×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Children's Stories, The Three Little Pigs

The Three Little Pigs

ONCE upon a time, when pigs could talk and no one had ever heard of bacon, there lived an old piggy mother with her three little sons.

They had a very pleasant home in the middle of an oak forest, and were all just as happy as the day was long, until one sad year the acorn crop failed; then, indeed, poor Mrs. Piggy-wiggy often had hard work to make both ends meet.

One day she called her sons to her, and, with tears in her eyes, told them that she must send them out into the wide world to seek their fortune.

She kissed them all round, and the three little pigs set out upon their travels, each taking a different road, and carrying a bundle slung on a stick across his shoulder.

The first little pig had not gone far before he met a man carrying a bundle of straw; so he said to him: "Please, man, give me that straw to build me a house?" The man was very good-natured, so he gave him the bundle of straw, and the little pig built a pretty little house with it.

No sooner was it finished, and the little pig thinking of going to bed, than a wolf came along, knocked at the door, and said: "Little pig, little pig, let me come in." But the little pig laughed softly, and answered: "No, no, by the hair of my chinny-chin-chin." Then said the wolf sternly: "I will make you let me in; for I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in!" So he huffed and he puffed, and he blew his house in, because, you see, it was only of straw and too light; and when he had blown the house in, he ate up the little pig, and did not leave so much as the tip of his tail.

The second little pig also met a man, and he was carrying a bundle of furze; so piggy said politely: "Please, kind man, will you give me that furze to build me a house?" The man agreed, and piggy set to work to build himself a snug little house before the night came on. It was scarcely finished when the wolf came along, and said: "Little pig, little pig, let me come in." "No, no, by the hair of my chinny-chin-chin," answered the second little pig. "Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in!" said the wolf.

So he huffed and he puffed, and he puffed, and he huffed, and at last he blew the house in, and gobbled the little pig up in a trice.

Now, the third little pig met a man with a load of bricks and mortar, and he said: "Please, man, will you give me those bricks to build a house with?" So the man gave him the bricks and mortar, and a little trowel as well, and the little pig built himself a nice strong little house. As soon as it was finished the wolf came to call, just as he had done to the other little pigs, and said: "Little pig, little pig, let me in!" But the little pig answered: "No, no, by the hair of my chinny-chin-chin." "Then," said the wolf, "I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in." Well, he huffed, and he puffed, and he puffed, and he huffed, and he huffed, and he puffed; but he could not get the house down. At last he had no breath left to huff and puff with, so he sat down outside the little pig's house and thought for awhile.

Presently he called out: "Little pig, I know where there is a nice field of turnips." "Where?" said the little pig.

"Behind the farmer's house, three fields away, and if you will be ready to-morrow morning I will call for you, and we will go together and get some breakfast." "Very well," said the little pig; "I will be sure to be ready. What time do you mean to start?" "At six o'clock," replied the wolf. Well, the wise little pig got up at five, scampered away to the field, and brought home a fine load of turnips before the wolf came. At six o'clock the wolf came to the little pig's house and said: "Little pig, are you ready?" "Ready!" cried the little pig. "Why, I have been to the field and come back long ago, and now I am busy boiling a potful of turnips for breakfast." The wolf was very angry indeed; but he made up his mind to catch the little pig somehow or other; so he told him that he knew where there was a nice apple-tree.

"Where?" said the little pig.

"Round the hill in the squire's orchard," the wolf said. "So if you will promise to play me no tricks, I will come for you tomorrow morning at five o'clock, and we will go there together and get some rosy-cheeked apples." The next morning piggy got up at four o'clock and was off and away long before the wolf came.

But the orchard was a long way off, and besides, he had the tree to climb, which is a difficult matter for a little pig, so that before the sack he had brought with him was quite filled he saw the wolf coming towards him.

He was dreadfully frightened, but he thought it better to put a good face on the matter, so when the wolf said: "Little pig, why are you here before me? Are they nice apples?" he replied at once: "Yes, very; I will throw down one for you to taste." So he picked an apple and threw it so far that whilst the wolf was running to fetch it he had time to jump down and scamper away home.

The next day the wolf came again, and told the little pig that there was going to be a fair in the town that afternoon, and asked him if he would go with him.

