×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 11

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 11

LETTER MINA HARKER TO LUCY WESTENRA

(Unopened by her)

17 September

My dearest Lucy,

"It seems an age since I heard from you, or indeed since I wrote. You will pardon me, I know, for all my faults when you have read all my budget of news. Well, I got my husband back all right. When we arrived at Exeter there was a carriage waiting for us, and in it, though he had an attack of gout, Mr. Hawkins. He took us to his house, where there were rooms for us all nice and comfortable, and we dined together. After dinner Mr. Hawkins said,

"'My dears, I want to drink your health and prosperity, and may every blessing attend you both. I know you both from children, and have, with love and pride, seen you grow up. Now I want you to make your home here with me. I have left to me neither chick nor child. All are gone, and in my will I have left you everything. ' I cried, Lucy dear, as Jonathan and the old man clasped hands. Our evening was a very, very happy one.

"So here we are, installed in this beautiful old house, and from both my bedroom and the drawing room I can see the great elms of the cathedral close, with their great black stems standing out against the old yellow stone of the cathedral, and I can hear the rooks overhead cawing and cawing and chattering and chattering and gossiping all day, after the manner of rooks--and humans. I am busy, I need not tell you, arranging things and housekeeping. Jonathan and Mr. Hawkins are busy all day, for now that Jonathan is a partner, Mr. Hawkins wants to tell him all about the clients.

"How is your dear mother getting on? I wish I could run up to town for a day or two to see you, dear, but I dare not go yet, with so much on my shoulders, and Jonathan wants looking after still. He is beginning to put some flesh on his bones again, but he was terribly weakened by the long illness. Even now he sometimes starts out of his sleep in a sudden way and awakes all trembling until I can coax him back to his usual placidity. However, thank God, these occasions grow less frequent as the days go on, and they will in time pass away altogether, I trust. And now I have told you my news, let me ask yours. When are you to be married, and where, and who is to perform the ceremony, and what are you to wear, and is it to be a public or private wedding? Tell me all about it, dear, tell me all about everything, for there is nothing which interests you which will not be dear to me. Jonathan asks me to send his 'respectful duty', but I do not think that is good enough from the junior partner of the important firm Hawkins & Harker. And so, as you love me, and he loves me, and I love you with all the moods and tenses of the verb, I send you simply his 'love' instead. Goodbye, my dearest Lucy, and blessings on you.

"Yours, "Mina Harker"

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 11 KAPITEL 12 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 11 CAPÍTULO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 11 CAPITOLO 12 - Diario del dottor Seward, parte 11 ГЛАВА 12 - Дневник доктора Сьюарда, часть 11

LETTER MINA HARKER TO LUCY WESTENRA

(Unopened by her) (Não aberto por ela)

17 September

My dearest Lucy,

"It seems an age since I heard from you, or indeed since I wrote. "Parece que já passou muito tempo desde que tive notícias suas, ou mesmo desde que escrevi. You will pardon me, I know, for all my faults when you have read all my budget of news. Perdoar-me-ão, eu sei, todos os meus defeitos quando tiverem lido todo o meu orçamento de notícias. Well, I got my husband back all right. Bem, eu recuperei o meu marido. When we arrived at Exeter there was a carriage waiting for us, and in it, though he had an attack of gout, Mr. Hawkins. Quando chegámos a Exeter, havia uma carruagem à nossa espera e nela, apesar de ter tido um ataque de gota, estava o Sr. Hawkins. He took us to his house, where there were rooms for us all nice and comfortable, and we dined together. Levou-nos para sua casa, onde havia quartos confortáveis para todos nós e jantámos juntos. After dinner Mr. Hawkins said,

"'My dears, I want to drink your health and prosperity, and may every blessing attend you both. "'Meus queridos, quero brindar à vossa saúde e prosperidade, e que todas as bênçãos vos acompanhem a ambos. I know you both from children, and have, with love and pride, seen you grow up. Conheço-vos desde crianças e, com amor e orgulho, vi-vos crescer. Now I want you to make your home here with me. Agora quero que faças a tua casa aqui comigo. I have left to me neither chick nor child. Não me resta nem filha nem filho. All are gone, and in my will I have left you everything. Todos se foram, e no meu testamento deixei-vos tudo. '  I cried, Lucy dear, as Jonathan and the old man clasped hands. Eu gritei, Lucy querida, quando o Jonathan e o velhote deram as mãos. Our evening was a very, very happy one. A nossa noite foi muito, muito feliz.

