×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dracula - Bram Stoker, CHAPTER 1 - Jonathan Harker's Journal, part 7

CHAPTER 1 - Jonathan Harker's Journal, part 7

Now and again we passed a leiter-wagon--the ordinary peasants's cart--with its long, snakelike vertebra, calculated to suit the inequalities of the road.

On this were sure to be seated quite a group of homecoming peasants, the Cszeks with their white, and the Slovaks with their coloured sheepskins, the latter carrying lance-fashion their long staves, with axe at end. As the evening fell it began to get very cold, and the growing twilight seemed to merge into one dark mistiness the gloom of the trees, oak, beech, and pine, though in the valleys which ran deep between the spurs of the hills, as we ascended through the Pass, the dark firs stood out here and there against the background of late-lying snow. Sometimes, as the road was cut through the pine woods that seemed in the darkness to be closing down upon us, great masses of greyness which here and there bestrewed the trees, produced a peculiarly weird and solemn effect, which carried on the thoughts and grim fancies engendered earlier in the evening, when the falling sunset threw into strange relief the ghost-like clouds which amongst the Carpathians seem to wind ceaselessly through the valleys. Sometimes the hills were so steep that, despite our driver's haste, the horses could only go slowly. I wished to get down and walk up them, as we do at home, but the driver would not hear of it. "No, no," he said. "You must not walk here. The dogs are too fierce. " And then he added, with what he evidently meant for grim pleasantry--for he looked round to catch the approving smile of the rest--"And you may have enough of such matters before you go to sleep. " The only stop he would make was a moment's pause to light his lamps. When it grew dark there seemed to be some excitement amongst the passengers, and they kept speaking to him, one after the other, as though urging him to further speed.

He lashed the horses unmercifully with his long whip, and with wild cries of encouragement urged them on to further exertions. Then through the darkness I could see a sort of patch of grey light ahead of us, as though there were a cleft in the hills. The excitement of the passengers grew greater. The crazy coach rocked on its great leather springs, and swayed like a boat tossed on a stormy sea. I had to hold on. The road grew more level, and we appeared to fly along. Then the mountains seemed to come nearer to us on each side and to frown down upon us. We were entering on the Borgo Pass. One by one several of the passengers offered me gifts, which they pressed upon me with an earnestness which would take no denial. These were certainly of an odd and varied kind, but each was given in simple good faith, with a kindly word, and a blessing, and that same strange mixture of fear-meaning movements which I had seen outside the hotel at Bistritz--the sign of the cross and the guard against the evil eye. Then, as we flew along, the driver leaned forward, and on each side the passengers, craning over the edge of the coach, peered eagerly into the darkness. It was evident that something very exciting was either happening or expected, but though I asked each passenger, no one would give me the slightest explanation. This state of excitement kept on for some little time. And at last we saw before us the Pass opening out on the eastern side. There were dark, rolling clouds overhead, and in the air the heavy, oppressive sense of thunder. It seemed as though the mountain range had separated two atmospheres, and that now we had got into the thunderous one. I was now myself looking out for the conveyance which was to take me to the Count. Each moment I expected to see the glare of lamps through the blackness, but all was dark. The only light was the flickering rays of our own lamps, in which the steam from our hard-driven horses rose in a white cloud. We could see now the sandy road lying white before us, but there was on it no sign of a vehicle.


