×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 4

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 4

When we were shown in, Mrs. Westenra met us. She was alarmed, but not nearly so much as I expected to find her. Nature in one of her beneficient moods has ordained that even death has some antidote to its own terrors. Here, in a case where any shock may prove fatal, matters are so ordered that, from some cause or other, the things not personal, even the terrible change in her daughter to whom she is so attached, do not seem to reach her. It is something like the way dame Nature gathers round a foreign body an envelope of some insensitive tissue which can protect from evil that which it would otherwise harm by contact. If this be an ordered selfishness, then we should pause before we condemn any one for the vice of egoism, for there may be deeper root for its causes than we have knowledge of. I used my knowledge of this phase of spiritual pathology, and set down a rule that she should not be present with Lucy, or think of her illness more than was absolutely required. She assented readily, so readily that I saw again the hand of Nature fighting for life. Van Helsing and I were shown up to Lucy's room. If I was shocked when I saw her yesterday, I was horrified when I saw her today. She was ghastly, chalkily pale. The red seemed to have gone even from her lips and gums, and the bones of her face stood out prominently. Her breathing was painful to see or hear. Van Helsing's face grew set as marble, and his eyebrows converged till they almost touched over his nose. Lucy lay motionless, and did not seem to have strength to speak, so for a while we were all silent. Then Van Helsing beckoned to me, and we went gently out of the room. The instant we had closed the door he stepped quickly along the passage to the next door, which was open. Then he pulled me quickly in with him and closed the door.

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 4 KAPITEL 10 - Brief von Dr. Seward an Hon. Arthur Holmwood, Teil 4 CAPITULO 10 - Carta, Dr. Seward Al Hon. Arthur Holmwood, parte 4 CAPITOLO 10 - Lettera del dottor Seward all'onorevole Arthur Holmwood, parte 4 第10章--スワード博士からアーサー・ホルムウッド氏への手紙(その4 CAPÍTULO 10 - Carta do Dr. Seward a Hon. Arthur Holmwood, parte 4 ГЛАВА 10 - Письмо д-ра Сьюарда достопочтенному Артуру Холмвуду, часть 4

When we were shown in, Mrs. Westenra met us. Quando nos mostraram a entrada, a Sra. Westenra recebeu-nos. She was alarmed, but not nearly so much as I expected to find her. Ela estava alarmada, mas não tanto como eu esperava encontrar. Nature in one of her beneficient moods has ordained that even death has some antidote to its own terrors. A natureza, num dos seus estados de espírito benéficos, ordenou que até a morte tivesse um antídoto para os seus próprios terrores. Here, in a case where any shock may prove fatal, matters are so ordered that, from some cause or other, the things not personal, even the terrible change in her daughter to whom she is so attached, do not seem to reach her. Aqui, num caso em que qualquer choque pode ser fatal, as coisas estão de tal forma ordenadas que, por uma causa ou outra, as coisas não pessoais, mesmo a terrível mudança na filha a quem está tão ligada, parecem não a atingir. It is something like the way dame Nature gathers round a foreign body an envelope of some insensitive tissue which can protect from evil that which it would otherwise harm by contact. É algo parecido com a forma como a natureza reúne à volta de um corpo estranho um invólucro de um tecido insensível que pode proteger do mal aquilo que, de outra forma, seria prejudicado pelo contacto. If this be an ordered selfishness, then we should pause before we condemn any one for the vice of egoism, for there may be deeper root for its causes than we have knowledge of. Se se trata de um egoísmo ordenado, devemos deter-nos antes de condenar alguém pelo vício do egoísmo, pois pode haver raízes mais profundas para as suas causas do que as que conhecemos. I used my knowledge of this phase of spiritual pathology, and set down a rule that she should not be present with Lucy, or think of her illness more than was absolutely required. Utilizei os meus conhecimentos sobre esta fase da patologia espiritual e estabeleci a regra de que ela não deveria estar presente com Lucy, nem pensar na sua doença mais do que fosse absolutamente necessário. She assented readily, so readily that I saw again the hand of Nature fighting for life. Ela concordou prontamente, tão prontamente que vi novamente a mão da Natureza a lutar pela vida. Van Helsing and I were shown up to Lucy's room. O Van Helsing e eu fomos levados para o quarto da Lucy. If I was shocked when I saw her yesterday, I was horrified when I saw her today. Se fiquei chocado quando a vi ontem, fiquei horrorizado quando a vi hoje. She was ghastly, chalkily pale. Ela estava horrivelmente pálida. The red seemed to have gone even from her lips and gums, and the bones of her face stood out prominently. O vermelho parecia ter desaparecido até dos lábios e das gengivas, e os ossos do rosto sobressaíam. Her breathing was painful to see or hear. A sua respiração era dolorosa de ver e ouvir. Van Helsing's face grew set as marble, and his eyebrows converged till they almost touched over his nose. O rosto de Van Helsing tornou-se firme como mármore, e as suas sobrancelhas convergiram até quase se tocarem no nariz. Van Helsing'in yüzü mermer gibi büyüdü ve kaşları neredeyse burnuna değene kadar birleşti. Lucy lay motionless, and did not seem to have strength to speak, so for a while we were all silent. Lucy estava imóvel e parecia não ter forças para falar, pelo que, durante algum tempo, ficámos todos em silêncio. Then Van Helsing beckoned to me, and we went gently out of the room. Depois, Van Helsing fez-me sinal e saímos suavemente da sala. The instant we had closed the door he stepped quickly along the passage to the next door, which was open. No momento em que fechámos a porta, ele avançou rapidamente pela passagem até à porta seguinte, que estava aberta. Then he pulled me quickly in with him and closed the door. Depois puxou-me rapidamente para dentro com ele e fechou a porta.