×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 15

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 15

DR. SEWARD'S DIARY

20 September.--Only resolution and habit can let me make an entry tonight. I am too miserable, too low spirited, too sick of the world and all in it, including life itself, that I would not care if I heard this moment the flapping of the wings of the angel of death. And he has been flapping those grim wings to some purpose of late, Lucy's mother and Arthur's father, and now . Let me get on with my work.

I duly relieved Van Helsing in his watch over Lucy. We wanted Arthur to go to rest also, but he refused at first. It was only when I told him that we should want him to help us during the day, and that we must not all break down for want of rest, lest Lucy should suffer, that he agreed to go.

Van Helsing was very kind to him. "Come, my child," he said. "Come with me. You are sick and weak, and have had much sorrow and much mental pain, as well as that tax on your strength that we know of. You must not be alone, for to be alone is to be full of fears and alarms. Come to the drawing room, where there is a big fire, and there are two sofas. You shall lie on one, and I on the other, and our sympathy will be comfort to each other, even though we do not speak, and even if we sleep." Arthur went off with him, casting back a longing look on Lucy's face, which lay in her pillow, almost whiter than the lawn. She lay quite still, and I looked around the room to see that all was as it should be. I could see that the Professor had carried out in this room, as in the other, his purpose of using the garlic. The whole of the window sashes reeked with it, and round Lucy's neck, over the silk handkerchief which Van Helsing made her keep on, was a rough chaplet of the same odorous flowers.

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 15 CAPITOLO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 15 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 15

DR. SEWARD’S DIARY

20 September.--Only resolution and habit can let me make an entry tonight. 20 de setembro - Só a resolução e o hábito me permitem fazer uma entrada esta noite. I am too miserable, too low spirited, too sick of the world and all in it, including life itself, that I would not care if I heard this moment the flapping of the wings of the angel of death. Estou demasiado miserável, demasiado baixo-astral, demasiado farto do mundo e de tudo o que nele existe, incluindo a própria vida, que não me importaria se ouvisse neste momento o bater das asas do anjo da morte. And he has been flapping those grim wings to some purpose of late, Lucy’s mother and Arthur’s father, and now . E ele tem batido aquelas asas sombrias para algum propósito ultimamente, a mãe de Lucy e o pai de Arthur, e agora. Let me get on with my work. Deixem-me continuar com o meu trabalho.

I duly relieved Van Helsing in his watch over Lucy. Eu aliviei devidamente o Van Helsing na sua vigilância sobre a Lucy. We wanted Arthur to go to rest also, but he refused at first. Queríamos que o Artur também fosse descansar, mas ele recusou no início. It was only when I told him that we should want him to help us during the day, and that we must not all break down for want of rest, lest Lucy should suffer, that he agreed to go. Foi só quando lhe disse que queríamos que ele nos ajudasse durante o dia e que não podíamos ficar todos de rastos por falta de descanso, para que a Lucy não sofresse, que ele concordou em ir.

Van Helsing was very kind to him. O Van Helsing foi muito simpático com ele. "Come, my child," he said. "Vem, minha filha", disse ele. "Come with me. You are sick and weak, and have had much sorrow and much mental pain, as well as that tax on your strength that we know of. Estás doente e fraco, e tens tido muita tristeza e muita dor mental, para além de teres sido sobrecarregado com as tuas forças, como sabemos. You must not be alone, for to be alone is to be full of fears and alarms. Não deves estar sozinho, porque estar sozinho é estar cheio de medos e alarmes. Come to the drawing room, where there is a big fire, and there are two sofas. Venha para a sala de estar, onde há uma grande lareira e dois sofás. You shall lie on one, and I on the other, and our sympathy will be comfort to each other, even though we do not speak, and even if we sleep." Deitar-te-ás num, e eu no outro, e a nossa simpatia será um conforto mútuo, mesmo que não falemos, e mesmo que durmamos." Arthur went off with him, casting back a longing look on Lucy’s face, which lay in her pillow, almost whiter than the lawn. Arthur foi com ele, lançando um olhar de saudade para o rosto de Lucy, que jazia na almofada, quase mais branco do que a relva. She lay quite still, and I looked around the room to see that all was as it should be. Ela ficou imóvel, e eu olhei à volta do quarto para ver se estava tudo como devia estar. I could see that the Professor had carried out in this room, as in the other, his purpose of using the garlic. Pude ver que o Professor tinha levado a cabo nesta sala, tal como na outra, o seu objetivo de utilizar o alho. The whole of the window sashes reeked with it, and round Lucy’s neck, over the silk handkerchief which Van Helsing made her keep on, was a rough chaplet of the same odorous flowers. As janelas cheiravam a isso e, à volta do pescoço de Lucy, por cima do lenço de seda que Van Helsing a obrigava a usar, havia um grosseiro colar das mesmas flores odoríferas.