CHAPTER 1 - Jonathan Harker's Journal, part 7 KAPITEL 1 - Das Tagebuch des Jonathan Harker, Teil 7 CAPÍTULO 1 - Diario de Jonathan Harker, parte 7 CHAPITRE 1 - Le journal de Jonathan Harker, partie 7 CAPITOLO 1 - Il diario di Jonathan Harker, parte 7 第1章 - ジョナサン・ハーカーの日誌、パート7 CAPÍTULO 1 - Diário de Jonathan Harker, parte 7 ГЛАВА 1 - Дневник Джонатана Харкера, часть 7 BÖLÜM 1 - Jonathan Harker'ın Günlüğü, 7. kısım 第 1 章 - 乔纳森·哈克的日记,第 7 部分

Now and again we passed a leiter-wagon--the ordinary peasants’s cart--with its long, snakelike vertebra, calculated to suit the inequalities of the road. Hin und wieder kamen wir an einem Führerwagen vorbei - dem gewöhnlichen Bauernkarren - mit seinem langen, schlangenartigen Wirbel, der den Ungleichheiten der Straße angepasst war. Now and again we passed a leiter-wagon--the ordinary peasants's cart--with its long, snakelike vertebra, calculated to suit the inequalities of the road. Di tanto in tanto passavamo davanti a un leiter-wagon, il carro dei contadini comuni, con la sua lunga vertebra serpentiforme, adatta alle disuguaglianze della strada. ときどき、道路の不平等に合うように計算された長い蛇のような脊椎を備えた、普通の農民のカートであるライターワゴンを通り過ぎました。 De vez em quando, passávamos por uma leiter-wagon - a vulgar carroça dos camponeses - com a sua longa vértebra em forma de serpente, calculada para se adaptar às desigualdades da estrada. Z času na čas sme míňali leiter-wagon - obyčajný sedliacky vozík - s dlhým, hadovitým stavcom, ktorý bol prispôsobený nerovnostiam cesty. Ara sıra, yolun eşitsizliklerine uyacak şekilde hesaplanmış uzun, yılan benzeri omurlu sıradan bir köylü arabası olan bir leiter-vagonu geçtik. Bây giờ và một lần nữa chúng tôi đi ngang qua một chiếc leiter-wagon - chiếc xe đẩy của nông dân bình thường - với những đốt sống dài và giống hệt nhau, được tính toán để phù hợp với sự bất bình đẳng của con đường. 我們時不時地經過一輛leiter-wagon——一輛普通的農民車——它的脊椎長而蛇形,經過精心設計,以適應道路的不平。

On this were sure to be seated quite a group of homecoming peasants, the Cszeks with their white, and the Slovaks with their coloured sheepskins, the latter carrying lance-fashion their long staves, with axe at end. Darauf saßen mit Sicherheit eine ganze Gruppe von Heimkehrern, die Cszeks mit ihren weißen und die Slowaken mit ihren farbigen Schaffellen, wobei letztere ihre langen Dauben lanzenartig trugen und am Ende eine Axt hatten. Su di esso era sicuramente seduto un bel gruppo di contadini che tornavano a casa, i cszeki con le loro pelli di pecora bianche e gli slovacchi con le loro pelli di pecora colorate, questi ultimi portavano a mo' di lancia le loro lunghe stanghe, con l'ascia all'estremità. チェク人は白衣を着て、スロバキア人は色付きのシープスキンを着ており、スロバキア人は槍のように長い棒を持ち、最後に斧を持っていた。 