"Oh! yes," said the pig, "I will go with pleasure. What time will you be ready to start?" "At half-past three," said the wolf. Of course, the little pig started long before the time, went to the fair, and bought a fine large butter-churn, and was trotting away with it on his back when he saw the wolf coming.

He did not know what to do, so he crept into the churn to hide, and by so doing started it rolling.

Down the hill it went, rolling over and over, with the little pig squeaking inside.

The wolf could not think what the strange thing rolling down the hill could be; so he turned tail and ran away home in a fright without ever going to the fair at all. He went to the little pig's house to tell him how frightened he had been by a large round thing which came rolling past him down the hill.

"Ha! ha!" laughed the little pig; "so I frightened you, eh? I had been to the fair and bought a butter-churn; when I saw you I got inside it and rolled down the hill." This made the wolf so angry that he declared that he would eat up the little pig, and that nothing should save him, for he would jump down the chimney.

But the clever little pig hung a pot full of water over the hearth and then made a blazing fire, and just as the wolf was coming down the chimney he took off the cover and in fell the wolf. In a second the little pig had popped the lid on again.

Then he boiled the wolf, and ate him for supper, and after that he lived quietly and comfortably all his days, and was never troubled by a wolf again.


The Three Little Pigs Tři malá prasátka Die drei kleinen Schweinchen Los tres cerditos Les trois petits cochons 三匹のこぶた Trzy małe świnki Os três Porquinhos Три поросенка Üç Küçük Domuz 三只小猪 三隻小豬

ONCE upon a time, when pigs could talk and no one had ever heard of bacon, there lived an old piggy mother with her three little sons. ONCE upon a time, when pigs could talk and no one had ever heard of bacon, there lived an old piggy mother with her three little sons. かつて、豚が話せるようになり、誰もベーコンのことを聞いたことがなかったとき、3人の小さな息子と一緒に古い豚の母親が住んでいました。 ERA UMA VEZ, quando os porcos falavam e ninguém nunca tinha ouvido falar em bacon, vivia uma velha mãe porquinha com seus três filhinhos. Однажды, когда свиньи могли говорить, и никто никогда не слышал о беконе, там жила старая свинья мать со своими тремя маленькими сыновьями. Bir zamanlar, domuzların konuşabildiği ve kimsenin pastırma diye bir şey duymadığı zamanlarda, üç küçük oğluyla birlikte yaşlı bir domuz anne yaşarmış. КОЛИСЬ, коли свині вміли говорити, а про сало ще ніхто не чув, жила собі стара порося мати з трьома маленькими синочками.

They had a very pleasant home in the middle of an oak forest, and were all just as happy as the day was long, until one sad year the acorn crop failed; then, indeed, poor Mrs. Piggy-wiggy often had hard work to make both ends meet. 彼らはオークの森の真ん中にとても気持ちの良い家を持っていました。そして、1日の悲しい年にどんぐりの収穫が失敗するまで、長い一日と同じくらい幸せでした。そして実際、貧しいPiggy-wiggy夫人は多くの場合、両方の目的を達成するために一生懸命働きました。 Eles tinham uma casa muito agradável no meio de uma floresta de carvalhos e eram tão felizes quanto o dia era longo, até que um ano triste falhou a colheita de bolotas; então, de fato, a pobre Sra. Piggy-wiggy muitas vezes tinha muito trabalho para pagar as contas. У них был очень приятный дом посреди дубового леса, и все они были так же счастливы, как и долгий день, пока в один печальный год урожай жёлудя не удался; тогда, действительно, бедная миссис Пигги-Вигги часто усердно работала, чтобы свести концы с концами. Meşe ormanının ortasında çok hoş bir evleri vardı ve hepsi de gün boyu mutluydu, ta ki üzücü bir yıl meşe palamudu mahsulü başarısız olana kadar; o zaman gerçekten de zavallı Bayan Piggy-wiggy iki yakasını bir araya getirmek için sık sık çok çalışmak zorunda kaldı.

