×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 16

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 16

Van Helsing returned in a couple of hours, and presently said to me: "Now you go home, and eat much and drink enough. Make yourself strong. I stay here tonight, and I shall sit up with little miss myself. You and I must watch the case, and we must have none other to know. I have grave reasons. No, do not ask me. Think what you will. Do not fear to think even the most not-improbable. Goodnight." In the hall two of the maids came to me, and asked if they or either of them might not sit up with Miss Lucy. They implored me to let them, and when I said it was Dr. Van Helsing's wish that either he or I should sit up, they asked me quite piteously to intercede with the 'foreign gentleman'. I was much touched by their kindness. Perhaps it is because I am weak at present, and perhaps because it was on Lucy's account, that their devotion was manifested. For over and over again have I seen similar instances of woman's kindness. I got back here in time for a late dinner, went my rounds, all well, and set this down whilst waiting for sleep. It is coming. 11 September.--This afternoon I went over to Hillingham. Found Van Helsing in excellent spirits, and Lucy much better. Shortly after I had arrived, a big parcel from abroad came for the Professor. He opened it with much impressment, assumed, of course, and showed a great bundle of white flowers. "These are for you, Miss Lucy," he said. "For me? Oh, Dr. Van Helsing!" "Yes, my dear, but not for you to play with. These are medicines." Here Lucy made a wry face. "Nay, but they are not to take in a decoction or in nauseous form, so you need not snub that so charming nose, or I shall point out to my friend Arthur what woes he may have to endure in seeing so much beauty that he so loves so much distort. Aha, my pretty miss, that bring the so nice nose all straight again. This is medicinal, but you do not know how. I put him in your window, I make pretty wreath, and hang him round your neck, so you sleep well. Oh, yes! They, like the lotus flower, make your trouble forgotten. It smell so like the waters of Lethe, and of that fountain of youth that the Conquistadores sought for in the Floridas, and find him all too late."

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 16 KAPITEL 10 - Brief von Dr. Seward an Hon. Arthur Holmwood, Teil 16 CAPITULO 10 - Carta, Dr. Seward Al Hon. Arthur Holmwood, parte 16 CAPITOLO 10 - Lettera del Dr. Seward all'On. Arthur Holmwood, parte 16 CAPÍTULO 10 - Carta do Dr. Seward a Hon. Arthur Holmwood, parte 16 ГЛАВА 10 - Письмо д-ра Сьюарда достопочтенному Артуру Холмвуду, часть 16

Van Helsing returned in a couple of hours, and presently said to me: "Now you go home, and eat much and drink enough. Van Helsing regressou passado um par de horas e disse-me logo "Agora vai para casa, come muito e bebe bastante. Make yourself strong. I stay here tonight, and I shall sit up with little miss myself. Fico aqui esta noite e vou sentar-me com a menina. You and I must watch the case, and we must have none other to know. Tu e eu temos de acompanhar o caso e não podemos deixar que mais ninguém saiba. I have grave reasons. No, do not ask me. Não, não me perguntes. Think what you will. Pensem o que quiserem. Do not fear to think even the most not-improbable. Não tenham medo de pensar mesmo o mais improvável. En olası olmayanı bile düşünmekten korkmayın. Goodnight." Boa noite." In the hall two of the maids came to me, and asked if they or either of them might not sit up with Miss Lucy. No corredor, duas das criadas vieram ter comigo e perguntaram-me se elas ou alguma delas não se podiam sentar com Miss Lucy. They implored me to let them, and when I said it was Dr. Van Helsing's wish that either he or I should sit up, they asked me quite piteously to intercede with the 'foreign gentleman'. Imploraram-me que os deixasse e, quando eu disse que era desejo do Dr. Van Helsing que eu ou ele nos sentássemos, pediram-me com muita pena que intercedesse junto do "cavalheiro estrangeiro". I was much touched by their kindness. Fiquei muito sensibilizado com a sua amabilidade. Perhaps it is because I am weak at present, and perhaps because it was on Lucy's account, that their devotion was manifested. Talvez seja porque estou fraco neste momento, e talvez porque foi por causa da Lucy que a sua devoção se manifestou. For over and over again have I seen similar instances of woman's kindness. Repetidas vezes vi casos semelhantes de bondade feminina. I got back here in time for a late dinner, went my rounds, all well, and set this down whilst waiting for sleep. Regressei a tempo de jantar tarde, fiz a minha ronda, tudo bem, e pus isto no papel enquanto esperava pelo sono. It is coming. 11 September.--This afternoon I went over to Hillingham. 11 de setembro - Esta tarde fui a Hillingham. Found Van Helsing in excellent spirits, and Lucy much better. Encontrei o Van Helsing em excelente estado de espírito e a Lucy muito melhor. Shortly after I had arrived, a big parcel from abroad came for the Professor. Pouco depois de eu ter chegado, chegou uma grande encomenda do estrangeiro para o Professor. He opened it with much impressment, assumed, of course, and showed a great bundle of white flowers. Abriu-a com muita impressão, assumida, claro, e mostrou um grande ramo de flores brancas. "These are for you, Miss Lucy," he said. "Estes são para si, Miss Lucy", disse ele. "For me? Oh, Dr. Van Helsing!" "Yes, my dear, but not for you to play with. "Sim, minha querida, mas não para brincares. These are medicines." Isto são medicamentos". Here Lucy made a wry face. Aqui, Lucy fez uma careta. "Nay, but they are not to take in a decoction or in nauseous form, so you need not snub that so charming nose, or I shall point out to my friend Arthur what woes he may have to endure in seeing so much beauty that he so loves so much distort. "Não, mas não se deve tomar em decocção nem de forma enjoativa, por isso não é preciso esgalhar esse nariz tão encantador, ou eu indicarei ao meu amigo Artur os males que ele pode ter de suportar ao ver distorcida tanta beleza que ele tanto ama. Aha, my pretty miss, that bring the so nice nose all straight again. Aha, minha linda menina, isso faz com que o nariz tão bonito fique novamente direito. This is medicinal, but you do not know how. Isto é medicinal, mas não sabes como. I put him in your window, I make pretty wreath, and hang him round your neck, so you sleep well. Ponho-o na tua janela, faço uma bonita coroa de flores e penduro-o ao teu pescoço, para que durmas bem. Oh, yes! They, like the lotus flower, make your trouble forgotten. Eles, como a flor de lótus, esquecem seu problema. It smell so like the waters of Lethe, and of that fountain of youth that the Conquistadores sought for in the Floridas, and find him all too late." Cheira tão às águas de Lethe e àquela fonte de juventude que os conquistadores procuravam nas Floridas, e o encontram tarde demais. "