×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Children's Stories, Toads and Diamonds

Toads and Diamonds

A bad-tempered widow had two daughters. The eldest was like her mother, both in feature and disposition, while the youngest resembled her father. She was sweet-natured always, and as pretty as she was amiable.

The widow doted on the daughter who was so like herself, but had no love for the other, whom she compelled to work hard all day, and to live upon the leavings of her elder sister. Among her other hard tasks, she was obliged to carry water every day from a great distance.

One day when she had just filled her pitcher at the fountain, an old woman asked to drink from it. "With all my heart," replied the pretty girl. Glad to show a kindness to one old and infirm, she held the pitcher while the woman slaked her thirst.

Now, this was not a trembling old peasant, as she appeared, but a fairy who rewarded good deeds. "Your face is pretty and your heart is gentle," said she. "For your kindness to a poor old woman, I will make you a gift. Every time you speak, from your mouth shall come a flower or a jewel." When the girl reached home her mother scolded her for her long absence. "Pardon me for being away so long," she sweetly replied. As she spoke some pearls and diamonds issued from her lips.

"What is this I see, child?" asked the astonished widow.

The forlorn girl was so happy to be called child by her mother that she eagerly related her experience with the old woman at the fountain, while, with her words, dropped precious stones and roses. The widow immediately called her favorite daughter to her.

"Fanny, wouldst thou have the same gift as thy sister?" asked she. "Go thou to the fountain and fetch water. And if an old woman asks thee for a drink, mind thou treat her civilly." The girl refused to perform the menial task, until the widow lost patience and drove her to it. Finally, she took the silver tankard and sullenly obeyed. No sooner was she at the fountain than from the wood came a lady most handsomely attired, who asked the haughty girl for a drink from her pitcher.

"I have not come here to serve you," she rudely replied, "but take the pitcher and help yourself, for all I care. I would have you know that I am as good as you." The lady was the fairy, who had taken the appearance of a princess to see how far the girl's insolence would go. "I will make you a gift," she said, "to equal your discourtesy and ill breeding. Every time you speak, there shall come from your mouth a snake or a toad." The girl ran home to her mother, who met her at the door. "Well, daughter," she said, impatient to hear her speak. When she opened her mouth, to the mother's horror, two vipers and two toads sprang from it. "This is the fault of your wretched sister," the unhappy mother cried. She ran to beat the poor younger sister, who fled to the forest to escape the cruel blows. When she was past pursuit, she threw herself upon the green grass and wept bitterly.

The King's son, returning from the hunt, found her thus, and asked the cause of her tears. "My mother has driven me from my home," she told him. She was so pretty that he fell in love with her at once, and pressed her to tell him more. She then related to him the whole story, while pearls and diamonds kept falling from her lips. Enraptured, he took her to the King, who gave his consent to their immediate marriage.

Meanwhile the ugly and selfish sister had made herself so disagreeable that even her own mother turned against her. She, too, was driven forth into the forest, where she died miserable and alone.


Toads and Diamonds Kröten und Diamanten ヒキガエルとダイヤモンド Sapos e diamantes Жабы и бриллианты 蟾蜍与钻石

A bad-tempered widow had two daughters. У злой вдовы было две дочери. The eldest was like her mother, both in feature and disposition, while the youngest resembled her father. Yang tertua mirip dengan ibunya, baik dalam ciri maupun wataknya, sedangkan yang bungsu mirip dengan ayahnya. 大女儿的特征和性格都像她的母亲,而小儿子则像她的父亲。 She was sweet-natured always, and as pretty as she was amiable. Dia selalu baik hati, dan secantik dia ramah. Она всегда была добродушна и так же хороша, как и любезна. 她总是天性甜美,漂亮又和蔼可亲。

The widow doted on the daughter who was so like herself, but had no love for the other, whom she compelled to work hard all day, and to live upon the leavings of her elder sister. Janda itu menyayangi putrinya yang begitu seperti dirinya, tetapi tidak memiliki cinta untuk yang lain, yang dia paksakan untuk bekerja keras sepanjang hari, dan hidup dengan meninggalkan kakak perempuannya. Вдова без ума от дочери, которая была так похожа на себя, но не любила другого, которого она заставляла усердно трудиться весь день и жить на развалинах своей старшей сестры. 寡妇很宠爱这个和自己很像的女儿,但对另一个女儿却没有爱,她强迫她整天辛苦工作,靠姐姐的遗物生活。 Among her other hard tasks, she was obliged to carry water every day from a great distance. Di antara tugas berat lainnya, ia wajib mengangkut air setiap hari dari jarak yang jauh. Среди других ее трудных задач, она была вынуждена носить воду каждый день с большого расстояния. 在其他艰苦的工作中,她还必须每天从很远的地方挑水。

