×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 10

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 10

19 September.--All last night she slept fitfully, being always afraid to sleep, and something weaker when she woke from it. The Professor and I took in turns to watch, and we never left her for a moment unattended. Quincey Morris said nothing about his intention, but I knew that all night long he patrolled round and round the house.

When the day came, its searching light showed the ravages in poor Lucy's strength. She was hardly able to turn her head, and the little nourishment which she could take seemed to do her no good. At times she slept, and both Van Helsing and I noticed the difference in her, between sleeping and waking. Whilst asleep she looked stronger, although more haggard, and her breathing was softer. Her open mouth showed the pale gums drawn back from the teeth, which looked positively longer and sharper than usual. When she woke the softness of her eyes evidently changed the expression, for she looked her own self, although a dying one. In the afternoon she asked for Arthur, and we telegraphed for him. Quincey went off to meet him at the station.

When he arrived it was nearly six o'clock, and the sun was setting full and warm, and the red light streamed in through the window and gave more colour to the pale cheeks. When he saw her, Arthur was simply choking with emotion, and none of us could speak. In the hours that had passed, the fits of sleep, or the comatose condition that passed for it, had grown more frequent, so that the pauses when conversation was possible were shortened. Arthur's presence, however, seemed to act as a stimulant. She rallied a little, and spoke to him more brightly than she had done since we arrived. He too pulled himself together, and spoke as cheerily as he could, so that the best was made of everything.

It is now nearly one o'clock, and he and Van Helsing are sitting with her. I am to relieve them in a quarter of an hour, and I am entering this on Lucy's phonograph. Until six o'clock they are to try to rest. I fear that tomorrow will end our watching, for the shock has been too great. The poor child cannot rally. God help us all.

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 10 KAPITEL 12 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 10 CAPÍTULO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 10 CAPITOLO 12 - Il diario del dottor Seward, parte 10 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 10

19 September.--All last night she slept fitfully, being always afraid to sleep, and something weaker when she woke from it. 19 de setembro - Durante toda a noite de ontem dormiu mal, tendo sempre medo de dormir, e um pouco mais fraca quando acorda. The Professor and I took in turns to watch, and we never left her for a moment unattended. O Professor e eu revezávamo-nos a observar, e nunca a deixávamos por um momento sem vigilância. Quincey Morris said nothing about his intention, but I knew that all night long he patrolled round and round the house. Quincey Morris não disse nada sobre a sua intenção, mas eu sabia que durante toda a noite ele andou a patrulhar à volta da casa.

When the day came, its searching light showed the ravages in poor Lucy’s strength. Quando o dia chegou, a sua luz penetrante mostrou os estragos nas forças da pobre Lucy. She was hardly able to turn her head, and the little nourishment which she could take seemed to do her no good. Mal conseguia virar a cabeça e o pouco alimento que conseguia ingerir parecia não lhe fazer bem. At times she slept, and both Van Helsing and I noticed the difference in her, between sleeping and waking. Por vezes, dormia, e tanto eu como o Van Helsing notámos a diferença entre ela a dormir e acordada. Whilst asleep she looked stronger, although more haggard, and her breathing was softer. Enquanto dormia, parecia mais forte, embora mais abatida, e a sua respiração era mais suave. Her open mouth showed the pale gums drawn back from the teeth, which looked positively longer and sharper than usual. A boca aberta mostrava as gengivas pálidas afastadas dos dentes, que pareciam positivamente mais compridos e afiados do que o habitual. When she woke the softness of her eyes evidently changed the expression, for she looked her own self, although a dying one. Quando ela acordou, a suavidade de seus olhos evidentemente mudou a expressão, pois ela se parecia, embora morrendo. In the afternoon she asked for Arthur, and we telegraphed for him. À tarde, perguntou pelo Arthur e nós enviámos-lhe um telegrama. Quincey went off to meet him at the station. Quincey foi ter com ele à estação.

When he arrived it was nearly six o’clock, and the sun was setting full and warm, and the red light streamed in through the window and gave more colour to the pale cheeks. Quando chegou, eram quase seis horas e o sol estava a pôr-se cheio e quente, e a luz vermelha entrava pela janela e dava mais cor às bochechas pálidas. When he saw her,  Arthur was  simply choking with emotion, and none of us could speak. Quando a viu, o Artur estava simplesmente a sufocar de emoção, e nenhum de nós conseguia falar. In the hours that had passed, the fits of sleep, or the comatose condition that passed for it, had grown more frequent, so that the pauses when conversation was possible were shortened. Nas horas que se seguiram, os ataques de sono, ou o estado de coma que o substituía, tornaram-se mais frequentes, de modo que as pausas quando era possível conversar eram mais curtas. Arthur’s presence, however, seemed to act as a stimulant. A presença de Artur, no entanto, parecia atuar como um estimulante. She rallied a little, and spoke to him more brightly than she had done since we arrived. Ela reanimou-se um pouco e falou com ele de uma forma mais viva do que tinha feito desde que chegámos. He too pulled himself together, and spoke as cheerily as he could, so that the best was made of everything. Também ele se recompôs e falou o mais alegremente possível, de modo a que tudo fosse aproveitado ao máximo.

It is now nearly one o’clock, and he and Van Helsing are sitting with her. É quase uma hora da tarde e ele e Van Helsing estão sentados com ela. I am to relieve them in a quarter of an hour, and I am entering this on Lucy’s phonograph. Tenho de os substituir dentro de um quarto de hora e estou a registar isto no fonógrafo da Lucy. Until six o’clock they are to try to rest. Até às seis horas, devem tentar descansar. I fear that tomorrow will end our watching, for the shock has been too great. Receio que o dia de amanhã acabe com a nossa observação, pois o choque foi demasiado grande. The poor child cannot rally. A pobre criança não se pode mobilizar. God help us all.