×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 6

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 6

The Professor has a strongly humorous side, and I could from old knowledge detect a trace of its origin in his answer. "My young sir, I do not ask so much as that, not the last!" "What shall I do? " There was fire in his eyes, and his open nostrils quivered with intent. Van Helsing slapped him on the shoulder. "Come!" he said. "You are a man, and it is a man we want. You are better than me, better than my friend John. " Arthur looked bewildered, and the Professor went on by explaining in a kindly way. "Young miss is bad, very bad. She wants blood, and blood she must have or die. My friend John and I have consulted, and we are about to perform what we call transfusion of blood, to transfer from full veins of one to the empty veins which pine for him. John was to give his blood, as he is the more young and strong than me." --Here Arthur took my hand and wrung it hard in silence.--"But now you are here, you are more good than us, old or young, who toil much in the world of thought. Our nerves are not so calm and our blood so bright than yours!" Arthur turned to him and said, "If you only knew how gladly I would die for her you would understand . " He stopped with a sort of choke in his voice. "Good boy!" said Van Helsing. "In the not-so-far-off you will be happy that you have done all for her you love. Come now and be silent. You shall kiss her once before it is done, but then you must go, and you must leave at my sign. Say no word to Madame. You know how it is with her. There must be no shock, any knowledge of this would be one. Come!" We all went up to Lucy's room. Arthur by direction remained outside. Lucy turned her head and looked at us, but said nothing. She was not asleep, but she was simply too weak to make the effort. Her eyes spoke to us, that was all.


CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 6 CAPITOLO 10 - Lettera del Dr. Seward all'On. Arthur Holmwood, parte 6 CAPÍTULO 10 - Carta do Dr. Seward a Hon. Arthur Holmwood, parte 6 ГЛАВА 10 - Письмо д-ра Сьюарда достопочтенному Артуру Холмвуду, часть 6

The Professor has a strongly humorous side, and I could from old knowledge detect a trace of its origin in his answer. O Professor tem um lado fortemente humorístico, e eu podia, com base em conhecimentos antigos, detectar um traço da sua origem na sua resposta. "My young sir, I do not ask so much as that, not the last!" "Meu jovem senhor, eu não peço tanto como isso, nem o último!" "What shall I do? "Que hei-de fazer? "  There was fire in his eyes, and his open nostrils quivered with intent. " Havia fogo nos seus olhos, e as suas narinas abertas tremiam de intenção. Van Helsing slapped him on the shoulder. Van Helsing deu-lhe uma palmada no ombro. "Come!" he said. "You are a man, and it is a man we want. "És um homem, e é um homem que queremos. You are better than me, better than my friend John. És melhor do que eu, melhor do que o meu amigo João. "  Arthur looked bewildered, and the Professor went on by explaining in a kindly way. " Artur parecia perplexo, e o Professor continuou a explicar de uma forma amável. "Young miss is bad, very bad. "A menina é má, muito má. She wants blood, and blood she must have or die. Ela quer sangue, e sangue tem de o ter ou morre. My friend John and I have consulted, and we are about to perform what we call transfusion of blood, to transfer from full veins of one to the empty veins which pine for him. O meu amigo John e eu consultámo-nos e estamos prestes a fazer aquilo a que chamamos transfusão de sangue, ou seja, transferir das veias cheias de um para as veias vazias que lhe servem de pinheiro. John was to give his blood, as he is the more young and strong than me." João devia dar o seu sangue, pois é mais jovem e mais forte do que eu." --Here Arthur took my hand and wrung it hard in silence.--"But now you are here, you are more good than us, old or young, who toil much in the world of thought. --Mas agora que estás aqui, és mais bom do que nós, velhos ou novos, que trabalhamos muito no mundo do pensamento. Our nerves are not so calm and our blood so bright than yours!" Os nossos nervos não são tão calmos e o nosso sangue tão brilhante como o vosso! Arthur turned to him and said, "If you only knew how gladly I would die for her you would understand . Artur virou-se para ele e disse: "Se soubesses como eu morreria de bom grado por ela, compreenderias... "  He stopped with a sort of choke in his voice. " Ele parou com uma espécie de engasgo na voz. "Good boy!" said Van Helsing. "In the not-so-far-off you will be happy that you have done all for her you love. "Num futuro não muito longínquo, serás feliz por teres feito tudo por aquela que amas. Come now and be silent. Vem agora e fica em silêncio. You shall kiss her once before it is done, but then you must go, and you must leave at my sign. Beijá-la-eis uma vez antes de terminar, mas depois tendes de partir, e tendes de partir ao meu sinal. Say no word to Madame. Não digas nada à Madame. You know how it is with her. Sabes como é com ela. There must be no shock, any knowledge of this would be one. Não deve haver choque, qualquer conhecimento deste facto seria um choque. Come!" We all went up to Lucy's room. Fomos todos para o quarto da Lucy. Arthur by direction remained outside. Artur, por sua vez, ficou do lado de fora. Lucy turned her head and looked at us, but said nothing. Lucy virou a cabeça e olhou para nós, mas não disse nada. She was not asleep, but she was simply too weak to make the effort. Ela não estava a dormir, mas estava simplesmente demasiado fraca para fazer o esforço. Her eyes spoke to us, that was all. Os seus olhos falaram-nos, foi só isso.