×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 2

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 2

To which she replied, "You must not take all the credit to yourself, doctor. Lucy's state this morning is due in part to me." "How do you mean, ma'am?" asked the Professor.

"Well, I was anxious about the dear child in the night, and went into her room. She was sleeping soundly, so soundly that even my coming did not wake her. But the room was awfully stuffy. There were a lot of those horrible, strong-smelling flowers about everywhere, and she had actually a bunch of them round her neck. I feared that the heavy odour would be too much for the dear child in her weak state, so I took them all away and opened a bit of the window to let in a little fresh air. You will be pleased with her, I am sure." She moved off into her boudoir, where she usually breakfasted early. As she had spoken, I watched the Professor's face, and saw it turn ashen gray. He had been able to retain his self-command whilst the poor lady was present, for he knew her state and how mischievous a shock would be. He actually smiled on her as he held open the door for her to pass into her room. But the instant she had disappeared he pulled me, suddenly and forcibly, into the dining room and closed the door.

Then, for the first time in my life, I saw Van Helsing break down. He raised his hands over his head in a sort of mute despair, and then beat his palms together in a helpless way. Finally he sat down on a chair, and putting his hands before his face, began to sob, with loud, dry sobs that seemed to come from the very racking of his heart.

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 2 KAPITEL 11 - Das Tagebuch von Lucy Westenra, Teil 2 CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 2 CAPITOLO 11 - Il diario di Lucy Westenra, parte 2 CAPÍTULO 11 - O diário de Lucy Westenra, parte 2 ГЛАВА 11 - Дневник Люси Вестенра, часть 2

To which she replied, "You must not take all the credit to yourself, doctor. Ao que ela respondeu: "Não deve ficar com os louros todos para si, doutor. Lucy’s state this morning is due in part to me." O estado da Lucy esta manhã deve-se em parte a mim". "How do you mean, ma’am?" "O que é que quer dizer com isso, minha senhora?" asked the Professor. perguntou o Professor.

"Well, I was anxious about the dear child in the night, and went into her room. "Bem, eu estava preocupado com a querida criança durante a noite e fui ao seu quarto. She was sleeping soundly, so soundly that even my coming did not wake her. Ela estava a dormir profundamente, tão profundamente que nem a minha chegada a acordou. But the room was awfully stuffy. Mas o quarto estava muito abafado. There were a lot of those horrible, strong-smelling flowers about everywhere, and she had actually a bunch of them round her neck. Havia muitas daquelas flores horríveis e de cheiro forte por todo o lado, e ela tinha mesmo um ramo delas ao pescoço. I feared that the heavy odour would be too much for the dear child in her weak state, so I took them all away and opened a bit of the window to let in a little fresh air. Receei que o cheiro pesado fosse demasiado para a querida criança no seu estado fraco, por isso tirei-os todos e abri um pouco a janela para deixar entrar um pouco de ar fresco. You will be pleased with her, I am sure." Você ficará satisfeito com ela, tenho certeza. " She moved off into her boudoir, where she usually breakfasted early. Dirigiu-se para o seu boudoir, onde habitualmente tomava o pequeno-almoço cedo. As she had spoken, I watched the Professor’s face, and saw it turn ashen gray. Enquanto ela falava, observei o rosto do Professor e vi-o ficar cinzento. He had been able to retain his self-command whilst the poor lady was present, for he knew her state and how mischievous a shock would be. Tinha conseguido manter o seu autocontrolo enquanto a pobre senhora estava presente, pois conhecia o seu estado e sabia como um choque seria maléfico. He actually smiled on her as he held open the door for her to pass into her room. Ele sorriu para ela enquanto abria a porta para que ela entrasse no seu quarto. But the instant she had disappeared he pulled me, suddenly and forcibly, into the dining room and closed the door. Mas no momento em que ela desapareceu, ele puxou-me, de repente e à força, para a sala de jantar e fechou a porta.

Then, for the first time in my life, I saw Van Helsing break down. Então, pela primeira vez na minha vida, vi Van Helsing desmoronar. Sonra hayatımda ilk kez Van Helsing'in yıkıldığını gördüm. He raised his hands over his head in a sort of mute despair, and then beat his palms together in a helpless way. Levantou as mãos sobre a cabeça, numa espécie de desespero mudo, e depois bateu com as palmas das mãos uma na outra, sem poder fazer nada. Finally he sat down on a chair, and putting his hands before his face, began to sob, with loud, dry sobs that seemed to come from the very racking of his heart. Finalmente, sentou-se em uma cadeira e, colocando as mãos diante do rosto, começou a soluçar, com soluços altos e secos que pareciam vir do próprio coração do coração.