×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 17

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 17

Whilst he was speaking, Lucy had been examining the flowers and smelling them. Now she threw them down saying, with half laughter, and half disgust, "Oh, Professor, I believe you are only putting up a joke on me. Why, these flowers are only common garlic." To my surprise, Van Helsing rose up and said with all his sternness, his iron jaw set and his bushy eyebrows meeting, "No trifling with me! I never jest! There is grim purpose in what I do, and I warn you that you do not thwart me. Take care, for the sake of others if not for your own. " Then seeing poor Lucy scared, as she might well be, he went on more gently, "Oh, little miss, my dear, do not fear me. I only do for your good, but there is much virtue to you in those so common flowers. See, I place them myself in your room. I make myself the wreath that you are to wear. But hush! No telling to others that make so inquisitive questions. We must obey, and silence is a part of obedience, and obedience is to bring you strong and well into loving arms that wait for you. Now sit still a while. Come with me, friend John, and you shall help me deck the room with my garlic, which is all the way from Haarlem, where my friend Vanderpool raise herb in his glass houses all the year. I had to telegraph yesterday, or they would not have been here." We went into the room, taking the flowers with us. The Professor's actions were certainly odd and not to be found in any pharmacopeia that I ever heard of. First he fastened up the windows and latched them securely. Next, taking a handful of the flowers, he rubbed them all over the sashes, as though to ensure that every whiff of air that might get in would be laden with the garlic smell. Then with the wisp he rubbed all over the jamb of the door, above, below, and at each side, and round the fireplace in the same way.

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 17 KAPITEL 10 - Brief von Dr. Seward an Hon. Arthur Holmwood, Teil 17 CAPITULO 10 - Carta, Dr. Seward Al Hon. Arthur Holmwood, parte 17 CAPITOLO 10 - Lettera del Dr. Seward all'On. Arthur Holmwood, parte 17 CAPÍTULO 10 - Carta do Dr. Seward a Hon. Arthur Holmwood, parte 17

Whilst he was speaking, Lucy had been examining the flowers and smelling them. Enquanto ele falava, Lucy estava a examinar as flores e a cheirá-las. Now she threw them down saying, with half laughter, and half disgust, "Oh, Professor, I believe you are only putting up a joke on me. Agora, atirou-os para o chão, dizendo, meio a rir e meio a repugnar: "Oh, Professor, acho que está apenas a brincar comigo. Why, these flowers are only common garlic." Ora, estas flores são apenas alho comum". To my surprise, Van Helsing rose up and said with all his sternness, his iron jaw set and his bushy eyebrows meeting, "No trifling with me! Para minha surpresa, Van Helsing levantou-se e disse com toda a sua severidade, com o seu maxilar de ferro e as suas sobrancelhas espessas: "Não brinques comigo! I never jest! Eu nunca brinco! There is grim purpose in what I do, and I warn you that you do not thwart me. Há um objetivo sombrio no que faço, e aviso-te que não me contraries. Yaptıklarımın acımasız bir amacı var ve sizi beni engellemediğiniz konusunda uyarıyorum. Take care, for the sake of others if not for your own. Tenham cuidado, para o bem dos outros e não para o vosso. "  Then seeing poor Lucy scared, as she might well be, he went on more gently, "Oh, little miss, my dear, do not fear me. " Depois, vendo a pobre Lucy assustada, como era natural que estivesse, prosseguiu mais suavemente: "Oh, menina, minha querida, não tenhas medo de mim. I only do for your good, but there is much virtue to you in those so common flowers. Só o faço para o vosso bem, mas há muita virtude para vós nessas flores tão comuns. See, I place them myself in your room. Veja, eu próprio as coloco no seu quarto. I make myself the wreath that you are to wear. Eu faço a coroa de flores que tu vais usar. But hush! Mas cala-te! No telling to others that make so inquisitive questions. Não é possível contar a outras pessoas que fazem perguntas tão inquisitivas. We must obey, and silence is a part of obedience, and obedience is to bring you strong and well into loving arms that wait for you. Temos de obedecer, e o silêncio faz parte da obediência, e a obediência é para vos levar fortes e bem para os braços amorosos que esperam por vós. Now sit still a while. Agora fica quieto um pouco. Come with me, friend John, and you shall help me deck the room with my garlic, which is all the way from Haarlem, where my friend Vanderpool raise herb in his glass houses all the year. Vem comigo, amigo John, e ajudar-me-ás a enfeitar a sala com o meu alho, que vem de Haarlem, onde o meu amigo Vanderpool cria ervas nas suas casas de vidro durante todo o ano. I had to telegraph yesterday, or they would not have been here." Tive de telegrafar ontem, senão eles não estariam aqui". We went into the room, taking the flowers with us. Entrámos no quarto, levando as flores connosco. The Professor's actions were certainly odd and not to be found in any pharmacopeia that I ever heard of. As acções do Professor eram certamente estranhas e não se encontram em nenhuma farmacopeia de que eu tenha ouvido falar. First he fastened up the windows and latched them securely. Primeiro, fechou as janelas e trancou-as bem. Next, taking a handful of the flowers, he rubbed them all over the sashes, as though to ensure that every whiff of air that might get in would be laden with the garlic smell. Em seguida, pegando num punhado de flores, esfregou-as nas faixas, como que para garantir que todo o ar que entrasse fosse carregado com o cheiro a alho. Then with the wisp he rubbed all over the jamb of the door, above, below, and at each side, and round the fireplace in the same way. Depois, com a mecha, esfregou toda a ombreira da porta, por cima, por baixo e de cada lado, e contornou a lareira da mesma forma.