"So here we are, installed in this beautiful old house, and from both my bedroom and the drawing room I can see the great elms of the cathedral close, with their great black stems standing out against the old yellow stone of the cathedral, and I can hear the rooks overhead cawing and cawing and chattering and chattering and gossiping all day, after the manner of rooks--and humans. "Aqui estamos nós, instalados nesta bela e velha casa, e tanto do meu quarto como da sala de estar consigo ver os grandes olmos da catedral, com os seus grandes caules negros a destacarem-se contra a velha pedra amarela da catedral, e consigo ouvir as gralhas a grasnar e a grasnar e a tagarelar e a tagarelar e a tagarelar e a tagarelar todo o dia, à maneira das gralhas - e dos humanos. I am busy, I need not tell you, arranging things and housekeeping. Estou ocupada, não preciso de o dizer, a organizar as coisas e a tratar da casa. Jonathan and Mr. Hawkins are busy all day, for now that Jonathan is a partner, Mr. Hawkins wants to tell him all about the clients. Jonathan e o Sr. Hawkins estão ocupados todo o dia, pois agora que Jonathan é sócio, o Sr. Hawkins quer contar-lhe tudo sobre os clientes.

"How is your dear mother getting on? "Como está a tua querida mãe? I wish I could run up to town for a day or two to see you, dear, but I dare not go yet, with so much on my shoulders, and Jonathan wants looking after still. Quem me dera poder ir à cidade um dia ou dois para te ver, querida, mas ainda não me atrevo a ir, com tanta coisa sobre os meus ombros, e o Jonathan ainda precisa de ser cuidado. He is beginning to put some flesh on his bones again, but he was terribly weakened by the long illness. Está a começar a recuperar a sua forma física, mas estava muito debilitado pela longa doença. Even now he sometimes starts out of his sleep in a sudden way and awakes all trembling until I can coax him back to his usual placidity. Mesmo agora, por vezes, começa a dormir de repente e acorda todo a tremer até eu o conseguir convencer a voltar à sua placidez habitual. However, thank God, these occasions grow less frequent as the days go on, and they will in time pass away altogether, I trust. No entanto, graças a Deus, estas ocasiões tornam-se menos frequentes à medida que os dias passam e, com o tempo, acabarão por desaparecer completamente, espero. And now I have told you my news, let me ask yours. E agora que já vos contei as minhas novidades, deixem-me perguntar-vos as vossas. When are you to be married, and where, and who is to perform the ceremony, and what are you to wear, and is it to be a public or private wedding? Quando se vão casar, onde, quem vai celebrar a cerimónia, o que vão vestir e se vai ser um casamento público ou privado? Tell me all about it, dear, tell me all about everything, for there is nothing which interests you which will not be dear to me. Jonathan asks me to send his 'respectful duty', but I do not think that is good enough from the junior partner of the important firm Hawkins & Harker. O Jonathan pede-me que lhe envie o seu "respeitoso dever", mas não me parece que isso seja suficiente por parte do sócio júnior da importante firma Hawkins & Harker. And so, as you love me, and he loves me, and I love you  with all the moods and tenses of the verb, I send you simply his 'love' instead. E assim, como tu me amas, e ele me ama, e eu te amo com todos os modos e tempos do verbo, envio-te simplesmente o seu "amor". Goodbye, my dearest Lucy, and blessings on you.

"Yours, "Mina Harker"