Nela estava sentado um grupo de camponeses, os cszeks com as suas peles de carneiro brancas e os eslovacos com as suas peles de carneiro coloridas, estes últimos com os seus longos cajados com machado na ponta. Bunun üzerinde bir grup mezunu köylü, beyazlarıyla Cszekler ve renkli koyun postlarıyla Slovaklar oturuyorlardı, ikincisi mızrak şeklinde uzun sopaları, ucunda balta ile taşıyorlardı. Trên này chắc chắn có khá nhiều nông dân đang trở về nhà, người Cszek với màu trắng của họ, và người Slovaks với da cừu màu của họ, những người sau này mang theo cây thương-thời trang của họ, với chiếc rìu ở cuối. 上面肯定坐著一大群返鄉的農民,捷克人穿著白色的衣服,斯洛伐克人穿著彩色羊皮,後者拿著長長的木棍,末端插著斧頭。 As the evening fell it began to get very cold, and the growing twilight seemed to merge into one dark mistiness the gloom of the trees, oak, beech, and pine, though in the valleys which ran deep between the spurs of the hills, as we ascended through the Pass, the dark firs stood out here and there against the background of late-lying snow. Als der Abend hereinbrach, wurde es sehr kalt, und die wachsende Dämmerung schien die Dunkelheit der Bäume, Eichen, Buchen und Kiefern in einem dunklen Nebel zu verschmelzen, obwohl in den Tälern, die tief zwischen den Ausläufern der Hügel verliefen wir stiegen durch den Pass auf, die dunklen Tannen standen hier und da vor dem Hintergrund des spät liegenden Schnees. 夕方になると、とても寒くなり始め、丘の枝の間を深く走る谷間には、樫、ブナ、マツの木々の暗がりが、成長する薄明が1つの暗い霧に溶け込んでいるように見えました。私たちは峠を越えて登り、後半に積もった雪を背景に、あちこちで黒いモミが目立ちました。 À medida que a noite ia caindo, começava a ficar muito frio e o crepúsculo crescente parecia fundir-se numa névoa escura a escuridão das árvores, carvalhos, faias e pinheiros, embora nos vales que corriam profundamente entre os contrafortes das colinas, à medida que subíamos pelo desfiladeiro, os abetos escuros se destacassem aqui e ali contra o fundo de neve tardia. Akşam olduğunda hava çok soğumaya başladı ve büyüyen alacakaranlık, ağaçların, meşe, kayın ve çamların kasvetini tek bir karanlık sisle birleştiriyor gibiydi, gerçi tepelerin mahmuzları arasında derinlere uzanan vadilerde olduğu gibi. Geçitten çıktık, karanlık köknarlar burada burada, geç yatan karın arka planında göze çarpıyordu. Khi buổi tối buông xuống, trời bắt đầu trở nên rất lạnh, và hoàng hôn ngày càng tăng dường như hòa vào một sự u ám tăm tối của những cái cây, sồi, sồi và thông, mặc dù trong những thung lũng chạy sâu giữa những ngọn đồi, như chúng tôi đi qua Đèo, bóng tối đầu tiên nổi bật ở đây đó trên nền tuyết muộn. 隨著夜幕降臨,天開始變得非常寒冷,越來越多的暮色似乎將樹木、橡樹、山毛櫸和松樹的幽暗融為一體,儘管在山脊之間的山谷深處,我們登上山口,在晚雪的映襯下,黑冷的冷杉在這里和那裡顯得格外醒目。 Sometimes, as the road was cut through the pine woods that seemed in the darkness to be closing down upon us, great masses of greyness which here and there bestrewed the trees, produced a peculiarly weird and solemn effect, which carried on the thoughts and grim fancies engendered earlier in the evening, when the falling sunset threw into strange relief the ghost-like clouds which amongst the Carpathians seem to wind ceaselessly through the valleys. Manchmal, wenn die Straße durch die Kiefernwälder geschnitten wurde, die sich in der Dunkelheit zu schließen schienen, erzeugten große Mengen an Grau, die hier und da die Bäume bedeckten, einen besonders seltsamen und feierlichen Effekt, der die Gedanken und das Grimmige weiterführte Phantasien entstanden früher am Abend, als der fallende Sonnenuntergang die geisterhaften Wolken, die sich unter den Karpaten unaufhörlich durch die Täler zu winden scheinen, in seltsame Erleichterung versetzte. ときどき、道が松林を切り開いて、暗闇の中で私たちを閉ざしているかのように見えたとき、そこかしこで木々に散りばめられた大量の灰色が、独特の奇妙で厳粛な効果を生み出し、それが思考と厳粛さをもたらしました。