One day she called her sons to her, and, with tears in her eyes, told them that she must send them out into the wide world to seek their fortune. ある日、彼女は息子たちに彼女を呼び、涙を浮かべて、彼らに幸運を求めて彼らを広い世界に送り出さなければならないと告げました。 Um dia ela chamou seus filhos e, com lágrimas nos olhos, disse-lhes que deveria mandá-los para o mundo inteiro em busca de fortuna. Bir gün oğullarını yanına çağırdı ve gözyaşları içinde onlara, talihlerini aramaları için onları dünyaya göndermesi gerektiğini söyledi.

She kissed them all round, and the three little pigs set out upon their travels, each taking a different road, and carrying a bundle slung on a stick across his shoulder. 彼女はそれらに一斉にキスをしました、そして、3匹の子ぶたは彼らの旅行に出発しました、それぞれが異なる道を歩き、そして彼の肩を横切って棒に投げられた束を運びました。 Ela os beijou a todos, e os três porquinhos partiram em suas viagens, cada um tomando uma estrada diferente e carregando um pacote pendurado em uma vara em seu ombro. Она поцеловала их со всех сторон, и три маленьких поросенка отправились в путь, каждая из них шла по разной дороге и несла сверток, повязанный на палке через плечо. Hepsini öptü ve üç küçük domuz, her biri farklı bir yola saparak ve omzunda bir sopaya asılı bir bohça taşıyarak yolculuklarına başladılar. 她亲吻了它们的全身,三只小猪出发了,各自走不同的路,肩上挎着一个棍子。

The first little pig had not gone far before he met a man carrying a bundle of straw; so he said to him: "Please, man, give me that straw to build me a house?" El primer cerdito no había ido muy lejos cuando se encontró con un hombre que llevaba un haz de paja; entonces le dijo: "Por favor, hombre, ¿me das esa paja para construirme una casa?". O primeiro porquinho não tinha ido muito longe quando encontrou um homem carregando um feixe de palha; então ele disse a ele: "Por favor, homem, me dê essa palha para construir uma casa para mim?" Первый маленький поросенок не зашел далеко, прежде чем он встретил человека, несущего пучок соломы; поэтому он сказал ему: «Пожалуйста, человек, дай мне эту соломинку, чтобы построить мне дом?» İlk küçük domuz çok uzağa gitmemişti ki, elinde bir deste saman taşıyan bir adamla karşılaştı ve ona şöyle dedi "Lütfen, adam, bana bir ev yapmam için şu samanı verir misin?" The man was very good-natured, so he gave him the bundle of straw, and the little pig built a pretty little house with it. O homem era muito bondoso, então deu-lhe o feixe de palha, e o porquinho construiu uma linda casinha com ele. Adam çok iyi huyluydu, bu yüzden ona bir demet saman verdi ve küçük domuz bununla güzel, küçük bir ev inşa etti.

