×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 12

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 12

REPORT FROM PATRICK HENNESSEY, MD, MRCSLK, QCPI, ETC, ETC,

TO JOHN SEWARD, MD

20 September

My dear Sir:

"In accordance with your wishes, I enclose report of the conditions of everything left in my charge. With regard to patient, Renfield, there is more to say. He has had another outbreak, which might have had a dreadful ending, but which, as it fortunately happened, was unattended with any unhappy results. This afternoon a carrier's cart with two men made a call at the empty house whose grounds abut on ours, the house to which, you will remember, the patient twice ran away. The men stopped at our gate to ask the porter their way, as they were strangers.

"I was myself looking out of the study window, having a smoke after dinner, and saw one of them come up to the house. As he passed the window of Renfield's room, the patient began to rate him from within, and called him all the foul names he could lay his tongue to. The man, who seemed a decent fellow enough, contented himself by telling him to 'shut up for a foul-mouthed beggar', whereon our man accused him of robbing him and wanting to murder him and said that he would hinder him if he were to swing for it. I opened the window and signed to the man not to notice, so he contented himself after looking the place over and making up his mind as to what kind of place he had got to by saying, 'Lor' bless yer, sir, I wouldn't mind what was said to me in a bloomin' madhouse. I pity ye and the guv'nor for havin' to live in the house with a wild beast like that.' "Then he asked his way civilly enough, and I told him where the gate of the empty house was. He went away followed by threats and curses and revilings from our man. I went down to see if I could make out any cause for his anger, since he is usually such a well-behaved man, and except his violent fits nothing of the kind had ever occurred. I found him, to my astonishment, quite composed and most genial in his manner. I tried to get him to talk of the incident, but he blandly asked me questions as to what I meant, and led me to believe that he was completely oblivious of the affair. It was, I am sorry to say, however, only another instance of his cunning, for within half an hour I heard of him again. This time he had broken out through the window of his room, and was running down the avenue. I called to the attendants to follow me, and ran after him, for I feared he was intent on some mischief. My fear was justified when I saw the same cart which had passed before coming down the road, having on it some great wooden boxes. The men were wiping their foreheads, and were flushed in the face, as if with violent exercise.

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 12 KAPITEL 12 - Das Tagebuch des Dr. Seward, Teil 12 CAPITOLO 12 - Diario del dottor Seward, parte 12 第12章 スワード博士の日記 その12 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 12

REPORT FROM PATRICK HENNESSEY, MD, MRCSLK, QCPI, ETC, ETC, RELATÓRIO DE PATRICK HENNESSEY, MD, MRCSLK, QCPI, ETC, ETC,

TO JOHN SEWARD, MD PARA JOHN SEWARD, MD

20 September

My dear Sir:

"In accordance with your wishes, I enclose report of the conditions of everything left in my charge. "De acordo com os vossos desejos, envio um relatório sobre as condições de tudo o que ficou a meu cargo. With regard to patient, Renfield, there is more to say. Relativamente ao paciente, Renfield, há mais a dizer. He has had another outbreak, which might have had a dreadful ending, but which, as it fortunately happened, was unattended with any unhappy results. Ele teve outro surto, que pode ter tido um final terrível, mas que, como felizmente aconteceu, não foi acompanhado por nenhum resultado infeliz. This afternoon a carrier’s cart with two men made a call at the empty house whose grounds abut on ours, the house to which, you will remember, the patient twice ran away. Esta tarde, um carro de transporte com dois homens fez uma visita à casa vazia que confina com a nossa, a casa para onde, como se recordam, o doente fugiu duas vezes. The men stopped at our gate to ask the porter their way, as they were strangers. Os homens pararam à nossa porta para perguntar ao porteiro o caminho, pois eram estranhos.

"I was myself looking out of the study window, having a smoke after dinner, and saw one of them come up to the house. "Eu estava a olhar pela janela do escritório, a fumar um cigarro depois do jantar, e vi um deles aproximar-se da casa. As he passed the window of Renfield’s room, the patient began to rate him from within, and called him all the foul names he could lay his tongue to. Quando passou pela janela do quarto de Renfield, o doente começou a atacá-lo por dentro e a chamar-lhe todos os nomes mais sujos que conseguia pronunciar. The man, who seemed a decent fellow enough, contented himself by telling him to 'shut up for a foul-mouthed beggar',  whereon our man accused him of robbing him and wanting to murder him and said that he would hinder him if he were to swing for it. O homem, que parecia ser um tipo decente, contentou-se em dizer-lhe para "se calar por causa de um mendigo de má-língua", ao que o nosso homem o acusou de o ter roubado e de o querer assassinar e disse que o impediria se ele o fizesse. I opened the window and signed to the man not to notice, so he contented himself after looking the place over and making up his mind as to what kind of place he had got to by saying, 'Lor' bless yer, sir, I wouldn’t mind what was said to me in a bloomin' madhouse. Abri a janela e assinei o homem para não perceber, então ele se contentou depois de olhar o lugar e decidir o tipo de lugar que ele tinha chegado dizendo: 'Lor', abençoe, senhor, eu não importa o que me foi dito em um hospício florescente. I pity ye and the guv’nor for havin' to live in the house with a wild beast like that.' Tenho pena de vós e do patrão por terem de viver em casa com um animal selvagem como aquele". "Then he asked his way civilly enough, and I told him where the gate of the empty house was. "Depois, perguntou o caminho com bastante civismo, e eu disse-lhe onde ficava o portão da casa vazia. He went away followed by threats and curses and revilings from our man. Foi-se embora, seguido de ameaças, maldições e insultos do nosso homem. I went down to see if I could make out any cause for his anger, since he is usually such a well-behaved man, and except his violent fits nothing of the kind had ever occurred. Desci para ver se conseguia descobrir alguma causa para a sua raiva, uma vez que ele é normalmente um homem tão bem comportado e, à exceção dos seus ataques violentos, nunca tinha acontecido nada do género. I found him, to my astonishment, quite composed and most genial in his manner. Para meu espanto, encontrei-o bastante calmo e muito genial nos seus modos. I tried to get him to talk of the incident, but he blandly asked me questions as to what I meant, and led me to believe that he was completely oblivious of the affair. Tentei que ele falasse do incidente, mas ele perguntou-me, de forma branda, o que eu queria dizer e levou-me a crer que ele não tinha conhecimento do caso. It was, I am sorry to say, however, only another instance of his cunning, for within half an hour I heard of him again. No entanto, lamento dizer que foi apenas mais um exemplo da sua astúcia, pois em meia hora voltei a ouvir falar dele. This time he had broken out through the window of his room, and was running down the avenue. Desta vez, tinha fugido pela janela do seu quarto e corria pela avenida. I called to the attendants to follow me, and ran after him, for I feared he was intent on some mischief. Chamei os assistentes para me seguirem e corri atrás dele, pois receava que estivesse a tentar fazer alguma coisa. My fear was justified when I saw the same cart which had passed before coming  down the road, having on it some great wooden boxes. O meu receio justificou-se quando vi a mesma carroça que tinha passado antes a descer a estrada, com algumas grandes caixas de madeira. The men were wiping their foreheads, and were flushed in the face, as if with violent exercise. Os homens limpavam a testa e estavam corados, como se tivessem feito um exercício violento.