×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 16

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 16

The maids shrieked, and then went in a body to the dining room, and I laid what flowers I had on my dear mother's breast. When they were there I remembered what Dr. Van Helsing had told me, but I didn't like to remove them, and besides, I would have some of the servants to sit up with me now. I was surprised that the maids did not come back. I called them, but got no answer, so I went to the dining room to look for them.

My heart sank when I saw what had happened. They all four lay helpless on the floor, breathing heavily. The decanter of sherry was on the table half full, but there was a queer, acrid smell about. I was suspicious, and examined the decanter. It smelt of laudanum, and looking on the sideboard, I found that the bottle which Mother's doctor uses for her--oh! did use—was empty. What am I to do? What am I to do? I am back in the room with Mother. I cannot leave her, and I am alone, save for the sleeping servants, whom some one has drugged. Alone with the dead! I dare not go out, for I can hear the low howl of the wolf through the broken window.

The air seems full of specks, floating and circling in the draught from the window, and the lights burn blue and dim. What am I to do? God shield me from harm this night! I shall hide this paper in my breast, where they shall find it when they come to lay me out. My dear mother gone! It is time that I go too. Goodbye, dear Arthur, if I should not survive this night. God keep you, dear, and God help me!

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 16 KAPITEL 11 - Das Tagebuch von Lucy Westenra, Teil 16 CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 16 第11章-ルーシー・ウェステンラの日記 その16 CAPÍTULO 11 - O diário de Lucy Westenra, parte 16

The maids shrieked, and then went in a body to the dining room, and I laid what flowers I had on my dear mother’s breast. As criadas gritaram e foram em massa para a sala de jantar, e eu deitei as flores que tinha no peito da minha querida mãe. When they were there I remembered what Dr. Van Helsing had told me, but I didn’t like to remove them, and besides, I would have some of the servants to sit up with me now. Quando lá estavam, lembrei-me do que o Dr. Van Helsing me tinha dito, mas não gostava de os tirar e, além disso, teria de pedir a alguns dos criados para se sentarem comigo agora. I was surprised that the maids did not come back. Fiquei surpreendido por as empregadas não terem voltado. I called them, but got no answer, so I went to the dining room to look for them. Chamei-os, mas não obtive resposta, por isso fui à sala de jantar procurá-los.

My heart sank when I saw what had happened. O meu coração afundou-se quando vi o que tinha acontecido. They all four lay helpless on the floor, breathing heavily. Os quatro deitaram-se indefesos no chão, respirando pesadamente. The decanter of sherry was on the table half full, but there was a queer, acrid smell about. O jarro de xerez estava na mesa meio cheio, mas havia um cheiro estranho e acre. I was suspicious, and examined the decanter. Desconfiado, examinei o decantador. It smelt of laudanum, and looking on the sideboard, I found that the bottle which Mother’s doctor uses for her--oh! Cheirava a láudano e, olhando para o aparador, descobri que o frasco que o médico da mãe usa para ela... oh! did use—was empty. utilizava - estava vazio. What am I to do? O que é que eu faço? What am I to do? I am back in the room with Mother. Estou de novo no quarto com a minha mãe. I cannot leave her, and I am alone, save for the sleeping servants, whom some one has drugged. Não a posso deixar e estou sozinho, exceto os criados que dormem e que alguém drogou. Alone with the dead! I dare not go out, for I can hear the low howl of the wolf through the broken window. Não me atrevo a sair, porque consigo ouvir o uivo baixo do lobo através da janela partida.

The air seems full of specks, floating and circling in the  draught from the window, and the lights burn blue and dim. O ar parece cheio de manchas, flutuando e circulando na corrente de ar da janela, e as luzes são azuis e fracas. What am I to do? O que é que eu faço? God shield me from harm this night! Deus me proteja do mal esta noite! I shall hide this paper in my breast, where they shall find it when they come to lay me out. Esconderei este papel no meu peito, onde o encontrarão quando me vierem matar. My dear mother gone! It is time that I go too. Goodbye, dear Arthur, if I should not survive this night. Adeus, querido Arthur, se eu não sobreviver à noite. God keep you, dear, and God help me! Deus te proteja, querida, e Deus me ajude!