No sooner was it finished, and the little pig thinking of going to bed, than a wolf came along, knocked at the door, and said: "Little pig, little pig, let me come in." Apenas había terminado, y el cerdito pensaba irse a la cama, cuando llegó un lobo, llamó a la puerta y dijo: "Cerdito, cerdito, déjame entrar". オオカミがやってきてドアをノックし、「小豚、小豚、私を入らせてくれ」と言って、すぐにそれが終わって、子豚が寝ようと思っていました。 Assim que terminou e o porquinho pensou em ir para a cama, um lobo apareceu, bateu na porta e disse: "Porquinho, porquinho, deixe-me entrar". Едва он закончил, и маленькая свинья, думающая о том, чтобы лечь спать, подошел волк, постучал в дверь и сказал: «Маленькая свинья, маленькая свинья, позволь мне войти». İşini bitiren küçük domuz yatmayı düşünürken bir kurt gelip kapıyı çalmış ve şöyle demiş: "Küçük domuz, küçük domuz, içeri girmeme izin ver." But the little pig laughed softly, and answered: "No, no, by the hair of my chinny-chin-chin." Pero el cerdito rió suavemente y contestó: "No, no, por los pelos de mi barbilla". しかし、子ぶたはそっと笑って、「いいえ、いや、私のあごのあごの髪のそばで」と答えました。 Mas o porquinho riu baixinho e respondeu: "Não, não, pelo cabelo do meu chinny-chin-chin". Но поросенок тихо рассмеялся и ответил: «Нет, нет, за волосы моего чинни-чин-чин». Ama küçük domuz usulca güldü ve cevap verdi: "Hayır, hayır, çenemin kılları adına." 但小猪却轻轻地笑了,回答道:“不,不,看我的下巴下巴的毛。” Then said the wolf sternly: "I will make you let me in; for I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in!" Entonces dijo el lobo con severidad: "¡Te obligaré a que me dejes entrar, porque resoplaré y soplaré y te volaré la casa por los aires!". それからオオカミは厳しく言った:「私はあなたを私に入れさせます。私はハフします、そして私はパフします、そして私はあなたの家を吹き込みます!」 Então disse o lobo severamente: "Farei com que você me deixe entrar; pois vou bufar, bufar e explodir sua casa!" Тогда сурово сказал волк: «Я заставлю тебя впустить меня; O zaman kurt sertçe şöyle dedi: "Beni içeri almanı sağlayacağım; çünkü üfleyeceğim, püfleyeceğim ve evini havaya uçuracağım!" So he huffed and he puffed, and he blew his house in, because, you see, it was only of straw and too light; and when he had blown the house in, he ate up the little pig, and did not leave so much as the tip of his tail. Así que resopló y resopló, y voló su casa, porque, ya ves, era sólo de paja y demasiado ligera; y cuando hubo volado la casa, se comió al cerdito, y no dejó más que la punta de su cola. それで彼はパフとパフと彼の家を吹き飛ばしました。家を吹き飛ばしたとき、彼は子ぶたを食べて、しっぽの先ほど離れませんでした。 Então ele soprou e soprou, e soprou sua casa, porque, veja, era apenas de palha e muito leve; e quando explodiu a casa, comeu o porquinho e não deixou nem a ponta do rabo. Итак, он пыхтел, и он пыхтел, и он взорвал свой дом, потому что, вы видите, он был только из соломы и слишком светлый; и когда он взорвал дом, он съел маленькую свинью и не оставил так много, как кончик своего хвоста. Böylece ofladı, pufladı ve evini havaya uçurdu, çünkü görüyorsunuz, sadece samandı ve çok hafifti; ve evi havaya uçurduğunda, küçük domuzu yedi ve kuyruğunun ucundan başka bir şey bırakmadı. 于是他气喘吁吁,把他的房子炸毁了,因为,你看,那房子只是用稻草做的,而且太轻了。当他把房子炸毁后,他把小猪吃掉了,连尾巴尖都没剩下。

The second little pig also met a man, and he was carrying a bundle of furze; so piggy said politely: "Please, kind man, will you give me that furze to build me a house?" 2匹目の子ぶたも男に出会い、彼は毛皮の束を運んでいました。だから貯金箱は丁寧に言った:「親切な人、家を建てるためにその毛皮をくれないか」 O segundo porquinho também encontrou um homem, e ele carregava um feixe de tojo; então o porquinho disse educadamente: "Por favor, bom homem, você me dá esse tojo para construir uma casa para mim?" İkinci küçük domuz da bir adamla karşılaşmış ve adamın elinde bir demet kürk varmış; domuzcuk kibarca şöyle demiş "Lütfen, nazik adam, bana bir ev inşa etmem için o kürkü verir misin?" The man agreed, and piggy set to work to build himself a snug little house before the night came on. 男は同意し、ピギーは夜が来る前にぴったりと小さな家を建てるために働き始めました。 O homem concordou, e porquinho começou a trabalhar para construir uma casinha confortável antes que a noite caísse. Adam kabul etti ve domuzcuk gece olmadan önce kendine küçük, rahat bir ev inşa etmek için işe koyuldu. It was scarcely finished when the wolf came along, and said: "Little pig, little pig, let me come in." オオカミがやって来たとき、それはほとんど終わっていませんでした、そして、「小さなブタ、小さなブタ、私を入れさせてください」と言いました。 Mal acabou quando o lobo apareceu e disse: "Porquinho, porquinho, deixe-me entrar." Kurt gelip, "Küçük domuz, izin ver gireyim" dediğinde "Küçük domuz, küçük domuz, içeri girmeme izin ver." "No, no, by the hair of my chinny-chin-chin," answered the second little pig. "Não, não, pelo cabelo do meu chinny-chin-chin", respondeu o segundo porquinho. «Нет, нет, за волосы моего чинни-чин-чин», ответил второй поросенок. "Hayır, hayır, çenemin kılları adına," diye yanıtladı ikinci küçük domuz. "Then I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in!" "Então eu vou bufar, e vou bufar, e vou explodir sua casa!" said the wolf. disse o lobo.

