×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 8

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 8

There wasn't much people about that day, and close at hand was only one man, a tall, thin chap, with a 'ook nose and a pointed beard, with a few white hairs runnin' through it. He had a 'ard, cold look and red eyes, and I took a sort of mislike to him, for it seemed as if it was 'im as they was hirritated at. He 'ad white kid gloves on 'is 'ands, and he pointed out the animiles to me and says, 'Keeper, these wolves seem upset at something.' "'Maybe it's you,' says I, for I did not like the airs as he give 'isself. He didn't get angry, as I 'oped he would, but he smiled a kind of insolent smile, with a mouth full of white, sharp teeth. 'Oh no, they wouldn't like me,' 'e says. "'Ow yes, they would,' says I, a-imitatin' of him. 'They always like a bone or two to clean their teeth on about tea time, which you 'as a bagful.' "Well, it was a odd thing, but when the animiles see us a-talkin' they lay down, and when I went over to Bersicker he let me stroke his ears same as ever. That there man kem over, and blessed but if he didn't put in his hand and stroke the old wolf's ears too!

"'Take care,' says I. 'Bersicker is quick.' "'Never mind,' he says. I'm used to 'em!' "'Are you in the business yourself?' I says, tyking off my 'at, for a man what trades in wolves, anceterer, is a good friend to keepers.

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 8 CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 8 CAPÍTULO 11 - O diário de Lucy Westenra, parte 8

There wasn’t much people about that day, and close at hand was only one man, a tall, thin chap, with a 'ook nose and a pointed beard, with a few white hairs runnin' through it. Não havia muita gente nesse dia e, por perto, estava apenas um homem, um sujeito alto e magro, com um nariz de 'ook' e uma barba pontiaguda, com alguns pêlos brancos a passar por ela. He had a 'ard, cold look and red eyes, and I took a sort of mislike to him, for it seemed as if it was 'im as they was hirritated at. Tinha um olhar severo e frio e olhos vermelhos, e eu senti uma espécie de antipatia por ele, pois parecia que era com ele que estavam irritados. He 'ad white kid gloves on 'is 'ands, and he pointed out the animiles to me and says, 'Keeper, these wolves seem upset at something.' Ele tinha luvas de pelica brancas nas mãos, apontou-me os animais e disse-me: "Guardião, estes lobos parecem chateados com alguma coisa". "'Maybe it’s you,' says I, for I did not like the airs as he give 'isself. "'Talvez sejas tu', disse eu, porque não gostei dos ares que ele deu a si próprio. He didn’t get angry, as I 'oped he would, but he smiled a kind of insolent smile, with a mouth full of white, sharp teeth. Não se zangou, como eu esperava que fizesse, mas sorriu uma espécie de sorriso insolente, com a boca cheia de dentes brancos e afiados. 'Oh no, they wouldn’t like me,' 'e says. Não, eles não iam gostar de mim", diz ele. "'Ow yes, they would,' says I, a-imitatin' of him. "'Oh, sim, eles fariam', disse eu, imitando-o. 'They always like a bone or two to clean their teeth on about tea time, which you 'as a bagful.' Eles gostam sempre de um osso ou dois para limpar os dentes à hora do chá, que é como um saco cheio". "Well, it was a odd thing, but when the animiles see us a-talkin' they lay down, and when I went over to Bersicker he let me stroke his ears same as ever. "Bem, foi uma coisa estranha, mas quando os animais nos vêem a falar, deitam-se e, quando fui ter com o Bersicker, ele deixou-me acariciar-lhe as orelhas como sempre. That there man kem over, and blessed but if he didn’t put in his hand and stroke the old wolf’s ears too! Aquele homem ali se aproximou e abençoou, mas se não colocasse na mão e acariciasse as orelhas do velho lobo também!

"'Take care,' says I. 'Bersicker is quick.' "'Never mind,' he says. "'Não importa' ', ele diz. I’m used to 'em!' Estou habituado a eles! "'Are you in the business yourself?' "'Também estás no negócio? I says, tyking off my 'at, for a man what trades in wolves, anceterer, is a good friend to keepers. Eu digo, digitando, para um homem que negocia em lobos, ancestrais, é um bom amigo dos guardiões.