夕焼けが沈む夕日が幽霊のような雲を奇妙に浮かび上がらせたとき、カルパチア山脈の間で絶え間なく谷を通り抜けているように見える空想が生まれました。 Por vezes, quando a estrada cortava os pinhais que, na escuridão, pareciam fechar-se sobre nós, grandes massas de cinzento que, aqui e ali, se estendiam por entre as árvores, produziam um efeito peculiarmente estranho e solene, que prolongava os pensamentos e as fantasias sombrias geradas no início da noite, quando o pôr-do-sol que caía dava um estranho relevo às nuvens fantasmagóricas que, nos Cárpatos, parecem serpentear incessantemente pelos vales. Niekedy, keď sa cesta prerezávala cez borovicový les, ktorý sa nám zdalo, že sa v tme zatvára, veľké masy šedi, ktoré sem-tam zaliali stromy, vyvolali zvláštny zvláštny a slávnostný efekt, ktorý preniesol myšlienky a ponurosť. predstavy sa zrodili už skôr večer, keď padajúci západ slnka uvrhol do zvláštneho reliéfu prízračné oblaky, ktoré sa medzi Karpatmi akoby neprestajne vinú údoliami. Bazen, karanlıkta üzerimize kapanıyormuş gibi görünen çam ormanlarının arasından yol kesilirken, orada burada ağaçları kesen büyük grilikler, düşüncelerimizi ve acımasızlığı taşıyan, tuhaf ve ciddi bir etki yarattı. Düşen gün batımının garip bir rahatlamaya yol açtığı akşamın erken saatlerinde Karpatlar arasında durmaksızın vadiler boyunca dolanan hayaletimsi bulutların hayalleri ortaya çıktı. Đôi khi, khi con đường bị cắt xuyên qua những rừng thông dường như trong bóng tối đang khép lại chúng tôi, những khối xám khổng lồ mà ở đây và ở đó làm bật gốc cây, tạo ra một hiệu ứng kỳ lạ và trang trọng, mang theo những suy nghĩ và ghê tởm. Những điều huyền ảo xuất hiện sớm hơn vào buổi tối, khi hoàng hôn buông xuống tạo nên sự nhẹ nhõm kỳ lạ cho những đám mây giống như ma quái mà giữa những người Carpathians dường như không ngừng uốn lượn qua các thung lũng. 有時,當道路穿過似乎在黑暗中向我們逼近的松林時,大片的灰色散佈在樹木上,產生一種特別詭異而莊嚴的效果,它承載著思緒和冷酷。傍晚早些時候產生了幻想,落日的落日使喀爾巴阡山脈中的幽靈般的雲彩變得奇怪地浮出水面,似乎在山谷中不停地蜿蜒。 Sometimes the hills were so steep that, despite our driver’s haste, the horses could only go slowly. 時には丘があまりにも険しく、運転手が急いでいるにもかかわらず、馬はゆっくりとしか進まなかった。 Por vezes, as colinas eram tão íngremes que, apesar da pressa do nosso condutor, os cavalos só conseguiam andar devagar. 有時山坡太陡了,儘管我們的司機很匆忙,但馬只能慢慢地走。 I wished to get down and walk up them, as we do at home, but the driver would not hear of it. Ich wollte runter und rauf gehen, wie wir es zu Hause tun, aber der Fahrer würde nichts davon hören. 家にいるときと同じように、降りて歩きたかったのですが、運転手はそれを聞きませんでした。 Quis descer e subir por elas, como fazemos em casa, mas o condutor não quis saber. 我想像我們在家裡一樣,下車走上去,但司機不會聽到。 "No, no," he said. 「いいえ、いいえ」と彼は言った。 "You must not walk here. "Du darfst hier nicht gehen. 