×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 16

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 16

Lucy was breathing somewhat stertorously, and her face was at its worst, for the open mouth showed the pale gums. Her teeth, in the dim, uncertain light, seemed longer and sharper than they had been in the morning. In particular, by some trick of the light, the canine teeth looked longer and sharper than the rest.

I sat down beside her, and presently she moved uneasily. At the same moment there came a sort of dull flapping or buffeting at the window. I went over to it softly, and peeped out by the corner of the blind. There was a full moonlight, and I could see that the noise was made by a great bat, which wheeled around, doubtless attracted by the light, although so dim, and every now and again struck the window with its wings. When I came back to my seat, I found that Lucy had moved slightly, and had torn away the garlic flowers from her throat. I replaced them as well as I could, and sat watching her.

Presently she woke, and I gave her food, as Van Helsing had prescribed. She took but a little, and that languidly. There did not seem to be with her now the unconscious struggle for life and strength that had hitherto so marked her illness. It struck me as curious that the moment she became conscious she pressed the garlic flowers close to her. It was certainly odd that whenever she got into that lethargic state, with the stertorous breathing, she put the flowers from her, but that when she waked she clutched them close. There was no possibility of making any mistake about this, for in the long hours that followed, she had many spells of sleeping and waking and repeated both actions many times.

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 16 KAPITEL 12 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 16 CAPÍTULO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 16 CAPITOLO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 16 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 16 ГЛАВА 12 - Дневник доктора Сьюарда, часть 16

Lucy was breathing somewhat stertorously, and her face was at its worst, for the open mouth showed the pale gums. Lucy respirava com alguma estertorosidade e o seu rosto estava no seu pior, pois a boca aberta mostrava as gengivas pálidas. Her teeth, in the dim, uncertain light, seemed longer and sharper than they had been in the morning. Os seus dentes, na luz fraca e incerta, pareciam mais compridos e afiados do que eram de manhã. In particular, by some trick of the light, the canine teeth looked longer and sharper than the rest. Em particular, por um qualquer truque de luz, os dentes caninos pareciam mais compridos e mais afiados do que os restantes.

I sat down beside her, and presently she moved uneasily. Sentei-me ao seu lado e, pouco depois, ela mexeu-se inquieta. At the same moment there came a sort of dull flapping or buffeting at the window. Ao mesmo tempo, ouviu-se uma espécie de batida ou de pancada surda na janela. I went over to it softly, and peeped out by the corner of the blind. Aproximei-me suavemente e espreitei pelo canto da persiana. There was a full moonlight, and I could see that the noise was made by a great bat, which wheeled around, doubtless attracted by the light, although so dim, and every now and again struck the window with its wings. Havia uma luz da lua cheia e pude ver que o barulho era feito por um grande morcego, que girava ao redor, sem dúvida atraído pela luz, embora tão fraca, e de vez em quando batia na janela com suas asas. When I came back to my seat, I found that Lucy had moved slightly, and had torn away the garlic flowers from her throat. Quando voltei ao meu lugar, vi que Lucy se tinha mexido um pouco e tinha arrancado as flores de alho da garganta. Koltuğuma geri döndüğümde Lucy'nin hafifçe hareket ettiğini ve boğazındaki sarımsak çiçeklerini kopardığını fark ettim. I replaced them as well as I could, and sat watching her. Substituí-os o melhor que pude e sentei-me a observá-la.

Presently she woke, and I gave her food, as Van Helsing had prescribed. Acordou e eu dei-lhe de comer, como o Van Helsing tinha prescrito. She took but a little, and that languidly. Tomou apenas um pouco, e de forma lânguida. There did not seem to be with her now the unconscious struggle for life and strength that had hitherto so marked her illness. Não parecia haver nela agora a luta inconsciente pela vida e pela força que até então tinha marcado tanto a sua doença. It struck me as curious that the moment she became conscious she pressed the garlic flowers close to her. Pareceu-me curioso o facto de, no momento em que ficou consciente, ter apertado as flores de alho junto a si. It was certainly odd that whenever she got into that lethargic state, with the stertorous breathing, she put the flowers from her, but that when she waked she clutched them close. Era certamente estranho que, sempre que entrava naquele estado letárgico, com a respiração estertora, afastasse as flores de si, mas que, quando acordava, as agarrasse com força. There was no possibility of making any mistake about this, for in the long hours that followed, she had many spells of sleeping and waking and repeated both actions many times. Não havia qualquer possibilidade de se enganar a este respeito, pois nas longas horas que se seguiram, ela teve muitos momentos de sono e de vigília e repetiu ambas as acções muitas vezes.