×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 1 - Jonathan Harker's Journal, part 9

CHAPTER 1 - Jonathan Harker's Journal, part 9

Then a dog began to howl somewhere in a farmhouse far down the road, a long, agonized wailing, as if from fear.

The sound was taken up by another dog, and then another and another, till, borne on the wind which now sighed softly through the Pass, a wild howling began, which seemed to come from all over the country, as far as the imagination could grasp it through the gloom of the night. At the first howl the horses began to strain and rear, but the driver spoke to them soothingly, and they quieted down, but shivered and sweated as though after a runaway from sudden fright.

Then, far off in the distance, from the mountains on each side of us began a louder and a sharper howling, that of wolves, which affected both the horses and myself in the same way. For I was minded to jump from the caleche and run, whilst they reared again and plunged madly, so that the driver had to use all his great strength to keep them from bolting. In a few minutes, however, my own ears got accustomed to the sound, and the horses so far became quiet that the driver was able to descend and to stand before them. He petted and soothed them, and whispered something in their ears, as I have heard of horse-tamers doing, and with extraordinary effect, for under his caresses they became quite manageable again, though they still trembled.

The driver again took his seat, and shaking his reins, started off at a great pace. This time, after going to the far side of the Pass, he suddenly turned down a narrow roadway which ran sharply to the right. Soon we were hemmed in with trees, which in places arched right over the roadway till we passed as through a tunnel.

And again great frowning rocks guarded us boldly on either side. Though we were in shelter, we could hear the rising wind, for it moaned and whistled through the rocks, and the branches of the trees crashed together as we swept along. It grew colder and colder still, and fine, powdery snow began to fall, so that soon we and all around us were covered with a white blanket. The keen wind still carried the howling of the dogs, though this grew fainter as we went on our way. The baying of the wolves sounded nearer and nearer, as though they were closing round on us from every side. I grew dreadfully afraid, and the horses shared my fear. The driver, however, was not in the least disturbed. He kept turning his head to left and right, but I could not see anything through the darkness. Suddenly, away on our left I saw a faint flickering blue flame.

The driver saw it at the same moment. He at once checked the horses, and, jumping to the ground, disappeared into the darkness. I did not know what to do, the less as the howling of the wolves grew closer. But while I wondered, the driver suddenly appeared again, and without a word took his seat, and we resumed our journey. I think I must have fallen asleep and kept dreaming of the incident, for it seemed to be repeated endlessly, and now looking back, it is like a sort of awful nightmare. Once the flame appeared so near the road, that even in the darkness around us I could watch the driver's motions. He went rapidly to where the blue flame arose, it must have been very faint, for it did not seem to illumine the place around it at all, and gathering a few stones, formed them into some device. Once there appeared a strange optical effect.

When he stood between me and the flame he did not obstruct it, for I could see its ghostly flicker all the same. This startled me, but as the effect was only momentary, I took it that my eyes deceived me straining through the darkness. Then for a time there were no blue flames, and we sped onwards through the gloom, with the howling of the wolves around us, as though they were following in a moving circle. At last there came a time when the driver went further afield than he had yet gone, and during his absence, the horses began to tremble worse than ever and to snort and scream with fright.

I could not see any cause for it, for the howling of the wolves had ceased altogether.

CHAPTER 1 - Jonathan Harker's Journal, part 9 KAPITEL 1 - Jonathan Harkers Tagebuch, Teil 9 CAPÍTULO 1 - Diario de Jonathan Harker, parte 9 CHAPITRE 1 - Le journal de Jonathan Harker, partie 9 CAPITOLO 1 - Il diario di Jonathan Harker, parte 9 第1章 - ジョナサン・ハーカーの日誌、パート9 1장 - 조나단 하커의 일기, 9부 ROZDZIAŁ 1 - Dziennik Jonathana Harkera, część 9 CAPÍTULO 1 - Diário de Jonathan Harker, parte 9 ГЛАВА 1 - Дневник Джонатана Харкера, часть 9 BÖLÜM 1 - Jonathan Harker'ın Günlüğü, 9. kısım

