×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 11

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 11

I was handing him the half-sovereign, when something came bobbing up against the window, and Mr. Bilder's face doubled its natural length with surprise.

"God bless me!" he said. "If there ain't old Bersicker come back by 'isself!" He went to the door and opened it, a most unnecessary proceeding it seemed to me. I have always thought that a wild animal never looks so well as when some obstacle of pronounced durability is between us. A personal experience has intensified rather than diminished that idea.

After all, however, there is nothing like custom, for neither Bilder nor his wife thought any more of the wolf than I should of a dog. The animal itself was a peaceful and well-behaved as that father of all picture-wolves, Red Riding Hood's quondam friend, whilst moving her confidence in masquerade.

The whole scene was a unutterable mixture of comedy and pathos. The wicked wolf that for a half a day had paralyzed London and set all the children in town shivering in their shoes, was there in a sort of penitent mood, and was received and petted like a sort of vulpine prodigal son. Old Bilder examined him all over with most tender solicitude, and when he had finished with his penitent said,

"There, I knew the poor old chap would get into some kind of trouble. Didn't I say it all along? Here's his head all cut and full of broken glass. 'E's been a-gettin' over some bloomin' wall or other. It's a shyme that people are allowed to top their walls with broken bottles. This 'ere's what comes of it. Come along, Bersicker." He took the wolf and locked him up in a cage, with a piece of meat that satisfied, in quantity at any rate, the elementary conditions of the fatted calf, and went off to report.

I came off too, to report the only exclusive information that is given today regarding the strange escapade at the Zoo.

CHAPTER 11 - Lucy Westenra's Diary, part 11 KAPITEL 11 - Das Tagebuch von Lucy Westenra, Teil 11 CAPÍTULO 11 - Diario de Lucy Westenra, parte 11 CAPITOLO 11 - Diario di Lucy Westenra, parte 11 CAPÍTULO 11 - O diário de Lucy Westenra, parte 11

I was handing him the half-sovereign, when something came bobbing up against the window, and Mr. Bilder’s face doubled its natural length with surprise. Eu estava a entregar-lhe o meio-soberano, quando algo se aproximou da janela e o rosto do Sr. Bilder duplicou o seu comprimento natural com a surpresa.

"God bless me!" he said. "If there ain’t old Bersicker come back by 'isself!" "Se o velho Bersicker não voltar sozinho!" He went to the door and opened it, a most unnecessary proceeding it seemed to me. Dirigiu-se à porta e abriu-a, o que me pareceu um procedimento desnecessário. I have always thought that a wild animal never looks so well as when some obstacle of pronounced durability is between us. Sempre pensei que um animal selvagem nunca está tão bem como quando um obstáculo de durabilidade pronunciada se interpõe entre nós. Her zaman vahşi bir hayvanın aramızda belirgin bir dayanıklılık engeli olduğunda asla bu kadar iyi görünmediğini düşünmüşümdür. A personal experience has intensified rather than diminished that idea. Uma experiência pessoal intensificou, em vez de diminuir, essa ideia.

After all, however, there is nothing like custom, for neither Bilder nor his wife thought any more of the wolf than I should of a dog. Mas, afinal, não há nada como o costume, porque nem Bilder nem a sua mulher pensavam mais no lobo do que eu pensaria num cão. The animal itself was a peaceful and well-behaved as that father of all picture-wolves, Red Riding Hood’s quondam friend, whilst moving her confidence in masquerade. O animal em si era tão pacífico e bem comportado como o pai de todos os lobos ilustrados, o amigo quondam do Capuchinho Vermelho, ao mesmo tempo que lhe transmitia confiança no disfarce.

The whole scene was a unutterable mixture of comedy and pathos. Toda a cena era uma mistura indescritível de comédia e pathos. The wicked wolf that for a half a day had paralyzed London and set all the children in town shivering in their shoes, was there in a sort of penitent mood, and was received and petted like a sort of vulpine prodigal son. O lobo malvado que, durante meio dia, paralisou Londres e pôs todas as crianças da cidade a tremer nos sapatos, estava ali numa espécie de humor penitente, e foi recebido e acariciado como uma espécie de filho pródigo vulpino. Old Bilder examined him all over with most tender solicitude, and when he had finished with his penitent said, O velho Bilder examinou-o com toda a ternura e, quando acabou de falar com o penitente, disse

"There, I knew the poor old chap would get into some kind of trouble. "Eu sabia que o pobre coitado ia meter-se em sarilhos. Didn’t I say it all along? Não o disse eu desde o início? Here’s his head all cut and full of broken glass. Aqui está a cabeça dele toda cortada e cheia de vidros partidos. 'E’s been a-gettin' over some bloomin' wall or other. Ele tem andado a passar por cima de um ou outro muro. It’s a shyme that people are allowed to top their walls with broken bottles. É uma vergonha que as pessoas sejam autorizadas a cobrir as suas paredes com garrafas partidas. This 'ere’s what comes of it. Isto é o que resulta disso. Come along, Bersicker." Anda, Bersicker". He took the wolf and locked him up in a cage, with a piece of meat that satisfied, in quantity at any rate, the elementary conditions of the fatted calf, and went off to report. Ele pegou o lobo e o trancou em uma gaiola, com um pedaço de carne que satisfazia, em quantidade, de qualquer forma, as condições elementares do bezerro gordo, e foi relatar.

I came off too, to report the only exclusive information that is given today regarding the strange escapade at the Zoo. Saí também para relatar a única informação exclusiva que é dada hoje sobre a estranha escapadela no Jardim Zoológico.