×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 12

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 12

DR. SEWARD'S DIARY

17 September.--I was engaged after dinner in my study posting up my books, which, through press of other work and the many visits to Lucy, had fallen sadly into arrear. Suddenly the door was burst open, and in rushed my patient, with his face distorted with passion. I was thunderstruck, for such a thing as a patient getting of his own accord into the Superintendent's study is almost unknown.

Without an instant's notice he made straight at me. He had a dinner knife in his hand, and as I saw he was dangerous, I tried to keep the table between us. He was too quick and too strong for me, however, for before I could get my balance he had struck at me and cut my left wrist rather severely.

Before he could strike again, however, I got in my right hand and he was sprawling on his back on the floor. My wrist bled freely, and quite a little pool trickled on to the carpet. I saw that my friend was not intent on further effort, and occupied myself binding up my wrist, keeping a wary eye on the prostrate figure all the time. When the attendants rushed in, and we turned our attention to him, his employment positively sickened me. He was lying on his belly on the floor licking up, like a dog, the blood which had fallen from my wounded wrist. He was easily secured, and to my surprise, went with the attendants quite placidly, simply repeating over and over again,

"The blood is the life! The blood is the life!" I cannot afford to lose blood just at present. I have lost too much of late for my physical good, and then the prolonged strain of Lucy's illness and its horrible phases is telling on me. I am over excited and weary, and I need rest, rest, rest. Happily Van Helsing has not summoned me, so I need not forego my sleep. Tonight I could not well do without it.

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 12 KAPITEL 11 - Das Tagebuch von Lucy Westenra, Teil 12 CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 12 CAPITOLO 11 - Diario di Lucy Westenra, parte 12 CAPÍTULO 11 - O diário de Lucy Westenra, parte 12

DR. SEWARD’S DIARY

17 September.--I was engaged after dinner in my study posting up my books, which, through press of other work and the many visits to Lucy, had fallen sadly into arrear. 17 de setembro - Depois do jantar, estive ocupado no meu escritório a arrumar os meus livros que, devido à pressão de outros trabalhos e às muitas visitas a Lucy, tinham ficado tristemente atrasados. Suddenly the door was burst open, and in rushed my patient, with his face distorted with passion. De repente, a porta foi aberta de rompante e o meu paciente entrou de rompante, com o rosto distorcido pela paixão. I was thunderstruck, for such a thing as a patient getting of his own accord into the Superintendent’s study is almost unknown. Fiquei estupefacto, pois é quase desconhecido o facto de um doente entrar por sua própria iniciativa no gabinete do diretor.

Without an instant’s notice he made straight at me. Sem aviso prévio, dirigiu-se diretamente a mim. He had a dinner knife in his hand, and as I saw he was dangerous, I tried to keep the table between us. Tinha uma faca de jantar na mão e, como vi que era perigoso, tentei manter a mesa entre nós. He was too quick and too strong for me, however, for before I could get my balance he had struck at me and cut my left wrist rather severely. No entanto, ele era demasiado rápido e forte para mim e, antes que eu conseguisse equilibrar-me, ele atacou-me e cortou-me o pulso esquerdo com bastante gravidade.

Before he could strike again, however, I got in my right hand and he was sprawling on his back on the floor. No entanto, antes que ele pudesse atacar novamente, eu agarrei na minha mão direita e ele caiu de costas no chão. My wrist bled freely, and quite a little pool trickled on to the carpet. O meu pulso sangrou livremente e uma pequena poça escorreu para o tapete. I saw that my friend was not intent on further effort, and occupied myself binding up my  wrist, keeping a wary eye on the prostrate figure all the time. Vi que o meu amigo não queria fazer mais esforços e ocupei-me a atar o meu pulso, mantendo sempre um olhar atento sobre a figura prostrada. When the attendants rushed in, and we turned our attention to him, his employment positively sickened me. Quando os assistentes entraram a correr e nós voltámos a atenção para ele, o seu emprego deixou-me positivamente doente. He was lying on his belly on the floor licking up, like a dog, the blood which had fallen from my wounded wrist. Ele estava deitado de barriga para baixo no chão, lambendo, como um cão, o sangue que tinha caído do meu pulso ferido. He was easily secured, and to my surprise, went with the attendants quite placidly, simply repeating over and over again, Foi facilmente apanhado e, para minha surpresa, acompanhou os assistentes com toda a serenidade, limitando-se a repetir vezes sem conta,

"The blood is the life! "O sangue é a vida! The blood is the life!" I cannot afford to lose blood just at present. Neste momento, não me posso dar ao luxo de perder sangue. I have lost too much of late for my physical good, and then the prolonged strain of Lucy’s illness and its horrible phases is telling on me. Ultimamente, tenho perdido demasiado para o meu bem físico e, depois, a tensão prolongada da doença da Lucy e as suas fases horríveis estão a afetar-me. Fiziksel iyiliğim için çok fazla geciktim ve sonra Lucy'nin hastalığının uzun süren gerginliği ve korkunç aşamaları bana anlatıyor. I am over excited and weary, and I need rest, rest, rest. Estou demasiado excitado e cansado, e preciso de descanso, descanso, descanso. Happily Van Helsing has not summoned me, so I need not forego my sleep. Felizmente, o Van Helsing não me chamou, por isso não preciso de deixar de dormir. Tonight I could not well do without it. Esta noite não poderia passar sem ele.