So he huffed and he puffed, and he puffed, and he huffed, and at last he blew the house in, and gobbled the little pig up in a trice. それで彼はパフし、パフし、パフし、そしてパフし、ついに家を吹き飛ばし、子豚をささやくようにゴロゴロと鳴らしました。 Então ele bufou e bufou, e bufou, e bufou, e finalmente explodiu a casa e devorou o porquinho em um instante. Böylece ofladı, pufladı, pufladı, pufladı ve sonunda evi havaya uçurdu ve küçük domuzu bir çırpıda yuttu.

Now, the third little pig met a man with a load of bricks and mortar, and he said: "Please, man, will you give me those bricks to build a house with?" Agora, o terceiro porquinho encontrou um homem com um monte de tijolos e argamassa, e ele disse: "Por favor, cara, você me dá esses tijolos para construir uma casa?" Üçüncü küçük domuz, elinde bir sürü tuğla ve harç olan bir adamla karşılaşmış ve şöyle demiş: "Lütfen adamım, bu tuğlaları bana bir ev inşa etmem için verir misin?" So the man gave him the bricks and mortar, and a little trowel as well, and the little pig built himself a nice strong little house. Então o homem deu a ele os tijolos e a argamassa, e também uma pequena espátula, e o porquinho construiu para si uma casinha bonita e forte. Adam ona tuğla ve harçla birlikte küçük bir mala da vermiş ve küçük domuz kendine güzel, sağlam bir ev yapmış. 于是,那个人给了他砖头和灰浆,还有一把小抹子,小猪就给自己盖了一栋又漂亮又坚固的小房子。 As soon as it was finished the wolf came to call, just as he had done to the other little pigs, and said: "Little pig, little pig, let me in!" それが終わるとすぐに、オオカミは他の子ブタと同じように電話をしに来て、「子豚、子豚、入れてくれ!」と言いました。 Assim que acabou, o lobo veio chamar, assim como havia feito com os outros porquinhos, e disse: "Porquinho, porquinho, me deixe entrar!" İşini bitirir bitirmez kurt, tıpkı diğer küçük domuzlara yaptığı gibi seslenmeye gelmiş ve şöyle demiş: "Küçük domuz, küçük domuz, beni içeri al!" 刚忙完,狼就像对待其他小猪一样,过来叫道:“小猪,小猪,让我进去吧!” But the little pig answered: "No, no, by the hair of my chinny-chin-chin." Mas o porquinho respondeu: "Não, não, pelo cabelo do meu chinny-chin-chin." Но поросенок ответил: «Нет, нет, клянусь моей чинни-чин-чин». 但小猪回答说:“不,不,看在我的下巴下巴的毛份上。” "Then," said the wolf, "I’ll huff, and I’ll puff, and I’ll blow your house in." "Então", disse o lobo, "vou bufar, bufar e explodir sua casa." Well, he huffed, and he puffed, and he puffed, and he huffed, and he huffed, and he puffed; but he could not get the house down. Bem, ele soprou e soprou e soprou e soprou e soprou e soprou; mas ele não conseguiu derrubar a casa. Ofladı, pufladı, pufladı, pufladı, pufladı, pufladı; ama evi yıkamadı. At last he had no breath left to huff and puff with, so he sat down outside the little pig’s house and thought for awhile. ついに彼は息を切らして息を切らして、子豚の家の外に座ってしばらく考えました。 Por fim, ele não tinha mais fôlego para bufar e bufar, então ele se sentou do lado de fora da casa do porquinho e pensou por um tempo. В конце концов у него не было дыхания, чтобы пыхтеть и пыхтеть, поэтому он сел возле дома маленькой свиньи и немного подумал. Sonunda oflayıp puflayacak nefesi kalmamıştı, bu yüzden küçük domuzun evinin önüne oturdu ve bir süre düşündü.