Then a dog began to howl somewhere in a farmhouse far down the road, a long, agonized wailing, as if from fear. すると、遠く離れた農家のどこかで犬が遠吠えを始めました。まるで恐怖からかのように、長く苦しみながら泣き叫びました。 Depois, um cão começou a uivar algures numa quinta ao fundo da estrada, um lamento longo e agoniado, como se fosse de medo. Sau đó, một con chó bắt đầu tru ở đâu đó trong một ngôi nhà nông trại phía xa bên đường, một tiếng rên dài đau đớn, như thể vì sợ hãi. 然後,一條狗開始在路盡頭的農舍某處嚎叫,一聲長長的、痛苦的嚎叫,好像是害怕似的。

The sound was taken up by another dog, and then another and another, till, borne on the wind which now sighed softly through the Pass, a wild howling began, which seemed to come from all over the country, as far as the imagination could grasp it through the gloom of the night. 音は別の犬に引き取られ、それからパスを介してそっとため息をついた風に次々と運ばれ、想像力の限りでは、全国からやってきたように、野生の遠吠えが始まりました。夜の暗闇を通してそれを把握します。 O som foi retomado por outro cão, e depois outro e mais outro, até que, levado pelo vento que agora suspirava suavemente através do desfiladeiro, começou um uivo selvagem, que parecia vir de todo o país, tanto quanto a imaginação conseguia captar através da escuridão da noite. Ses başka bir köpek tarafından alındı, sonra bir diğeri, şimdi Geçit boyunca yumuşak bir şekilde iç çeken rüzgârla taşınana kadar, hayal gücünün yapabildiği kadar ülkenin her yerinden geliyormuş gibi görünen vahşi bir uğultu başladı. Onu gecenin karanlığında kavrayın. Âm thanh đó được cất lên bởi một con chó khác, rồi con khác, cho đến khi sinh ra theo cơn gió lúc này khẽ thở dài qua đèo, một tiếng hú hoang dã bắt đầu, dường như đến từ khắp nơi trên đất nước, theo như trí tưởng tượng của chúng ta. nắm bắt nó qua bóng đêm u ám. 聲音被另一條狗接住,然後又是一條又一條,直到風吹過山口,風輕輕地嘆了口氣,開始發出狂野的嚎叫聲,這聲音似乎從全國各地傳來。抓住它度過黑夜。 At the first howl the horses began to strain and rear, but the driver spoke to them soothingly, and they quieted down, but shivered and sweated as though after a runaway from sudden fright. Al primo ululato i cavalli cominciarono a sforzarsi e a indietreggiare, ma il conducente parlò loro in modo calmante, e si calmarono, ma tremavano e sudavano come dopo una fuga per lo spavento improvviso. 最初の遠吠えで馬は緊張と後退を始めたが、運転手は落ち着いて話しかけ、彼らは静かに静まったが、突然の恐怖からの暴走の後のように震え、汗をかいた。 Ao primeiro uivo, os cavalos começaram a esticar-se e a recuar, mas o condutor falou-lhes calmamente e eles acalmaram-se, mas tremiam e suavam como se tivessem fugido de um susto súbito. Ở tiếng hú đầu tiên, những con ngựa bắt đầu căng thẳng và lùi lại phía sau, nhưng người lái xe đã nói chuyện nhẹ nhàng với chúng, và chúng im lặng, nhưng rùng mình và đổ mồ hôi như thể sau khi bỏ chạy vì sợ hãi đột ngột. 第一聲嚎叫時,馬開始緊張地後退,但馬夫安慰著他們說話,他們安靜了下來,但渾身發抖,出汗,好像是從突然的驚嚇中逃走似的。