「ここを歩いてはいけません。 “你不能走到這裡。 The dogs are too fierce. Die Hunde sind zu heftig. 犬は獰猛すぎる。 Os cães são demasiado ferozes. 狗太兇了。 "  And then he added, with what he evidently meant for grim pleasantry--for he looked round to catch the approving smile of the rest--"And you may have enough of such matters before you go to sleep. 」 そして彼は、どうやら彼が気味の悪い快楽を意味していたように付け加えた - 彼は残りの賛成の笑顔をキャッチするために周りを見た - 「そして、あなたは寝る前にそのようなことを十分に持っているかもしれません. "E então ele acrescentou, com o que ele evidentemente quis dizer com um prazer sombrio - pois ele olhou em volta para pegar o sorriso aprovador do resto". E você pode ter o suficiente de tais assuntos antes de dormir. "Ve sonra ekledi, anlaşılan acımasız bir hoşnutluk için kastettiği şeyle - çünkü geri kalanların onaylayan gülümsemesini yakalamak için etrafına baktı -" Ve uyumadan önce bu tür konularda yeterince şeyiniz olabilir. "Và sau đó anh ấy nói thêm, với ý nghĩa rõ ràng là anh ấy muốn nói về sự dễ chịu nghiệt ngã - vì anh ấy nhìn quanh để bắt gặp nụ cười tán thưởng của những người còn lại -" Và bạn có thể có đủ những vấn đề như vậy trước khi đi ngủ. ” 然後他補充說,顯然他的意思是冷酷的玩笑——因為他環顧四周以捕捉其他人讚許的微笑——“在你睡覺之前,你可能已經受夠了這樣的事情。 "  The only stop he would make was a moment’s pause to light his lamps. "Der einzige Stopp, den er machen würde, war eine kurze Pause, um seine Lampen anzuzünden. " L'unica sosta che faceva era un momento di pausa per accendere le lampade. 「彼がした唯一の停止は、彼のランプを点灯するための一時停止でした。 " A única paragem que fazia era um momento para acender os candeeiros. "Yapacağı tek durak, lambalarını yakmak için bir an duraklamaktı. ” 他唯一會做的就是停下來點亮他的燈。 When it grew dark there seemed to be some excitement amongst the passengers, and they kept speaking to him, one after the other, as though urging him to further speed. Als es dunkel wurde, schien es unter den Passagieren eine gewisse Aufregung zu geben, und sie sprachen nacheinander mit ihm, als würden sie ihn zu weiterer Geschwindigkeit drängen. Quando si fece buio, sembrò che ci fosse un po' di agitazione tra i passeggeri, che continuavano a parlargli, uno dopo l'altro, come per esortarlo ad accelerare ulteriormente. 暗くなったとき、乗客の間に興奮があるようで、彼らは彼にさらにスピードを上げるように促しているかのように次々に彼に話し続けました。 Quando escureceu, parecia haver alguma agitação entre os passageiros, que não paravam de falar com ele, um após outro, como se o incitassem a acelerar mais. Hava karardığında yolcular arasında biraz heyecan var gibiydi ve sanki onu daha da hızlanmaya çağırıyormuş gibi birbiri ardına onunla konuşmaya devam ettiler. 天黑的時候,乘客們似乎有些興奮,他們一個接一個地跟他說話,好像在催促他加快速度。