Presently he called out: "Little pig, I know where there is a nice field of turnips." Logo ele gritou: "Porquinho, eu sei onde há um belo campo de nabos." Az sonra seslendi: "Küçük domuz, nerede güzel bir şalgam tarlası olduğunu biliyorum." "Where?" "Onde?" said the little pig. disse o porquinho.

"Behind the farmer’s house, three fields away, and if you will be ready to-morrow morning I will call for you, and we will go together and get some breakfast." "Atrás da casa do fazendeiro, a três campos de distância, e se você estiver pronto amanhã de manhã, eu o chamarei e iremos juntos tomar café da manhã." «За домом фермера, в трех полях, и если вы будете готовы завтра утром, я позвоню вам, и мы пойдем вместе и позавтракаем». "Very well," said the little pig; "I will be sure to be ready. "Muito bem", disse o porquinho; "Com certeza estarei pronto. "Pekala," dedi küçük domuz; "hazır olacağımdan emin olabilirsin. What time do you mean to start?" 何時に始めますか?」 A que horas você pretende começar?" Во сколько ты хочешь начать? "At six o’clock," replied the wolf. "Às seis horas", respondeu o lobo. Well, the wise little pig got up at five, scampered away to the field, and brought home a fine load of turnips before the wolf came. まあ、賢い子ぶたは5時に起きて、野原に手を出して、オオカミが来る前にたくさんのカブを家に連れてきました。 Bem, o porquinho sábio levantou-se às cinco, correu para o campo e trouxe para casa uma bela carga de nabos antes que o lobo chegasse. Что ж, мудрый поросенок встал в пять, побежал на поле и принес домой кучу репы, прежде чем волк пришел. 聪明的小猪五点钟就起床了,跑到地里,在狼来之前带回了一大堆萝卜。 At six o’clock the wolf came to the little pig’s house and said: "Little pig, are you ready?" Às seis horas, o lobo entrou na casa do porquinho e disse: "Porquinho, você está pronto?" "Ready!" "Preparar!" cried the little pig. 子豚は泣きました。 gritou o porquinho. "Why, I have been to the field and come back long ago, and now I am busy boiling a potful of turnips for breakfast." "Ora, estive no campo e voltei há muito tempo, e agora estou ocupado fervendo uma panela cheia de nabos para o café da manhã." "Tarlaya gidip geleli çok oldu, şimdi de kahvaltı için bir tencere dolusu şalgam kaynatmakla meşgulüm." The wolf was very angry indeed; but he made up his mind to catch the little pig somehow or other; so he told him that he knew where there was a nice apple-tree. O lobo estava realmente muito zangado; mas ele decidiu pegar o porquinho de uma forma ou de outra; então ele disse a ele que sabia onde havia uma bela macieira.

"Where?" "Onde?" said the little pig. disse o porquinho.

"Round the hill in the squire’s orchard," the wolf said. 「大地主の果樹園の丘を一周する」とオオカミは言った。 "Ao redor da colina no pomar do escudeiro", disse o lobo. "So if you will promise to play me no tricks, I will come for you tomorrow morning at five o’clock, and we will go there together and get some rosy-cheeked apples." "Então, se você prometer não me pregar peças, irei buscá-lo amanhã de manhã às cinco horas, e nós iremos lá juntos e pegaremos algumas maçãs de bochechas rosadas." «Так что, если вы пообещаете разыграть меня без уловок, я приду к вам завтра утром в пять часов, и мы пойдем туда вместе и возьмем яблоки с розовыми щеками». The next morning piggy got up at four o’clock and was off and away long before the wolf came. Na manhã seguinte, o porquinho levantou-se às quatro horas e saiu muito antes de o lobo chegar.

