×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 1

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 1

DR. SEWARD'S DIARY

18 September.--I drove at once to Hillingham and arrived early. Keeping my cab at the gate, I went up the avenue alone. I knocked gently and rang as quietly as possible, for I feared to disturb Lucy or her mother, and hoped to only bring a servant to the door. After a while, finding no response, I knocked and rang again, still no answer. I cursed the laziness of the servants that they should lie abed at such an hour, for it was now ten o'clock, and so rang and knocked again, but more impatiently, but still without response. Hitherto I had blamed only the servants, but now a terrible fear began to assail me. Was this desolation but another link in the chain of doom which seemed drawing tight round us? Was it indeed a house of death to which I had come, too late? I know that minutes, even seconds of delay, might mean hours of danger to Lucy, if she had had again one of those frightful relapses, and I went round the house to try if I could find by chance an entry anywhere.

I could find no means of ingress. Every window and door was fastened and locked, and I returned baffled to the porch. As I did so, I heard the rapid pit-pat of a swiftly driven horse's feet. They stopped at the gate, and a few seconds later I met Van Helsing running up the avenue. When he saw me, he gasped out, "Then it was you, and just arrived. How is she? Are we too late? Did you not get my telegram?" I answered as quickly and coherently as I could that I had only got his telegram early in the morning, and had not a minute in coming here, and that I could not make any one in the house hear me. He paused and raised his hat as he said solemnly, "Then I fear we are too late. God's will be done!" With his usual recuperative energy, he went on, "Come. If there be no way open to get in, we must make one. Time is all in all to us now."

CHAPTER 12 - Dr. Seward's Diary, part 1 KAPITEL 12 - Das Tagebuch von Dr. Seward, Teil 1 CAPÍTULO 12 - Diario del Dr. Seward, parte 1 CAPITOLO 12 - Il diario del dottor Seward, parte 1 第12章 スワード博士の日記 その1 CAPÍTULO 12 - Diário do Dr. Seward, parte 1

DR. SEWARD’S DIARY

18 September.--I drove at once to Hillingham and arrived early. 18 de setembro - Dirigi-me de imediato a Hillingham e cheguei cedo. Keeping my cab at the gate, I went up the avenue alone. Deixando o meu táxi no portão, subi a avenida sozinho. I knocked gently and rang as quietly as possible, for I feared to disturb Lucy or her mother, and hoped to only bring a servant to the door. Bati suavemente e toquei o mais silenciosamente possível, pois receava incomodar Lucy ou a sua mãe, e esperava apenas trazer um criado à porta. After a while, finding no response, I knocked and rang again, still no answer. Passado algum tempo, sem resposta, bati à porta e voltei a tocar, mas continuava sem resposta. I cursed the laziness of the servants that they should lie abed at such an hour, for it was now ten o’clock, and so rang and knocked again, but more impatiently, but still without response. Amaldiçoei a preguiça dos criados por estarem deitados a essa hora, pois eram dez horas, e toquei e bati de novo, mas com mais impaciência, mas ainda sem resposta. Hitherto I had blamed only the servants, but now a terrible  fear began to assail me. Até então, só culpava os criados, mas agora um medo terrível começou a assaltar-me. Was this desolation but another link in the chain of doom which seemed drawing tight round us? Seria esta desolação apenas mais um elo na cadeia da desgraça que parecia apertar-se à nossa volta? Was it indeed a house of death to which I had come, too late? Era de facto uma casa de morte à qual eu tinha chegado demasiado tarde? I know that minutes, even seconds of delay, might mean hours of danger to Lucy, if she had had again one of those frightful relapses, and I went round the house to try if I could find by chance an entry anywhere. Eu sei que minutos, mesmo segundos de atraso, poderiam significar horas de perigo para Lucy, se ela tivesse outra vez uma daquelas recaídas assustadoras, e dei a volta à casa para tentar encontrar por acaso uma entrada em qualquer lado.

I could find no means of ingress. Não encontrei nenhum meio de entrar. Every window and door was fastened and locked, and I returned baffled to the porch. Todas as janelas e portas estavam fechadas e trancadas, e eu voltei perplexo para o alpendre. As I did so, I heard the rapid pit-pat of a swiftly driven horse’s feet. Enquanto o fazia, ouvi o bater rápido das patas de um cavalo que se movia rapidamente. They stopped at the gate, and a few seconds later I met Van Helsing running up the avenue. Pararam no portão e, alguns segundos depois, encontrei o Van Helsing a correr pela avenida. When he saw me, he gasped out, "Then it was you, and just arrived. Quando me viu, exclamou: "Então eras tu, e acabaste de chegar. How is she? Are we too late? Did you not get my telegram?" I answered as quickly and coherently as I could that I had only got his telegram early in the morning, and had not a minute in coming here, and that I could not make any one in the house hear me. Respondi o mais rápido e coerente que pude, que só recebera o telegrama dele de manhã cedo e não tinha um minuto para chegar aqui e que não podia fazer ninguém na casa me ouvir. He paused and raised his hat as he said solemnly, "Then I fear we are too late. Fez uma pausa e levantou o chapéu, dizendo solenemente: "Então receio que tenhamos chegado demasiado tarde. God’s will be done!" Seja feita a vontade de Deus! With his usual recuperative energy, he went on, "Come. Com a sua habitual energia recuperadora, prosseguiu: "Vem. If there be no way open to get in, we must make one. Se não há nenhuma maneira de entrar, temos de arranjar uma. Time is all in all to us now." O tempo é tudo para nós agora. " Artık zaman bizim için her şeydir. "