He lashed the horses unmercifully with his long whip, and with wild cries of encouragement urged them on to further exertions. Er peitschte die Pferde unbarmherzig mit seiner langen Peitsche und drängte sie mit wilden Ermutigungsschreien zu weiteren Anstrengungen. Sferzava i cavalli senza pietà con la sua lunga frusta e con selvagge grida di incoraggiamento li spingeva a ulteriori sforzi. 彼は長いむちで容赦なく馬をむち打ちし、激励の叫び声で馬にさらなる努力を促した。 Chicoteava os cavalos sem piedade com o seu longo chicote e, com gritos selvagens de encorajamento, incitava-os a mais esforços. Uzun kırbacıyla atları acımasızca kırbaçladı ve vahşi cesaret çığlıklarıyla onları daha fazla çaba göstermeye teşvik etti. Anh ta dùng roi dài của mình quất những con ngựa một cách không thương tiếc, và với những tiếng kêu la cổ vũ cuồng nhiệt thúc giục chúng phải nỗ lực hơn nữa. 他用他的長鞭子無情地抽打著馬匹,用狂野的鼓勵聲催促它們繼續努力。 Then through the darkness I could see a sort of patch of grey light ahead of us, as though there were a cleft in the hills. Dann konnte ich durch die Dunkelheit eine Art graues Licht vor uns sehen, als ob es eine Spalte in den Hügeln gäbe. それから、暗闇の中、丘の中に裂け目があるかのように、私は私たちの前に灰色の光の一種のパッチを見ることができました。 Depois, através da escuridão, consegui ver uma espécie de mancha de luz cinzenta à nossa frente, como se houvesse uma fenda nas colinas. Sau đó, xuyên qua bóng tối, tôi có thể nhìn thấy một mảng sáng xám phía trước, như thể có một khe hở trên những ngọn đồi. 然後透過黑暗,我可以看到我們前面有一片灰色的光,好像山上有一個裂縫。 The excitement of the passengers grew greater. Die Aufregung der Passagiere wurde größer. 乗客の興奮はますます大きくなりました。 A excitação dos passageiros aumentou. 乘客們的興奮之情愈發明顯。 The crazy coach rocked on its great leather springs, and swayed like a boat tossed on a stormy sea. Die verrückte Kutsche schaukelte auf ihren großen Lederfedern und schwankte wie ein Boot, das auf einem stürmischen Meer geworfen wurde. クレイジーなコーチは大きな革のスプリングで揺れ動き、荒れた海でボートを投げるように揺れました。 A carruagem maluca balançava nas suas grandes molas de couro, e balançava como um barco num mar tempestuoso. Bláznivý koč sa hojdal na svojich veľkých kožených pružinách a hojdal sa ako loď vrhnutá na rozbúrenom mori. Người huấn luyện viên điên cuồng đung đưa trên những chiếc lò xo da tuyệt vời của nó, và lắc lư như một chiếc thuyền bị quăng trên biển bão. 這輛瘋狂的馬車在它巨大的皮革彈簧上搖晃著,像一艘在波濤洶湧的大海中顛簸的小船一樣搖晃著。 I had to hold on. 私は握らなければなりませんでした。 Tive de me aguentar. The road grew more level, and we appeared to fly along. La strada diventava più pianeggiante e sembrava che volassimo. 道路はさらに平坦になり、私たちは飛んでいるように見えました。 A estrada tornou-se mais plana, e parecíamos voar. Yol daha düz büyüdü ve uçuyormuş gibi göründük. 道路越來越平坦,我們似乎在飛翔。 Then the mountains seemed to come nearer to us on each side and to frown down upon us. それから、山々は私たちの両側に近づき、眉をひそめているように見えました。 Depois, as montanhas pareciam aproximar-se de nós, de cada lado, e olhar-nos de cima para baixo. Sonra dağlar her iki taraftan bize daha da yaklaştı ve bize kaşlarını çattı. 然後山似乎從兩邊更靠近我們,向我們皺著眉頭。 We were entering on the Borgo Pass. ボルゴパスで入っていました。 Estávamos a entrar no desfiladeiro de Borgo. 我們正在進入博爾戈山口。 One by one several of the passengers offered me gifts, which they pressed upon me with an earnestness which would take no denial. Uno dopo l'altro, diversi passeggeri mi offrirono dei doni, che mi imposero con una serietà che non ammetteva dinieghi. 乗客の何人かが私に贈り物を一つずつ提供してくれました。 