×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 14

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 14

LETTER, MINA HARKER TO LUCY WESTENRA (Unopened by her)

18 September

"My dearest Lucy, "Such a sad blow has befallen us. Mr. Hawkins has died very suddenly. Some may not think it so sad for us, but we had both come to so love him that it really seems as though we had lost a father. I never knew either father or mother, so that the dear old man's death is a real blow to me. Jonathan is greatly distressed. It is not only that he feels sorrow, deep sorrow, for the dear, good man who has befriended him all his life, and now at the end has treated him like his own son and left him a fortune which to people of our modest bringing up is wealth beyond the dream of avarice, but Jonathan feels it on another account. He says the amount of responsibility which it puts upon him makes him nervous. He begins to doubt himself. I try to cheer him up, and my belief in him helps him to have a belief in himself. But it is here that the grave shock that he experienced tells upon him the most. Oh, it is too hard that a sweet, simple, noble, strong nature such as his, a nature which enabled him by our dear, good friend's aid to rise from clerk to master in a few years, should be so injured that the very essence of its strength is gone. Forgive me, dear, if I worry you with my troubles in the midst of your own happiness, but Lucy dear, I must tell someone, for the strain of keeping up a brave and cheerful appearance to Jonathan tries me, and I have no one here that I can confide in. I dread coming up to London, as we must do that day after tomorrow, for poor Mr. Hawkins left in his will that he was to be buried in the grave with his father. As there are no relations at all, Jonathan will have to be chief mourner. I shall try to run over to see you, dearest, if only for a few minutes. Forgive me for troubling you. With all blessings,

"Your loving "Mina Harker"

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 14 CAPITOLO 12 - Diario del dottor Seward, parte 14 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 14

LETTER, MINA HARKER TO LUCY WESTENRA (Unopened by her)

18 September

"My dearest Lucy, "Such a sad blow has befallen us. "Que triste golpe nos caiu em cima. Mr. Hawkins has died very suddenly. O Sr. Hawkins morreu muito subitamente. Some may not think it so sad for us, but we had both come to so love him that it really seems as though we had lost a father. Algumas pessoas podem não achar que é assim tão triste para nós, mas ambos passámos a gostar tanto dele que parece mesmo que perdemos um pai. I never knew either father or mother, so that the dear old man’s death is a real blow to me. Nunca conheci nem o pai nem a mãe, pelo que a morte do querido velhote é um verdadeiro golpe para mim. Jonathan is greatly distressed. O Jónatas está muito angustiado. It is not only that he feels sorrow, deep sorrow, for the dear, good man who has befriended him all his life, and now at the end has treated him like his own son and left him a fortune which to people of our modest bringing up is wealth beyond the dream of avarice, but  Jonathan feels it on another account. Não só sente uma dor, uma dor profunda, pelo homem querido e bom que foi seu amigo durante toda a sua vida e que agora, no fim, o tratou como se fosse seu filho e lhe deixou uma fortuna que, para pessoas da nossa modesta educação, é uma riqueza que ultrapassa o sonho da avareza, mas Jónatas sente-a por outro motivo. He says the amount of responsibility which it puts upon him makes him nervous. Diz que a quantidade de responsabilidade que isso lhe impõe o deixa nervoso. He begins to doubt himself. Começa a duvidar de si próprio. I try to cheer him up, and my belief in him helps him to have a belief in himself. Tento animá-lo, e a minha confiança nele ajuda-o a acreditar em si próprio. But it is here that the grave shock that he experienced tells upon him the most. Mas é aqui que o choque grave que viveu o afecta mais. Oh, it is too hard that a sweet, simple, noble, strong nature such as his, a nature which enabled him by our dear, good friend’s aid to rise from clerk to master in a few years, should be so injured that the very essence of its strength is gone. Oh, é muito difícil que uma natureza doce, simples, nobre e forte como a dele, uma natureza que lhe permitiu, com a ajuda do nosso querido e bom amigo, passar de escriturário a mestre em poucos anos, tenha sido tão ferida que a própria essência da sua força tenha desaparecido. Forgive me, dear, if I worry you with my troubles in the midst of your own happiness, but Lucy dear, I must tell someone, for the strain of keeping up a brave and cheerful appearance to Jonathan tries me, and I have no one here that I can confide in. Perdoa-me, querida, se te preocupo com os meus problemas no meio da tua própria felicidade, mas Lucy, querida, tenho de contar a alguém, porque o esforço de manter uma aparência corajosa e alegre perante o Jonathan está a pôr-me à prova, e não tenho aqui ninguém em quem possa confiar. I dread coming up to London, as we must do that day after tomorrow, for poor Mr. Hawkins left in his will that he was to be buried in the grave with his father. Tenho medo de ir a Londres, como temos de fazer depois de amanhã, porque o pobre Sr. Hawkins deixou no seu testamento que ia ser enterrado na campa do pai. As there are no relations at all, Jonathan will have to be chief mourner. Como não há parentes, o Jonathan terá de ser o chefe do luto. I shall try to run over to see you, dearest, if only for a few minutes. Vou tentar ir ter contigo, querida, nem que seja só por uns minutos. Forgive me for troubling you. Perdoa-me por te incomodar. With all blessings, Com todas as bênçãos,

"Your loving "Mina Harker"