One day when she had just filled her pitcher at the fountain, an old woman asked to drink from it. Suatu hari ketika dia baru saja mengisi kendi di air mancur, seorang wanita tua meminta untuk minum darinya. 有一天,当她刚在喷泉边把水壶装满时,一位老妇人要求喝水。 "With all my heart," replied the pretty girl. “Dengan sepenuh hati,” jawab gadis cantik itu. "全心全意,"漂亮女孩回答道。 Glad to show a kindness to one old and infirm, she held the pitcher while the woman slaked her thirst. Senang menunjukkan kebaikan kepada orang tua dan lemah, dia memegang kendi sementara wanita itu memuaskan dahaga. 她很高兴能向一位年老体弱的老人表达自己的善意,便拿着水壶,让这位妇女解渴。

Now, this was not a trembling old peasant, as she appeared, but a fairy who rewarded good deeds. Sekarang, ini bukanlah seorang petani tua yang gemetar, seperti saat dia muncul, tapi seorang peri yang menghargai perbuatan baik. Теперь это была не дрожащая старая крестьянка, как она казалась, а фея, которая вознаграждала добрые дела. "Your face is pretty and your heart is gentle," said she. "Wajahmu cantik dan hatimu lembut," katanya. "For your kindness to a poor old woman, I will make you a gift. Every time you speak, from your mouth shall come a flower or a jewel." Setiap kali Anda berbicara, dari mulut Anda akan keluar sekuntum bunga atau permata. " Каждый раз, когда ты говоришь, из твоего рта будет выходить цветок или драгоценный камень ". "每当你说话时,你的嘴里就会吐出一朵花或一颗宝石"。 When the girl reached home her mother scolded her for her long absence. Ketika gadis itu sampai di rumah, ibunya memarahinya karena dia sudah lama pergi. Когда девушка добралась до дома, ее мать отругала ее за ее долгое отсутствие. "Pardon me for being away so long," she sweetly replied. "Maafkan aku karena pergi begitu lama," jawabnya manis. As she spoke some pearls and diamonds issued from her lips. Saat dia berbicara beberapa mutiara dan berlian keluar dari bibirnya.

"What is this I see, child?" "Apa yang kulihat ini, Nak?" asked the astonished widow. tanya janda yang tercengang.

The forlorn girl was so happy to be called child by her mother that she eagerly related her experience with the old woman at the fountain, while, with her words, dropped precious stones and roses. Gadis yang putus asa itu begitu bahagia dipanggil anak oleh ibunya sehingga dia dengan bersemangat menceritakan pengalamannya dengan wanita tua di air mancur, sementara, dengan kata-katanya, menjatuhkan batu dan mawar berharga. Несчастная девушка была так счастлива, что мать назвала ее ребенком, и она с радостью поделилась своим опытом со старухой у фонтана, в то время как, по ее словам, уронила драгоценные камни и розы. 被母亲称为孩子,这个孤独的女孩非常高兴,她迫不及待地向老妇人讲述了自己在喷泉边的经历,同时,随着她的话语,珍贵的石头和玫瑰花也掉了下来。 The widow immediately called her favorite daughter to her.

"Fanny, wouldst thou have the same gift as thy sister?" "Fanny, apakah kamu akan memiliki hadiah yang sama dengan adikmu?" "Фанни, будешь ли ты иметь такой же дар, как твоя сестра?" "芬妮,你也想拥有和你姐姐一样的天赋吗?" asked she. "Go thou to the fountain and fetch water. "Pergilah ke air mancur dan ambil air. And if an old woman asks thee for a drink, mind thou treat her civilly." Dan jika seorang wanita tua meminta Anda minum, ingatlah Anda memperlakukannya dengan sopan. " И если старуха попросит тебя выпить, помни о том, чтобы относиться к ней вежливо. The girl refused to perform the menial task, until the widow lost patience and drove her to it. Gadis itu menolak untuk melakukan tugas kasar, sampai janda itu kehilangan kesabaran dan mengantarnya ke sana. Девушка отказалась выполнять черную задачу, пока вдова не потеряла терпение и не довела ее до нее. Finally, she took the silver tankard and sullenly obeyed. Akhirnya, dia mengambil tankard perak itu dan mematuhinya dengan cemberut. No sooner was she at the fountain than from the wood came a lady most handsomely attired, who asked the haughty girl for a drink from her pitcher. Tidak lama setelah dia berada di air mancur daripada dari hutan, datanglah seorang wanita dengan pakaian paling tampan, yang meminta minum dari kendi kepada gadis angkuh itu. Едва она оказалась у фонтана, как из леса вышла женщина, одетая в самую красивую одежду, которая попросила надменную девушку выпить из кувшина. 她刚走到喷泉边,就从树林里走来一位衣着华丽的女士,她请这位傲慢的女孩喝她水壶里的水。

