×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 7

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 7

Van Helsing took some things from his bag and laid them on a little table out of sight.

Then he mixed a narcotic, and coming over to the bed, said cheerily, "Now, little miss, here is your medicine. Drink it off, like a good child. See, I lift you so that to swallow is easy. Yes. " She had made the effort with success. It astonished me how long the drug took to act. This, in fact, marked the extent of her weakness. The time seemed endless until sleep began to flicker in her eyelids. At last, however, the narcotic began to manifest its potency, and she fell into a deep sleep. When the Professor was satisfied, he called Arthur into the room, and bade him strip off his coat. Then he added, "You may take that one little kiss whiles I bring over the table. Friend John, help to me! " So neither of us looked whilst he bent over her. Van Helsing, turning to me, said, "He is so young and strong, and of blood so pure that we need not defibrinate it." Then with swiftness, but with absolute method, Van Helsing performed the operation. As the transfusion went on, something like life seemed to come back to poor Lucy's cheeks, and through Arthur's growing pallor the joy of his face seemed absolutely to shine. After a bit I began to grow anxious, for the loss of blood was telling on Arthur, strong man as he was. It gave me an idea of what a terrible strain Lucy's system must have undergone that what weakened Arthur only partially restored her. But the Professor's face was set, and he stood watch in hand, and with his eyes fixed now on the patient and now on Arthur. I could hear my own heart beat. Presently, he said in a soft voice, "Do not stir an instant. It is enough. You attend him. I will look to her. "

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 7 CAPITULO 10 - Carta, Dr. Seward Al Hon. Arthur Holmwood, parte 7 CAPÍTULO 10 - Carta do Dr. Seward a Hon. Arthur Holmwood, parte 7

Van Helsing took some things from his bag and laid them on a little table out of sight. Van Helsing tirou algumas coisas do seu saco e colocou-as numa pequena mesa, fora da vista.

Then he mixed a narcotic, and coming over to the bed, said cheerily, "Now, little miss, here is your medicine. Depois misturou um narcótico e, aproximando-se da cama, disse alegremente: "Agora, menina, aqui tem o seu medicamento. Drink it off, like a good child. See, I lift you so that to swallow is easy. Vês, eu levanto-te para que seja fácil engolir. Yes. "  She had made the effort with success. " Ela tinha feito o esforço com sucesso. It astonished me how long the drug took to act. Fiquei espantado com o tempo que o medicamento demorou a actuar. This, in fact, marked the extent of her weakness. De facto, isto marcou a extensão da sua fraqueza. The time seemed endless until sleep began to flicker in her eyelids. O tempo parecia interminável, até que o sono começou a tremeluzir nas suas pálpebras. At last, however, the narcotic began to manifest its potency, and she fell into a deep sleep. Finalmente, porém, o narcótico começou a manifestar a sua potência, e ela caiu num sono profundo. When the Professor was satisfied, he called Arthur into the room, and bade him strip off his coat. Quando o Professor ficou satisfeito, chamou Artur à sala e pediu-lhe que despisse o casaco. Then he added, "You may take that one little kiss whiles I bring over the table. Depois acrescentou: "Podes dar esse beijinho enquanto eu trago a mesa. Friend John, help to me! "  So neither of us looked whilst he bent over her. " Assim, nenhum de nós olhou enquanto ele se curvava sobre ela. Van Helsing, turning to me, said, "He is so young and strong, and of blood so pure that we need not defibrinate it." Van Helsing, voltando-se para mim, disse: "Ele é tão jovem e forte, e de sangue tão puro que não precisamos de o desfibrar". Then with swiftness, but with absolute method, Van Helsing performed the operation. Depois, com rapidez, mas com método absoluto, Van Helsing efectuou a operação. As the transfusion went on, something like life seemed to come back to poor Lucy's cheeks, and through Arthur's growing pallor the joy of his face seemed absolutely to shine. À medida que a transfusão prosseguia, algo como a vida parecia voltar às faces da pobre Lucy e, através da palidez crescente de Arthur, a alegria do seu rosto parecia brilhar absolutamente. After a bit I began to grow anxious, for the loss of blood was telling on Arthur, strong man as he was. Passado algum tempo, comecei a ficar ansioso, pois a perda de sangue estava a afectar Artur, um homem forte como ele era. It gave me an idea of what a terrible strain Lucy's system must have undergone that what weakened Arthur only partially restored her. Deu-me uma idéia de que tensão terrível o sistema de Lucy deveria ter sofrido que o que enfraqueceu Arthur apenas a restaurou parcialmente. But the Professor's face was set, and he stood watch in hand, and with his eyes fixed now on the patient and now on Arthur. Ale twarz profesora była zastygła i stał jak zegarek w dłoni, wpatrzony teraz w pacjenta, a teraz na Arthura. Mas o rosto do Professor estava firme, e ele mantinha-se vigilante, com os olhos fixos ora no doente, ora em Artur. I could hear my own heart beat. Conseguia ouvir o meu próprio coração a bater. Presently, he said in a soft voice, "Do not stir an instant. Em seguida, disse com voz suave: "Não te mexas nem um instante. Az sonra yumuşak bir sesle, "Bir an bile kıpırdama. It is enough. É suficiente. You attend him. Tu atendes-o. I will look to her. " Vou olhar para ela. "