Then, far off in the distance, from the mountains on each side of us began a louder and a sharper howling, that of wolves, which affected both the horses and myself in the same way. それから、遠く離れた私たちの両側の山から、オオカミのそれがより大きくより鋭いハウリングを始めました、それは同じように馬と私に影響を与えました。 Depois, ao longe, das montanhas de cada lado de nós, começou um uivo mais alto e mais agudo, o dos lobos, que afectou tanto os cavalos como eu próprio da mesma forma. Sau đó, ở phía xa xa, từ những ngọn núi ở mỗi bên chúng tôi bắt đầu một tiếng hú to hơn và sắc nét hơn, của sói, điều này ảnh hưởng đến cả những con ngựa và tôi theo cùng một cách. 然後,在很遠的地方,從我們兩邊的山上開始發出更大更尖銳的嚎叫聲,狼的嚎叫聲,同樣影響了馬匹和我自己。 For I was minded to jump from the caleche and run, whilst they reared again and plunged madly, so that the driver had to use all his great strength to keep them from bolting. 私がカレーシュから飛び降りて走るように心がけていたので、彼らが再び育ち、狂ったように急降下したので、ドライバーはボルトの締め付けを防ぐために彼のすべての大きな力を使わなければなりませんでした。 Porque eu estava a pensar em saltar da caleche e fugir, enquanto eles se erguiam de novo e mergulhavam loucamente, de modo que o condutor tinha de usar toda a sua grande força para os impedir de fugirem. Çünkü onlar tekrar ayağa kalkıp deliler gibi dalarken ben caleche'den atlayıp koşmaya karar verdim, böylece şoför onları cıvatalamamak için tüm büyük gücünü kullanmak zorunda kaldı. Vì tôi đã định nhảy ra khỏi canô và chạy, trong khi chúng lại lao lên và lao xuống điên cuồng, đến nỗi người lái xe phải dùng hết sức lực mới có thể giữ được chúng. 因為我打算從馬車上跳下來逃跑,而他們又站起來瘋狂地俯衝下來,以至於司機不得不用盡全力阻止他們逃跑。 In a few minutes, however, my own ears got accustomed to the sound, and the horses so far became quiet that the driver was able to descend and to stand before them. In pochi minuti, però, le mie orecchie si abituarono al suono e i cavalli si acquietarono al punto che il conducente poté scendere e mettersi davanti a loro. しかし、数分で自分の耳がその音に慣れ、馬は今のところ静かになり、運転手は降りてその前に立つことができました。 Em poucos minutos, porém, os meus ouvidos habituaram-se ao som e os cavalos acalmaram de tal forma que o condutor pôde descer e colocar-se diante deles. Ancak birkaç dakika içinde kendi kulaklarım sese alıştı ve o ana kadar atlar sessizleşti, sürücü alçalabildi ve onların önünde durabildi. Tuy nhiên, trong vài phút, tai tôi đã quen với âm thanh, và những con ngựa trở nên yên lặng đến mức người lái có thể hạ xuống và đứng trước chúng. 然而,幾分鐘後,我自己的耳朵就習慣了這種聲音,到目前為止,馬都安靜了下來,以至於司機能夠下降並站在它們面前。 He petted and soothed them, and whispered something in their ears, as I have heard of horse-tamers doing, and with extraordinary effect, for under his caresses they became quite manageable again, though they still trembled. 彼は彼らを撫でてなだめ、彼らの耳元で何か囁いた。馬の調教師がしていると私が聞いたように、彼の愛撫の下で彼らは再びかなり扱いやすくなったが、まだ震えていた. Acariciou-os e acalmou-os, e sussurrou-lhes qualquer coisa ao ouvido, como já ouvi dizer que os domadores de cavalos fazem, e com um efeito extraordinário, pois sob as suas carícias eles tornaram-se novamente bastante manejáveis, embora continuassem a tremer. Anh vuốt ve và xoa dịu chúng, và thì thầm điều gì đó vào tai chúng, như tôi đã nghe về những người nuôi ngựa đang làm, và với hiệu quả phi thường, vì dưới sự vuốt ve của ông, chúng đã trở nên hoàn toàn có thể kiểm soát được, mặc dù chúng vẫn còn run rẩy. 他撫摸著他們,安撫著他們,在他們耳邊低聲說些什麼,就像我聽說過馴馬師所做的那樣,而且效果非凡,因為在他的愛撫下,他們又變得很容易控制了,儘管他們仍然在顫抖。

