×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 17

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 17

At six o'clock Van Helsing came to relieve me. Arthur had then fallen into a doze, and he mercifully let him sleep on. When he saw Lucy's face I could hear the hissing indraw of breath, and he said to me in a sharp whisper. "Draw up the blind. I want light! " Then he bent down, and, with his face almost touching Lucy's, examined her carefully. He removed the flowers and lifted the silk handkerchief from her throat. As he did so he started back and I could hear his ejaculation, "Mein Gott!" as it was smothered in his throat. I bent over and looked, too, and as I noticed some queer chill came over me. The wounds on the throat had absolutely disappeared.

For fully five minutes Van Helsing stood looking at her, with his face at its sternest. Then he turned to me and said calmly, "She is dying. It will not be long now. It will be much difference, mark me, whether she dies conscious or in her sleep. Wake that poor boy, and let him come and see the last. He trusts us, and we have promised him." I went to the dining room and waked him. He was dazed for a moment, but when he saw the sunlight streaming in through the edges of the shutters he thought he was late, and expressed his fear. I assured him that Lucy was still asleep, but told him as gently as I could that both Van Helsing and I feared that the end was near. He covered his face with his hands, and slid down on his knees by the sofa, where he remained, perhaps a minute, with his head buried, praying, whilst his shoulders shook with grief. I took him by the hand and raised him up. "Come," I said, "my dear old fellow, summon all your fortitude. It will be best and easiest for her." When we came into Lucy's room I could see that Van Helsing had, with his usual forethought, been putting matters straight and making everything look as pleasing as possible. He had even brushed Lucy's hair, so that it lay on the pillow in its usual sunny ripples. When we came into the room she opened her eyes, and seeing him, whispered softly, "Arthur! Oh, my love, I am so glad you have come!"

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 17 KAPITEL 12 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 17 CAPÍTULO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 17 CAPITOLO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 17 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 17 ГЛАВА 12 - Дневник доктора Сьюарда, часть 17

At six o’clock Van Helsing came to relieve me. Às seis horas, Van Helsing veio substituir-me. Arthur had then fallen into a doze, and he mercifully let him sleep on. Artur adormeceu e ele, misericordiosamente, deixou-o dormir. When he saw Lucy’s face I could hear the hissing indraw of breath, and he said to me in a sharp whisper. Quando ele viu o rosto de Lucy, pude ouvir o sibilar da respiração e ele disse-me num sussurro agudo. "Draw up the blind. "Levantem os cegos. I want light! Eu quero luz! "  Then he bent down, and, with his face almost touching Lucy’s, examined her carefully. " Depois, inclinou-se e, com o rosto quase a tocar o de Lucy, examinou-a cuidadosamente. He removed the flowers and lifted the silk handkerchief from her throat. Tirou as flores e levantou o lenço de seda da garganta dela. As he did so he started back and I could hear his ejaculation, "Mein Gott!" Quando o fez, começou a recuar e pude ouvir a sua ejaculação: "Mein Gott!" as it was smothered in his throat. quando foi sufocado na sua garganta. I bent over and looked, too, and as I noticed some queer chill came over me. Inclinei-me e olhei também e, quando reparei, senti um arrepio estranho. The wounds on the throat had absolutely disappeared. As feridas na garganta tinham desaparecido completamente.

For fully five minutes Van Helsing stood looking at her, with his face at its sternest. Durante cinco minutos, Van Helsing ficou a olhar para ela, com o rosto mais severo. Then he turned to me and said calmly, "She is dying. Depois virou-se para mim e disse calmamente: "Ela está a morrer. It will not be long now. Já não falta muito. It will be much difference, mark me, whether she dies conscious or in her sleep. Para mim, faz muita diferença se ela morre consciente ou a dormir. Wake that poor boy, and let him come and see the last. Acordem o pobre rapaz e deixem-no vir ver o último. He trusts us, and we have promised him." Ele confia em nós e nós prometemos-lhe". I went to the dining room and waked him. Fui à sala de jantar e acordei-o. He was dazed for a moment, but when he saw the sunlight streaming in through the edges of the shutters he thought he was late, and expressed his fear. Ficou atordoado por um momento, mas quando viu a luz do sol a entrar pelos cantos das persianas, pensou que estava atrasado e expressou o seu medo. I assured him that Lucy was still asleep, but told him as gently as I could that both Van Helsing and I feared that the end was near. Assegurei-lhe que Lucy ainda estava a dormir, mas disse-lhe o mais gentilmente possível que tanto Van Helsing como eu temíamos que o fim estivesse próximo. He covered his face with his hands, and slid down on his knees by the sofa, where he remained, perhaps a minute, with his head buried, praying, whilst his shoulders shook with grief. Cobriu o rosto com as mãos e ajoelhou-se junto ao sofá, onde ficou, talvez um minuto, com a cabeça enterrada, a rezar, enquanto os seus ombros tremiam de dor. I took him by the hand and raised him up. Peguei-lhe na mão e levantei-o. "Come," I said, "my dear old fellow, summon all your fortitude. "Vamos", disse eu, "meu caro amigo, reúna toda a sua força. "Gel," dedim, "sevgili yaşlı dostum, tüm metanetini topla. It will be best and easiest for her." Será o melhor e o mais fácil para ela". When we came into Lucy’s room I could see that Van Helsing had, with his usual forethought, been putting matters straight and making everything look as pleasing as possible. Quando entramos no quarto de Lucy, pude ver que Van Helsing, com sua premissa habitual, estava resolvendo o problema e fazendo tudo parecer o mais agradável possível. He had even brushed  Lucy’s hair, so that it lay on the pillow in its usual sunny ripples. Até tinha escovado o cabelo de Lucy, de modo a que ficasse na almofada com as suas habituais ondulações solarengas. When we came into the room she opened her eyes, and seeing him, whispered softly, "Arthur! Quando entrámos no quarto, ela abriu os olhos e, ao vê-lo, sussurrou baixinho: "Artur! Oh, my love, I am so glad you have come!" Oh, meu amor, estou tão contente por teres vindo!"