Um a um, vários dos passageiros ofereceram-me presentes, que me pressionaram com uma seriedade que não aceitava ser negada. Yolculardan birkaçı bana teker teker hediyeler sundu ve bunları inkar etmeyecek bir ciddiyetle üzerime bastırdılar. 幾位乘客一個接一個地向我贈送禮物,他們以不容拒絕的誠懇向我施壓。 These were certainly of an odd and varied kind, but each was given in simple good faith, with a kindly word, and a blessing, and that same strange mixture of fear-meaning movements which I had seen outside the hotel at Bistritz--the sign of the cross and the guard against the evil eye. これらは確かに奇妙で多様な種類のものでしたが、それぞれが親切な言葉と祝福をもって、単純な誠意をもって与えられました。十字架の印と邪眼に対するガード。 Eram certamente de um tipo estranho e variado, mas cada um era dado de boa fé, com uma palavra amável e uma bênção, e aquela mesma estranha mistura de movimentos de medo e significado que eu tinha visto à porta do hotel em Bistritz - o sinal da cruz e a protecção contra o mau-olhado. Boli to určite zvláštneho a rozmanitého druhu, ale každý bol daný v jednoduchom dobrom úmysle, s láskavým slovom a požehnaním a rovnakou zvláštnou zmesou pohybov, ktoré mali význam strach, aké som videl pred hotelom v Bistritz. znamenie kríža a stráž pred zlým okom. Bunlar kesinlikle tuhaf ve çeşitli türdendi, ancak her biri basit bir iyi niyetle, nazik bir sözle ve bir lütufla ve Bistritz'deki otelin dışında gördüğüm aynı tuhaf korku-anlam hareketleri karışımıyla verildi. haç işareti ve nazara karşı koruma. Những thứ này chắc chắn thuộc loại kỳ quặc và đa dạng, nhưng mỗi cái đều được đưa ra với thiện ý đơn giản, với một lời nói tử tế, và một lời chúc phúc, cùng một hỗn hợp kỳ lạ của những chuyển động có ý nghĩa sợ hãi mà tôi đã thấy bên ngoài khách sạn ở Bistritz - the dấu thánh giá và người bảo vệ chống lại con mắt ác. 這些當然是一種奇怪而多變的類型,但每一個都是出於簡單的誠意,一句好話,一句祝福,還有我在比斯特里茨旅館外面看到的那種奇怪的混合著恐懼的動作——十字架的標誌和防範邪惡的眼睛。 Then, as we flew along, the driver leaned forward, and on each side the passengers, craning over the edge of the coach, peered eagerly into the darkness. それから、私たちが一緒に飛んでいくと、運転手は前かがみになり、両サイドで乗客がコーチの端を這い、熱心に闇をのぞきました。 Depois, enquanto voávamos, o condutor inclinou-se para a frente e, de cada lado, os passageiros, debruçando-se sobre a borda da carruagem, espreitaram avidamente para a escuridão. Potom, keď sme leteli, vodič sa naklonil dopredu a cestujúci na každej strane, natiahnutí cez okraj vagóna, dychtivo hľadeli do tmy. Sau đó, khi chúng tôi bay cùng, người lái xe nghiêng người về phía trước, và mỗi bên hành khách, nhón người qua mép xe, chăm chú nhìn vào bóng tối một cách háo hức. 然後,隨著我們的飛行,司機身體前傾,兩邊的乘客都從馬車邊緣探出頭來,熱切地凝視著黑暗。 It was evident that something very exciting was either happening or expected, but though I asked each passenger, no one would give me the slightest explanation. Era evidente che stava accadendo o era previsto qualcosa di molto eccitante, ma sebbene chiedessi a ogni passeggero, nessuno mi dava la minima spiegazione. とてもエキサイティングなことが起こっていたり、期待されていたりすることは明らかでしたが、私は各乗客に尋ねましたが、誰も私に少しだけ説明することはしませんでした。 