The driver again took his seat, and shaking his reins, started off at a great pace. 運転手は再び彼の席に着き、手綱を振ると、素晴らしいペースで出発した。 O condutor voltou a sentar-se e, agitando as rédeas, arrancou a grande velocidade. Người lái xe một lần nữa lại ngồi vào chỗ của mình, và lắc dây cương, bắt đầu với một tốc độ tuyệt vời. 司機又坐了下來,甩了甩韁繩,以極快的速度起步。 This time, after going to the far side of the Pass, he suddenly turned down a narrow roadway which ran sharply to the right. Questa volta, dopo aver raggiunto il lato opposto del Passo, svoltò improvvisamente su una stretta strada che correva bruscamente a destra. 今回は峠の向こう側に行った後、急に右に走る細い道路を断った。 Dessa vez, depois de ir para o outro lado do desfiladeiro, ele subitamente virou uma estrada estreita que corria bruscamente para a direita. 這一次,他走到埡口的另一邊後,突然拐進了一條狹窄的道路,向右急轉。 Soon we were hemmed in with trees, which in places arched right over the roadway till we passed as through a tunnel. Ben presto ci trovammo circondati da alberi, che in alcuni punti si inarcavano sopra la carreggiata, finché non passammo come in un tunnel. すぐに、私たちは木々に囲まれました。木々は、トンネルを抜けるまで、道路の真上にアーチ状の場所にありました。 Em breve estávamos cercados por árvores que, em alguns sítios, se curvavam sobre a estrada até passarmos como que por um túnel. Kısa süre sonra, bir tünelden geçene kadar yolun hemen üzerinde kavisli ağaçlarla sarıldık. Chẳng bao lâu chúng tôi đã bị bao vây bởi những cái cây, ở những nơi uốn cong ngay trên lòng đường cho đến khi chúng tôi đi qua một đường hầm. 很快我們就被樹木包圍了,有些地方的樹木在道路上方呈拱形,直到我們穿過隧道。

