×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 15

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 15

Mother cried out in a fright, and struggled up into a sitting posture, and clutched wildly at anything that would help her. Amongst other things, she clutched the wreath of flowers that Dr. Van Helsing insisted on my wearing round my neck, and tore it away from me. For a second or two she sat up, pointing at the wolf, and there was a strange and horrible gurgling in her throat. Then she fell over, as if struck with lightning, and her head hit my forehead and made me dizzy for a moment or two.

The room and all round seemed to spin round. I kept my eyes fixed on the window, but the wolf drew his head back, and a whole myriad of little specks seems to come blowing in through the broken window, and wheeling and circling round like the pillar of dust that travellers describe when there is a simoon in the desert. I tried to stir, but there was some spell upon me, and dear Mother's poor body, which seemed to grow cold already, for her dear heart had ceased to beat, weighed me down, and I remembered no more for a while.

The time did not seem long, but very, very awful, till I recovered consciousness again. Somewhere near, a passing bell was tolling. The dogs all round the neighbourhood were howling, and in our shrubbery, seemingly just outside, a nightingale was singing. I was dazed and stupid with pain and terror and weakness, but the sound of the nightingale seemed like the voice of my dead mother come back to comfort me. The sounds seemed to have awakened the maids, too, for I could hear their bare feet pattering outside my door. I called to them, and they came in, and when they saw what had happened, and what it was that lay over me on the bed, they screamed out. The wind rushed in through the broken window, and the door slammed to. They lifted off the body of my dear mother, and laid her, covered up with a sheet, on the bed after I had got up. They were all so frightened and nervous that I directed them to go to the dining room and each have a glass of wine. The door flew open for an instant and closed again.

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 15 KAPITEL 11 - Das Tagebuch von Lucy Westenra, Teil 15 CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 15 CAPITOLO 11 - Diario di Lucy Westenra, parte 15

Mother cried out in a fright, and struggled up into a sitting posture, and clutched wildly at anything that would help her. A mãe gritava de susto, esforçava-se por se sentar e agarrava-se com força a qualquer coisa que a pudesse ajudar. Amongst other things, she clutched the wreath of flowers that Dr. Van Helsing insisted on my wearing round my neck, and tore it away from me. Entre outras coisas, agarrou na coroa de flores que o Dr. Van Helsing insistia em que eu usasse ao pescoço e arrancou-ma. For a second or two she sat up, pointing at the wolf, and there was a strange and horrible gurgling in her throat. Durante um ou dois segundos, sentou-se, apontando para o lobo, e ouviu um estranho e horrível gorgolejo na garganta. Then she fell over, as if struck with lightning, and her head hit my forehead and made me dizzy for a moment or two. Depois caiu, como se tivesse sido atingida por um raio, e a sua cabeça bateu na minha testa e deixou-me tonto por um momento ou dois.

The room and all round seemed to spin round. A sala e tudo à volta pareciam girar. I kept my eyes fixed on the window, but the wolf drew his head back, and a whole myriad of little specks seems to come blowing in through the broken window, and wheeling and circling round like the pillar of  dust that travellers describe when there is a simoon in the desert. Eu mantinha os olhos fixos na janela, mas o lobo baixou a cabeça para trás, e toda uma miríade de pequenas manchas parecia entrar pela janela partida, girando e dando voltas, como o pilar de poeira que os viajantes descrevem quando há um simoon no deserto. I tried to stir, but there was some spell upon me, and dear Mother’s poor body, which seemed to grow cold already, for her dear heart had ceased to beat, weighed me down, and I remembered no more for a while. Tentei mexer-me, mas estava enfeitiçado, e o pobre corpo da querida Mãe, que parecia já estar a arrefecer, pois o seu querido coração tinha deixado de bater, pesava-me, e não me lembrei de mais nada durante algum tempo.

The time did not seem long, but very, very awful, till I recovered consciousness again. O tempo não pareceu longo, mas muito, muito terrível, até eu recuperar a consciência. Somewhere near, a passing bell was tolling. Algures por perto, um sino que passava tocava. The dogs all round the neighbourhood were howling, and in our shrubbery, seemingly just outside, a nightingale was singing. Os cães de toda a vizinhança uivavam e, nos nossos arbustos, aparentemente à porta, cantava um rouxinol. I was dazed and stupid with pain and terror and weakness, but the sound of the nightingale seemed like the voice of my dead mother come back to comfort me. Estava atordoado e estúpido com a dor, o terror e a fraqueza, mas o som do rouxinol parecia a voz da minha falecida mãe que voltava para me confortar. The sounds seemed to have awakened the maids, too, for I could hear their bare feet pattering outside my door. Os sons pareciam ter despertado também as criadas, pois ouvia os seus pés descalços a bater à minha porta. I called to them, and they came in, and when they saw what had happened, and what it was that lay over me on the bed, they screamed out. Chamei-os e eles entraram e, quando viram o que tinha acontecido e o que era aquilo que estava em cima de mim na cama, gritaram. The wind rushed in through the broken window, and the door slammed to. O vento entrava pela janela partida e a porta batia com força. They lifted off the body of my dear mother, and laid her, covered up with a sheet, on the bed after I had got up. Levantaram o corpo da minha querida mãe e deitaram-na, coberta com um lençol, na cama, depois de eu me ter levantado. They were all so frightened and nervous that I directed them to go to the dining room and each have a glass of wine. Estavam todos tão assustados e nervosos que lhes disse para irem para a sala de jantar e beberem um copo de vinho cada um. The door flew open for an instant and closed again. A porta abriu-se por um instante e fechou-se de novo.