But the orchard was a long way off, and besides, he had the tree to climb, which is a difficult matter for a little pig, so that before the sack he had brought with him was quite filled he saw the wolf coming towards him. Mas o pomar ficava muito longe e, além disso, ele tinha que subir na árvore, o que é difícil para um porquinho, de modo que, antes de encher o saco que trazia consigo, ele viu o lobo vindo em sua direção. Но до сада было далеко, и, кроме того, ему нужно было залезть на дерево, что для маленького поросенка было трудным делом, поэтому, прежде чем мешок, который он принес с собой, был полностью заполнен, он увидел, что волк приближается к нему. Ama meyve bahçesi çok uzaktaydı ve ayrıca tırmanması gereken bir ağaç vardı, ki bu küçük bir domuz için zor bir meseleydi, böylece yanında getirdiği çuval tamamen dolmadan kurdun ona doğru geldiğini gördü. 但果园距离很远,而且他还要爬树,这对小猪来说是一件困难的事情,所以他带来的麻袋还没装满,就看到狼向他走来。

He was dreadfully frightened, but he thought it better to put a good face on the matter, so when the wolf said: "Little pig, why are you here before me? 彼は恐ろしくおびえていましたが、彼は問題に良い顔をする方がいいと思ったので、狼が言ったとき、 Ele estava terrivelmente assustado, mas achou melhor colocar uma boa cara no assunto, então quando o lobo disse: "Porquinho, por que você está aqui antes de mim? Он был ужасно напуган, но решил, что лучше сделать доброе лицо, поэтому, когда волк сказал: «Поросенок, почему ты здесь раньше меня? Korkudan ödü patlamıştı, ama yine de iyi bir yüz ifadesi takınmanın daha iyi olacağını düşündü ve kurt şöyle dedi "Küçük domuz, neden benden önce buradasın? Are they nice apples?" Güzel elmalar mı?" he replied at once: "Yes, very; I will throw down one for you to taste." он сразу ответил: «Да, очень; я брошу один на ваш вкус». hemen cevap verdi: "Evet, çok; tadına bakman için bir tane atacağım." So he picked an apple and threw it so far that whilst the wolf was running to fetch it he had time to jump down and scamper away home. それで彼はリンゴを選んでそれを投げたので、オオカミがそれをフェッチするために走っている間、彼は飛び降りて家に逃げる時間がありました。 Böylece bir elma koparmış ve o kadar uzağa fırlatmış ki, kurt onu almak için koşarken aşağı atlayıp eve kaçmak için zamanı olmuş. 于是,他摘了一个苹果,扔得很远,狼跑过去捡苹果的时候,他就有时间跳下来,跑回家了。

The next day the wolf came again, and told the little pig that there was going to be a fair in the town that afternoon, and asked him if he would go with him. 翌日、オオカミは再びやって来て、その日の午後に町で見本市が開かれると子豚に話し、一緒に行くかどうか尋ねました。 На следующий день снова пришел волк, сказал поросенку, что в тот день в городе будет ярмарка, и спросил его, пойдет ли он с ним. Ertesi gün kurt tekrar geldi ve küçük domuza o öğleden sonra kasabada bir panayır olacağını söyledi ve kendisiyle gelip gelemeyeceğini sordu.

"Oh! yes," said the pig, "I will go with pleasure. What time will you be ready to start?" "At half-past three," said the wolf. "Saat üç buçukta," dedi kurt. Of course, the little pig started long before the time, went to the fair, and bought a fine large butter-churn, and was trotting away with it on his back when he saw the wolf coming. もちろん、子ブタは時間のかなり前に始まり、見本市に行き、細かい大きなバターチャーンを購入し、オオカミがやって来るのを見たとき、背中にそれをそそぎました。 Tabii ki küçük domuz vaktinden çok önce yola çıkmış, panayıra gitmiş, güzel ve büyük bir tereyağı yayığı almış ve kurdun geldiğini gördüğünde sırtında yayıkla koşarak uzaklaşıyormuş. 当然,小猪很早就出发了,去集市买了一个精美的大黄油搅拌器,正背着它小跑着走,就看到狼来了。

He did not know what to do, so he crept into the churn to hide, and by so doing started it rolling. 彼は何をすべきかわからなかったので、彼はチャーンに忍び込んで隠し、そうすることによってそれは転がり始めました。 Он не знал, что делать, поэтому подкрался к маслобойке, чтобы спрятаться, и тем самым начал катиться. Ne yapacağını bilemedi, bu yüzden saklanmak için yayığın içine girdi ve böylece yayık kaynamaya başladı. 他不知道该怎么办,所以他爬进搅拌坑里躲起来,这样一来,搅拌坑就开始滚动了。

Down the hill it went, rolling over and over, with the little pig squeaking inside. 丘を下ると、子豚が中にきしむ音を立てながら、何度も転がりました。 Спускаясь вниз по холму, он катился снова и снова, а маленькая свинка скрипела внутри. Tepeden aşağı yuvarlanıp gitti, içinde küçük domuz gıcırdayarak.

