×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 14

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 14

I was waked by the flapping at the window, which had begun after that sleep-walking on the cliff at Whitby when Mina saved me, and which now I know so well. I was not afraid, but I did wish that Dr. Seward was in the next room, as Dr. Van Helsing said he would be, so that I might have called him. I tried to sleep, but I could not. Then there came to me the old fear of sleep, and I determined to keep awake. Perversely sleep would try to come then when I did not want it. So, as I feared to be alone, I opened my door and called out, "Is there anybody there? " There was no answer. I was afraid to wake mother, and so closed my door again. Then outside in the shrubbery I heard a sort of howl like a dog's, but more fierce and deeper. I went to the window and looked out, but could see nothing, except a big bat, which had evidently been buffeting its wings against the window. So I went back to bed again, but determined not to go to sleep. Presently the door opened, and mother looked in. Seeing by my moving that I was not asleep, she came in and sat by me. She said to me even more sweetly and softly than her wont,

"I was uneasy about you, darling, and came in to see that you were all right." I feared she might catch cold sitting there, and asked her to come in and sleep with me, so she came into bed, and lay down beside me. She did not take off her dressing gown, for she said she would only stay a while and then go back to her own bed. As she lay there in my arms, and I in hers the flapping and buffeting came to the window again. She was startled and a little frightened, and cried out, "What is that?" I tried to pacify her, and at last succeeded, and she lay quiet. But I could hear her poor dear heart still beating terribly. After a while there was the howl again out in the shrubbery, and shortly after there was a crash at the window, and a lot of broken glass was hurled on the floor. The window blind blew back with the wind that rushed in, and in the aperture of the broken panes there was the head of a great, gaunt gray wolf.

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 14 CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 14 CAPITOLO 11 - Diario di Lucy Westenra, parte 14 第11章 - ルーシー・ウェステンラの日記 その14 ГЛАВА 11 - Дневник Люси Вестенра, часть 14

I was waked by the flapping at the window, which had begun after that sleep-walking on the cliff at Whitby when Mina saved me, and which now I know so well. Acordei com o bater de asas na janela, que tinha começado depois daquela caminhada de sono na falésia em Whitby, quando a Mina me salvou, e que agora conheço tão bem. I was not afraid, but I did wish that Dr. Seward was in the next room, as Dr. Van Helsing said he would be, so that I might have called him. Não tive medo, mas desejei que o Dr. Seward estivesse no quarto ao lado, como o Dr. Van Helsing disse que estaria, para o poder chamar. I tried to sleep, but I could not. Tentei dormir, mas não consegui. Then there came to me the old fear of sleep, and I determined to keep awake. Depois veio-me o velho medo de dormir e decidi manter-me acordado. Perversely sleep would try to come then when I did not want it. Perversamente, o sono tentava vir quando eu não o queria. So, as I feared to be alone, I opened my door and called out, "Is there anybody there? Então, como receava estar sozinha, abri a porta e chamei: "Está aí alguém? "  There was no answer. " Não houve resposta. I was afraid to wake mother, and so closed my door again. Tive medo de acordar a minha mãe e voltei a fechar a porta. Then outside in the shrubbery I heard a sort of howl like a dog’s, but more fierce and deeper. Depois, lá fora, nos arbustos, ouvi uma espécie de uivo como o de um cão, mas mais feroz e profundo. I went to the window and looked out, but could see nothing, except a big bat, which had evidently been buffeting its wings against the window. Fui até à janela e olhei para fora, mas não consegui ver nada, exceto um grande morcego, que tinha evidentemente batido com as asas contra a janela. So I  went back to bed again, but determined not to go to sleep. Por isso, voltei a deitar-me, mas com a intenção de não adormecer. Presently the door opened, and mother looked in. A porta abriu-se e a mãe olhou para dentro. Seeing by my moving that I was not asleep, she came in and sat by me. Ao ver que eu não estava a dormir, ela entrou e sentou-se ao meu lado. Hareket etmeme rağmen uyumadığımı görünce içeri girdi ve yanıma oturdu. She said to me even more sweetly and softly than her wont, Disse-me ainda com mais doçura e suavidade do que era seu hábito,

"I was uneasy about you, darling, and came in to see that you were all right." "Estava preocupada contigo, querida, e vim ver se estavas bem." I feared she might catch cold sitting there, and asked her to come in and sleep with me, so she came into bed, and lay down beside me. Receei que ela se constipasse ao ficar ali sentada e pedi-lhe que entrasse e dormisse comigo, pelo que ela veio para a cama e se deitou ao meu lado. She did not take off her dressing gown, for she said she would only stay a while and then go back to her own bed. Não tirou o roupão, pois disse que só ficaria um pouco e depois voltaria para a sua cama. As she lay there in my arms, and I in hers the flapping and buffeting came to the window again. Enquanto ela estava deitada nos meus braços, e eu nos dela, o bater de asas e o bater de pés voltaram à janela. She was startled and a little frightened, and cried out, "What is that?" Ela ficou assustada e um pouco assustada, e gritou: "O que é isso?" I tried to pacify her, and at last succeeded, and she lay quiet. Tentei pacificá-la e, por fim, consegui, e ela ficou quieta. But I could hear her poor dear heart still beating terribly. Mas eu conseguia ouvir o seu pobre coração a bater terrivelmente. After a while there was the howl again out in the shrubbery, and shortly after there was a crash at the window, and a lot of broken glass was hurled on the floor. Passado algum tempo, ouviu-se novamente o uivo nos arbustos e, pouco depois, ouviu-se um estrondo na janela e muitos vidros partidos foram atirados para o chão. The window blind blew back with the wind that rushed in, and in the aperture of the broken panes there was the head of a great, gaunt gray wolf. O estore da janela abanava com o vento que entrava e, na abertura dos vidros partidos, via-se a cabeça de um grande e magro lobo cinzento.