×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 1

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 1

6 September "My dear Art, "My news today is not so good. Lucy this morning had gone back a bit. There is, however, one good thing which has arisen from it. Mrs. Westenra was naturally anxious concerning Lucy, and has consulted me professionally about her. I took advantage of the opportunity, and told her that my old master, Van Helsing, the great specialist, was coming to stay with me, and that I would put her in his charge conjointly with myself. So now we can come and go without alarming her unduly, for a shock to her would mean sudden death, and this, in Lucy's weak condition, might be disastrous to her. We are hedged in with difficulties, all of us, my poor fellow, but, please God, we shall come through them all right. If any need I shall write, so that, if you do not hear from me, take it for granted that I am simply waiting for news, In haste, "Yours ever," John Seward

CHAPTER 10 - Letter, Dr. Seward To Hon. Arthur Holmwood, part 1 KAPITEL 10 - Brief von Dr. Seward an Hon. Arthur Holmwood, Teil 1 CAPITULO 10 - Carta, Dr. Seward Al Hon. Arthur Holmwood, parte 1 CAPITOLO 10 - Lettera del dottor Seward all'onorevole Arthur Holmwood, parte 1 CAPÍTULO 10 - Carta do Dr. Seward a Hon. Arthur Holmwood, parte 1 ГЛАВА 10 - Письмо доктора Сьюарда достопочтенному Артуру Холмвуду, часть 1 第 10 章 - 苏厄德博士致阁下的信阿瑟·霍姆伍德,第 1 部分

6 September "My dear Art, "My news today is not so good. 6 de Setembro "Meu caro Art, "As minhas notícias de hoje não são muito boas. Lucy this morning had gone back a bit. Esta manhã, Lucy tinha recuado um pouco. There is, however, one good thing which has arisen from it. Há, no entanto, uma coisa boa que resultou desta situação. Mrs. Westenra was naturally anxious concerning Lucy, and has consulted me professionally about her. A Sra. Westenra estava naturalmente preocupada com a Lucy e consultou-me profissionalmente sobre ela. I took advantage of the opportunity, and told her that my old master, Van Helsing, the great specialist, was coming to stay with me, and that I would put her in his charge conjointly with myself. Aproveitei a oportunidade e disse-lhe que o meu antigo mestre, Van Helsing, o grande especialista, vinha ficar comigo e que eu a encarregaria juntamente comigo. So now we can come and go without alarming her unduly, for a shock to her would mean sudden death, and this, in Lucy's weak condition, might be disastrous to her. Assim, agora podemos ir e vir sem a alarmar indevidamente, pois um choque para ela significaria morte súbita, e isso, no estado de fraqueza de Lucy, poderia ser desastroso para ela. We are hedged in with difficulties, all of us, my poor fellow, but, please God, we shall come through them all right. Estamos todos rodeados de dificuldades, meu pobre amigo, mas, por favor, Deus, havemos de as ultrapassar. If any need I shall write, so that, if you do not hear from me, take it for granted that I am simply waiting for news, In haste, "Yours ever," John Seward Se for necessário, escreverei, de modo que, se não tiverdes notícias minhas, tomai por certo que estou simplesmente à espera de notícias.