And again great frowning rocks guarded us boldly on either side. そして再び、大きな眉をひそめている岩がどちらかの側で大胆に私たちを守ってくれました。 E, mais uma vez, grandes rochas carrancudas guardavam-nos corajosamente de ambos os lados. 又一次,巨大的皺著眉頭的岩石在兩邊大膽地保護著我們。 Though we were in shelter, we could hear the rising wind, for it moaned and whistled through the rocks, and the branches of the trees crashed together as we swept along. Nonostante fossimo al riparo, potevamo sentire il vento che si alzava, perché gemeva e fischiava tra le rocce, e i rami degli alberi si scontravano tra loro mentre noi avanzavamo. 私たちは避難所にいましたが、風が吹くのを聞くことができました。それは岩にうめき、口笛を吹き、木々の枝が一緒に進んだとき、ぶつかり合ったからです。 Apesar de estarmos abrigados, conseguíamos ouvir o vento que se levantava, pois gemia e assobiava por entre as rochas, e os ramos das árvores batiam uns nos outros à medida que avançávamos. Sığınakta olmamıza rağmen, yükselen rüzgarı duyabiliyorduk, çünkü kayaların arasından inleyip ıslık çaldı ve biz ilerledikçe ağaçların dalları birbirine çarptı. Mặc dù chúng tôi đang ở trong nơi trú ẩn, chúng tôi có thể nghe thấy gió đang nổi lên, vì nó rên rỉ và huýt sáo qua các tảng đá, và các cành cây đâm vào nhau khi chúng tôi cuốn theo. 雖然我們在避難所,但我們可以聽到上升的風聲,因為它在岩石中發出呻吟和呼嘯聲,當我們掃過時,樹枝碰撞在一起。 It grew colder and colder still, and fine, powdery snow began to fall, so that soon we and all around us were covered with a white blanket. Il freddo si fece sempre più intenso e cominciò a cadere neve fine e polverosa, tanto che presto noi e tutti gli altri fummo coperti da una coltre bianca. だんだんと冷たくなり、細かい粉状の雪が降り始めたので、すぐに私たちと私たち全員が白い毛布で覆われました。 O tempo foi ficando cada vez mais frio e começou a cair neve fina e pulverulenta, de modo que em breve nós e tudo à nossa volta estávamos cobertos por um cobertor branco. Hava daha da soğudu ve daha da soğudu ve ince, toz gibi kar yağmaya başladı, böylece kısa süre sonra biz ve etrafımız beyaz bir örtüyle örtüldü. Trời càng lúc càng lạnh hơn, và tuyết trắng mịn bắt đầu rơi, đến nỗi chúng tôi và tất cả những người xung quanh được phủ một tấm chăn trắng chẳng mấy chốc. 天氣越來越冷,細細的粉雪開始飄落,很快我們和周圍的人都蓋上了一層白色的毯子。 The keen wind still carried the howling of the dogs, though this grew fainter as we went on our way. 猛烈な風が犬の遠吠えを運んでいましたが、私たちが進むにつれこれは暗くなりました。 O vento forte ainda carregava o uivo dos cães, embora isso ficasse mais fraco à medida que avançávamos. Cơn gió hiu hiu vẫn mang theo tiếng hú của lũ chó, mặc dù cơn gió này càng lúc càng mờ nhạt khi chúng tôi đi trên con đường của mình. 狂風仍然帶著狗的嚎叫,儘管隨著我們的前進,這種叫聲變得越來越微弱。 The baying of the wolves sounded nearer and nearer, as though they were closing round on us from every side. オオカミの群れはどんどんどんどん近づいてきました。まるで彼らは私たちを四方から囲んでいました。 O latido dos lobos soava cada vez mais perto, como se estivessem a aproximar-se de nós por todos os lados. Tiếng sói tru mỗi lúc một gần hơn, như thể chúng đang vây chặt chúng tôi từ mọi phía. 狼群的嚎叫聲越來越近,彷彿它們正從四面八方向我們逼近。 I grew dreadfully afraid, and the horses shared my fear. Mi spaventai terribilmente e i cavalli condivisero la mia paura. 私はひどく恐れて成長しました、そして、馬は私の恐怖を共有しました。 Fiquei com um medo terrível e os cavalos partilharam o meu medo. 我變得非常害怕,馬和我一樣害怕。 The driver, however, was not in the least disturbed. L'autista, tuttavia, non era minimamente turbato. しかし、ドライバーはまったく動揺していませんでした。 O condutor, porém, não estava minimamente perturbado. Ancak sürücü en az rahatsız olmadı. 然而,司機絲毫沒有受到干擾。 He kept turning his head to left and right, but I could not see anything through the darkness. 彼は頭を左右に回し続けたが、暗闇の中には何も見えなかった。 Ele estava sempre a virar a cabeça para a esquerda e para a direita, mas eu não conseguia ver nada através da escuridão. 他不停地左右轉頭,但我在黑暗中什麼也看不見。 Suddenly, away on our left I saw a faint flickering blue flame. 突然、左側にかすかにちらつく青い炎が見えました。 De repente, à nossa esquerda, vi uma ténue chama azul a tremeluzir. 突然,在我們的左邊,我看到一團微弱閃爍的藍色火焰。