The wolf could not think what the strange thing rolling down the hill could be; so he turned tail and ran away home in a fright without ever going to the fair at all. オオカミは丘を転がる奇妙なことが何であるかを考えることができませんでした。それで彼はしっぽを向けて、フェアにまったく行くことなく、恐怖で家を逃げました。 Волк не мог понять, что за странная вещь катится с холма; поэтому он повернул хвост и в испуге убежал домой, даже не отправившись на ярмарку. Kurt tepeden aşağı yuvarlanan garip şeyin ne olabileceğini düşünemedi; bu yüzden kuyruğunu kıstırdı ve panayıra hiç gitmeden korkuyla eve kaçtı. 狼想不出从山上滚下来的奇怪东西是什么。于是他吓得掉头跑回家,根本没有去集市。 He went to the little pig’s house to tell him how frightened he had been by a large round thing which came rolling past him down the hill. Он подошел к дому поросенка, чтобы сказать ему, как он напуган большой круглой вещью, которая пронеслась мимо него вниз по склону. Küçük domuzun evine gidip tepeden yuvarlanarak geçen büyük yuvarlak bir şeyin kendisini ne kadar korkuttuğunu anlattı.

"Ha! ha!" laughed the little pig; "so I frightened you, eh? Küçük domuz güldü; "Demek seni korkuttum, ha? I had been to the fair and bought a butter-churn; when I saw you I got inside it and rolled down the hill." 私は見本市に行って、バターチャーンを買いました。あなたを見たとき、私はその中に入り、丘を転がり落ちました。」 Panayıra gitmiş ve bir tereyağı yayığı almıştım; seni görünce içine girdim ve tepeden aşağı yuvarlandım." 我去过集市,买了一台黄油搅拌机;当我看到你时,我就钻进了里面,然后滚下了山。” This made the wolf so angry that he declared that he would eat up the little pig, and that nothing should save him, for he would jump down the chimney. Это так разозлило волка, что он объявил, что съест маленького поросенка и что ничто его не спасет, потому что он спрыгнет с дымохода. Bu durum kurdu o kadar kızdırmış ki, küçük domuzu yiyeceğini ve onu hiçbir şeyin kurtaramayacağını, çünkü bacadan aşağı atlayacağını ilan etmiş.

But the clever little pig hung a pot full of water over the hearth and then made a blazing fire, and just as the wolf was coming down the chimney he took off the cover and in fell the wolf. Но умная маленькая свинья повесила горшок с водой на очаг, а затем зажгла огонь, и как только волк спускался в трубу, он снял крышку и упал волк. Ama akıllı küçük domuz, ocağın üzerine su dolu bir tencere asmış ve ardından alev alev yanan bir ateş yakmış ve tam kurt bacadan aşağı inerken kapağı kaldırmış ve kurt içeri düşmüş. 但聪明的小猪把一盆水挂在炉边,然后生起熊熊的火,正当狼从烟囱下来的时候,他揭开了盖子,狼就掉了进去。 In a second the little pig had popped the lid on again. 一瞬で、子ぶたはふたを再びぽんと鳴らしました。 Через секунду поросенок снова накрыл крышку. Bir saniye içinde küçük domuz kapağı tekrar açtı. 不一会儿,小猪又把盖子打开了。

Then he boiled the wolf, and ate him for supper, and after that he lived quietly and comfortably all his days, and was never troubled by a wolf again. それから彼はオオカミを沸騰させ、夕食のために彼を食べました、そしてその後彼は終日静かにそして快適に暮らしました、そして再びオオカミに悩まされることはありませんでした。 Потом он сварил волка и съел его на ужин, и после этого он жил тихо и комфортно все свои дни, и никогда больше волк не беспокоил его. Sonra kurdu haşlayıp akşam yemeği olarak yedi ve ondan sonra bütün günlerini sessiz ve rahat bir şekilde yaşadı ve bir daha asla bir kurt tarafından rahatsız edilmedi.