Era evidente que algo de muito excitante estava a acontecer ou era esperado, mas embora eu perguntasse a cada passageiro, ninguém me dava a mínima explicação. 很明顯,一些非常令人興奮的事情正在發生或正在發生,但儘管我問了每一位乘客,但沒有人會給我半點解釋。 This state of excitement kept on for some little time. この興奮状態はしばらく続きました。 Este estado de excitação manteve-se durante algum tempo. 這種興奮的狀態持續了一段時間。 And at last we saw before us the Pass opening out on the eastern side. そしてようやく、東側に広がる峠が目の前に見えた。 Por fim, vimos diante de nós o desfiladeiro que se abre a leste. 最後,我們看到了通向東側的通道。 There were dark, rolling clouds overhead, and in the air the heavy, oppressive sense of thunder. 頭上には暗く、なだらかな雲があり、空中には強烈な抑圧的な雷の感覚がありました。 Havia nuvens escuras e ondulantes por cima, e no ar a sensação pesada e opressiva de um trovão. Tepede karanlık, yuvarlanan bulutlar vardı ve havada ağır, baskıcı bir gök gürültüsü hissi vardı. 頭頂烏雲滾滾,空氣中瀰漫著沉重而壓抑的雷聲。 It seemed as though the mountain range had separated two atmospheres, and that now we had got into the thunderous one. まるで山脈が二つの大気を隔てているように見え、今や私たちは雷のような大気に入りました。 Parecia que a cadeia montanhosa tinha separado duas atmosferas e que agora tínhamos entrado na atmosfera trovejante. 山脈彷彿隔開了兩層大氣,現在我們進入了雷鳴般的大氣。 I was now myself looking out for the conveyance which was to take me to the Count. 私は今、私を伯爵に連れて行くための手段を探していました。 Eu próprio estava agora à procura da carruagem que me levaria ao Conde. Artık beni Kont'a götürecek olan iletiye bakıyordum. 我現在正在尋找可以帶我去見伯爵的交通工具。 Each moment I expected to see the glare of lamps through the blackness, but all was dark. 毎回、私は黒からランプのまぶしさを見ると思っていましたが、すべてが暗かったです。 A cada momento, esperava ver o brilho das lâmpadas através da escuridão, mas tudo estava escuro. Každú chvíľu som očakával, že cez temnotu uvidím žiaru lámp, ale všetko bolo tmavé. 每時每刻我都希望能透過黑暗看到耀眼的燈光,但一切都是黑暗的。 The only light was the flickering rays of our own lamps, in which the steam from our hard-driven horses rose in a white cloud. 唯一の光は私たち自身のランプのちらつき光線でした。その中で、私たちのハードドライブされた馬からの蒸気は白い雲の中で上昇しました。 A única luz era a luz bruxuleante dos nossos próprios candeeiros, nos quais o vapor dos nossos cavalos de tracção dura subia numa nuvem branca. Jediným svetlom boli mihotavé lúče našich vlastných lámp, v ktorých sa v bielom oblaku dvíhala para z našich ťažko hnaných koní. Tek ışık, kendi lambalarımızın titreyen ışınlarıydı, burada sert atlarımızdan çıkan buhar beyaz bir bulut içinde yükseliyordu. Ánh sáng duy nhất là những tia sáng nhấp nháy của đèn của chúng tôi, trong đó hơi nước từ những con ngựa chăm chỉ của chúng tôi bốc lên trong một đám mây trắng. 唯一的光是我們自己的燈閃爍的光芒,我們的馬匹的蒸汽在其中升騰成一朵白雲。 We could see now the sandy road lying white before us, but there was on it no sign of a vehicle. Ora potevamo vedere la strada sabbiosa che si stendeva bianca davanti a noi, ma non c'era traccia di un veicolo. 砂の道が真っ白になっているのが見えましたが、そこには車の跡がありませんでした。 Víamos agora a estrada de areia branca diante de nós, mas não havia nela qualquer sinal de um veículo. Teraz sme videli piesočnatú cestu ležiacu pred nami, ale nebolo na nej ani stopy po vozidle. 我們現在可以看到我們面前的白色沙路,但上面沒有車輛的跡象。