"I have not come here to serve you," she rudely replied, "but take the pitcher and help yourself, for all I care. "Aku datang ke sini bukan untuk melayanimu," jawabnya kasar, "tapi ambil kendi dan bantu dirimu sendiri, untuk semua yang aku pedulikan. «Я приехала сюда не для того, чтобы служить вам, - грубо ответила она, - но возьмите кувшин и помогите себе, мне все равно. I would have you know that I am as good as you." Saya ingin Anda tahu bahwa saya sebaik Anda. " Я бы хотел, чтобы вы знали, что я так же хорош, как и вы. The lady was the fairy, who had taken the appearance of a princess to see how far the girl's insolence would go. Wanita itu adalah peri, yang telah mengambil rupa seorang putri untuk melihat sejauh mana ketidaksopanan gadis itu akan pergi. Дама была феей, которая приняла вид принцессы, чтобы увидеть, как далеко пойдет девчонка. "I will make you a gift," she said, "to equal your discourtesy and ill breeding. "Aku akan memberimu hadiah," katanya, "untuk menyamai pembiakanmu yang tidak sopan dan buruk. «Я сделаю тебе подарок, - сказала она, - чтобы равняться твоей невежливости и дурному воспитанию. Every time you speak, there shall come from your mouth a snake or a toad." Setiap kali Anda berbicara, akan keluar dari mulut Anda seekor ular atau katak. " Каждый раз, когда ты говоришь, из твоего рта выйдет змея или жаба ". The girl ran home to her mother, who met her at the door. The girl ran home to her mother, who met her at the door. "Well, daughter," she said, impatient to hear her speak. When she opened her mouth, to the mother's horror, two vipers and two toads sprang from it. Ketika dia membuka mulutnya, dengan kengerian ibunya, dua ular berbisa dan dua katak muncul darinya. "This is the fault of your wretched sister," the unhappy mother cried. «Это вина твоей несчастной сестры», - плакала несчастная мать. She ran to beat the poor younger sister, who fled to the forest to escape the cruel blows. Dia berlari untuk memukuli adik perempuan yang malang, yang melarikan diri ke hutan untuk menghindari pukulan yang kejam. Она побежала избивать бедную младшую сестру, которая бежала в лес, чтобы избежать жестоких ударов. When she was past pursuit, she threw herself upon the green grass and wept bitterly. Ketika dia sudah melewati pengejaran, dia menjatuhkan dirinya di atas rumput hijau dan menangis dengan sedihnya.

The King's son, returning from the hunt, found her thus, and asked the cause of her tears. Putra Raja, yang kembali dari perburuan, menemukannya demikian, dan menanyakan penyebab air matanya. "My mother has driven me from my home," she told him. She was so pretty that he fell in love with her at once, and pressed her to tell him more. Dia begitu cantik sehingga dia langsung jatuh cinta padanya, dan mendesaknya untuk menceritakan lebih banyak lagi. Она была так хороша, что он сразу влюбился в нее и заставил ее рассказать ему больше. She then related to him the whole story, while pearls and diamonds kept falling from her lips. Dia kemudian menceritakan keseluruhan cerita kepadanya, sementara mutiara dan berlian terus jatuh dari bibirnya. Enraptured, he took her to the King, who gave his consent to their immediate marriage. Terpesona, dia membawanya ke Raja, yang memberikan persetujuannya untuk pernikahan langsung mereka. В восторге он взял ее к королю, который дал свое согласие на их немедленный брак.

Meanwhile the ugly and selfish sister had made herself so disagreeable that even her own mother turned against her. Sementara itu, saudari yang jelek dan egois telah membuat dirinya begitu tidak menyenangkan bahkan ibunya sendiri menentangnya. Тем временем уродливая и эгоистичная сестра сделала себя настолько неприятной, что даже ее собственная мать отвернулась от нее. She, too, was driven forth into the forest, where she died miserable and alone. Dia, juga, diusir ke hutan, di mana dia meninggal dengan menyedihkan dan sendirian. Ее тоже выгнали в лес, где она погибла несчастной и одинокой.