The driver saw it at the same moment. 運転手も同時に見た。 O condutor viu-o no mesmo momento. 司機同時看到了。 He at once checked the horses, and, jumping to the ground, disappeared into the darkness. 彼はすぐに馬をチェックし、地面にジャンプして、暗闇の中に姿を消しました。 De imediato, mandou parar os cavalos e, saltando para o chão, desapareceu na escuridão. Hemen atları kontrol etti ve yere atlayarak karanlığın içinde kayboldu. 他立刻檢查了馬匹,然後跳到地上,消失在黑暗中。 I did not know what to do, the less as the howling of the wolves grew closer. オオカミの遠吠えが近づくにつれ、何をすべきか分かりませんでした。 Não sabia o que fazer, tanto mais que o uivo dos lobos se aproximava. Kurtların uğultusu yaklaştıkça ne yapacağımı bilmiyordum. Tôi không biết phải làm gì, tiếng hú của bầy sói càng lúc càng gần. 我不知道該怎麼辦,隨著狼的嚎叫聲越來越近,我不知道該怎麼辦。 But while I wondered, the driver suddenly appeared again, and without a word took his seat, and we resumed our journey. Ma mentre mi interrogavo, all'improvviso apparve di nuovo l'autista, che senza dire una parola prese posto e riprendemmo il viaggio. でも不思議に思っていたのですが、突然ドライバーが再び現れ、何の言葉もなく彼の席に着きました。 Mas enquanto eu me interrogava, o condutor voltou a aparecer de repente e, sem dizer uma palavra, sentou-se no seu lugar e retomámos a nossa viagem. 但就在我疑惑的時候,司機突然又出現了,二話不說就坐了下來,我們繼續上路。 I think I must have fallen asleep and kept dreaming of the incident, for it seemed to be repeated endlessly, and now looking back, it is like a sort of awful nightmare. Credo di essermi addormentata e di aver continuato a sognare l'incidente, perché sembrava ripetersi all'infinito e ora, ripensandoci, mi sembra una specie di terribile incubo. 延々と繰り返されているようで、振り返ってみると、一種のひどい悪夢のようでした。 Penso que devo ter adormecido e continuado a sonhar com o incidente, pois parecia repetir-se incessantemente e, agora, olhando para trás, é como uma espécie de pesadelo terrível. Sanırım uykuya daldım ve olayı hayal etmeye devam ettim, çünkü sonsuza dek tekrarlanmış gibiydi ve şimdi geriye dönüp baktığımda, korkunç bir kabus gibi. 我想我一定是睡著了,一直在做夢,因為它似乎在不斷地重複,現在回想起來,就像一場可怕的噩夢。 Once the flame appeared so near the road, that even in the darkness around us I could watch the driver’s motions. 炎が道路の近くに現れたとき、私たちの周りの暗闇の中でもドライバーの動きを見ることができました. Uma vez, a chama apareceu tão perto da estrada que, mesmo na escuridão à nossa volta, pude observar os movimentos do condutor. 一旦火焰出現在道路附近,即使在我們周圍的黑暗中,我也可以看到司機的動作。 He went rapidly to where the blue flame arose, it must have been very faint, for it did not seem to illumine the place around it at all, and gathering a few stones, formed them into some device. 彼は青い炎が発生した場所に急速に行きました、それはその周りの場所をまったく照らしていないようで、いくつかの石を集めてそれらをいくつかのデバイスに形成したので、それは非常にかすかでした。 Dirigiu-se rapidamente para o local onde surgia a chama azul, que devia ser muito ténue, pois não parecia iluminar o local à sua volta, e juntou algumas pedras, formando um dispositivo. Mavi alevin çıktığı yere hızla gitti, etrafındaki yeri hiç aydınlatmadığı için çok zayıf olmalıydı ve birkaç taş toplayarak onları bir cihaz haline getirdi. Anh ta nhanh chóng đi đến nơi ngọn lửa xanh phát ra, nó hẳn là rất mờ nhạt, vì nó dường như không chiếu sáng xung quanh nó một chút nào, và thu thập một vài viên đá, tạo thành một thiết bị nào đó. 他飛快的走到了藍色火焰升起的地方,肯定很微弱,因為它似乎根本沒有照亮周圍的地方,聚集了幾塊石頭,形成了一些裝置。 Once there appeared a strange optical effect. 一度奇妙な光学効果が現れました。 Uma vez apareceu um estranho efeito óptico. Một khi đã xuất hiện một hiệu ứng quang học kỳ lạ. 一旦出現了奇怪的光學效應。

When he stood between me and the flame he did not obstruct it, for I could see its ghostly flicker all the same. 彼が私と炎の間に立っていたとき、彼はそれを妨げませんでした、なぜなら私はその幽霊のようなちらつきがすべて同じように見えたからです。 Quando ele se interpôs entre mim e a chama, não a obstruiu, porque eu conseguia ver o seu tremeluzir fantasmagórico. Alevle benim aramda durduğunda onu engellemedi, çünkü onun hayaletimsi titreşimini aynı şekilde görebiliyordum. Khi anh ấy đứng giữa tôi và ngọn lửa, anh ấy không cản trở nó, vì tôi có thể thấy nó nhấp nháy ma quái như cũ. 當他站在我和火焰之間時,他沒有擋住它,因為我仍然可以看到它幽靈般的閃爍。 This startled me, but as the effect was only momentary, I took it that my eyes deceived me straining through the darkness. これは私を驚かせましたが、その効果はほんの一時的なものだったので、私の目が私を暗闇の中で緊張させていると思っていました。 Isto assustou-me, mas como o efeito foi momentâneo, pensei que os meus olhos me tinham enganado ao espreitarem na escuridão. Điều này làm tôi giật mình, nhưng vì tác dụng chỉ là nhất thời, tôi nhận ra rằng đôi mắt của mình đã đánh lừa tôi đang căng mình trong bóng tối. 這讓我大吃一驚,但由於效果只是暫時的,我認為我的眼睛在黑暗中欺騙了我。 Then for a time there were no blue flames, and we sped onwards through the gloom, with the howling of the wolves around us, as though they were following in a moving circle. それからしばらくの間、青い炎はなく、動いている円を追っているように、狼の遠吠えで暗闇の中を進んでいきました。 Depois, durante algum tempo, não havia chamas azuis, e nós avançámos através da escuridão, com o uivo dos lobos à nossa volta, como se seguissem num círculo em movimento. Sonra bir süre mavi alevler kalmadı ve etrafımızdaki kurtların ulumasıyla, sanki hareket eden bir çemberi takip ediyorlarmış gibi, karanlıkta ilerledik. Sau đó, trong một thời gian không có ngọn lửa xanh, và chúng tôi tăng tốc trở đi trong bóng tối, với tiếng hú của những con sói xung quanh chúng tôi, như thể chúng đang đi theo một vòng tròn chuyển động. 然後有一段時間沒有藍色的火焰,我們在黑暗中加速前進,狼的嚎叫聲在我們周圍,好像它們在一個移動的圓圈中跟隨。 At last there came a time when the driver went further afield than he had yet gone, and during his absence, the horses began to tremble worse than ever and to snort and scream with fright. とうとう、御者が今まで行ったよりも遠くに行った時が来ました。そして、御者が不在の間、馬はこれまで以上にひどく震え始め、恐怖で鼻を鳴らしたり悲鳴を上げ始めました。 Por fim, chegou uma altura em que o cocheiro foi mais longe do que nunca e, durante a sua ausência, os cavalos começaram a tremer mais do que nunca e a bufar e a gritar de medo. Sonunda şoförün gittiğinden daha uzağa gittiği bir zaman geldi ve yokluğunda atlar her zamankinden daha kötü titremeye ve korkuyla homurdanmaya ve çığlık atmaya başladı. Cuối cùng, đã có lúc người lái xe đi xa hơn anh ta chưa đi, và trong thời gian anh ta vắng mặt, những con ngựa bắt đầu run rẩy hơn bao giờ hết và khịt mũi và hét lên đầy sợ hãi. 終於有一次,司機比他還沒有走得更遠,在他不在的時候,馬開始顫抖得比以往任何時候都更厲害,並因害怕而打噴嚏和尖叫。

I could not see any cause for it, for the howling of the wolves had ceased altogether. Non ne vedevo la causa, perché l'ululato dei lupi era cessato del tutto. オオカミの遠吠えが完全に止まったので、私にはその原因がわかりませんでした。 Não via nenhuma razão para isso, pois o uivo dos lobos tinha cessado completamente. Kurtların uluması tamamen kesildiği için bunun için herhangi bir sebep göremedim. Tôi không thể tìm ra nguyên nhân nào cho nó, vì tiếng hú của bầy sói đã hoàn toàn chấm dứt. 我看不出有什麼原因,因為狼的嚎叫已經完全停止了。