XVI. Conclusion
十六|结论
dezesseis|conclusão
dieciséis|conclusión
XVI. Schlussfolgerung
XVI. Заключение
XVI. Sonuç
十六.结论
XVI. Conclusión
XVI. Conclusão
十六。结论
I write all this you suppose with composure.
我|写|所有|这些|你|假设|带着|镇定
eu|escrevo|tudo|isso|você|supõe|com|calma
yo|escribo|todo|esto|tú|supones|con|calma
|||||||спокойствием
J'écris tout cela vous supposez avec sang-froid.
Escribo todo esto, supongo, con calma.
Escrevo tudo isso, suponho, com compostura.
你以为我写下这些时很平静。
But far from it; I cannot think of it without agitation.
но||||||||||
mas|longe|de|isso|eu|não posso|pensar|em|isso|sem|agitação
pero|lejos|de|eso|yo|no puedo|pensar|en|eso|sin|agitación
但是|远|离开|它|我|不能|想|关于|它|没有|不安
Mais loin de là; Je ne puis y penser sans agitation.
Pero nada más lejos de la realidad; no puedo pensar en ello sin agitación.
Mas longe disso; não consigo pensar nisso sem agitação.
但远非如此;我无法不感到不安。
Nothing but your earnest desire so repeatedly expressed, could have induced me to sit down to a task that has unstrung my nerves for months to come, and reinduced a shadow of the unspeakable horror which years after my deliverance continued to make my days and nights dreadful, and solitude insupportably terrific.
没有任何|只是|你的|认真|渴望|如此|一再|表达|能够|过去|使得|我|去|坐|下|去|一|任务|那|现在|使得不安|我的|神经|为了|数月|去|未来|和|重新引发|一|阴影|的|这个|不可言喻|恐怖|这个|年|在之后|我的|解脱|继续|去|使得|我的|日子|和|夜晚|可怕|和|孤独|无法忍受地|可怕
nada|mas|seu|sincero|desejo|tão|repetidamente|expresso|poderia|ter|induzido|me|a|sentar|abaixo|a|uma|tarefa|que|tem|desfeito|meus|nervos|por|meses|a|vir|e|reinduzido|uma|sombra|do|o|indescritível|horror|que|anos|após|minha|libertação|continuou|a|fazer|meus|dias|e|noites|terríveis|e|solidão|insuportavelmente|terrível
nada|más que|tu|sincera|deseo|tan|repetidamente|expresado|podría|haber|inducido|me|a|sentar|abajo|a|una|tarea|que|ha|deshecho|mis|nervios|por|meses|a|venir|y|reinducido|una|sombra|de|el|indescriptible|horror|que|años|después de|mi|liberación|continuó|a|hacer|mis|días|y|noches|espantosas|y|soledad|insoportablemente|aterradora
||||||||||||||||||||расшатало||||||||вновь вызвало||||||||||||||||||||||невыносимо|
Rien d'autre que votre désir sincère exprimé à maintes reprises n'aurait pu m'inciter à m'atteler à une tâche qui m'a détendu les nerfs pendant des mois à venir, et réinduit une ombre de l'horreur indicible qui, des années après ma délivrance, a continué à rendre mes jours et mes nuits épouvantables. , et la solitude insupportablement terrible.
Ничто, кроме твоего искреннего желания, столь многократно выраженного, не смогло бы побудить меня сесть за дело, которое измотало мои нервы на долгие месяцы вперед и вновь вызвало тень невыразимого ужаса, который, спустя годы после моего освобождения, продолжал делать мои дни и ночи страшными, а одиночество невыносимо ужасным.
Nada más que tu sincero deseo tan repetidamente expresado, podría haberme inducido a sentarme a una tarea que ha descompuesto mis nervios durante meses, y ha reintroducido una sombra del horror indescriptible que, años después de mi liberación, continuó haciendo mis días y noches terribles, y la soledad insupportablemente aterradora.
Nada além do seu sincero desejo tão repetidamente expresso poderia ter me induzido a me sentar para uma tarefa que desestabilizou meus nervos por meses a fio, e reintroduziu uma sombra do horror indescritível que, anos após minha libertação, continuou a tornar meus dias e noites terríveis, e a solidão insuportavelmente aterradora.
只有你那反复表达的强烈愿望,才让我坐下来完成这项任务,这项任务让我神经紧绷了几个月,并重新唤起了那种无法言喻的恐怖的阴影,这种恐怖在我解脱多年后依然使我的白天和黑夜变得可怕,孤独变得无法忍受。
Let me add a word or two about that quaint Baron Vordenburg, to whose curious lore we were indebted for the discovery of the Countess Mircalla's grave.
让|我|添加|一个|词|或|两个|关于|那个|古怪的|男爵|福登堡|向|谁的|好奇的|知识|我们|我们曾经|欠|为了|这个|发现|的|这个|伯爵夫人|米尔卡拉的|坟墓
deixe|me|adicionar|uma|palavra|ou|duas|sobre|aquele|pitoresco|Barão|Vordenburg|a|cuja|curiosa|história|nós|estávamos|endividados|pela|a||||Condessa||sepultura
dejame|me|agregar|una|palabra|o|dos|sobre|ese|pintoresco|barón|Vordenburg|a|cuyo|curiosa|historia|nosotros|estuvimos|endeudados|por|el|descubrimiento|de|la|condesa||tumba
|||||||||странный||Ворденбург||||знаниям||||за||открытие||||Миркалы|
Permettez-moi d'ajouter un mot ou deux sur ce pittoresque baron Vordenburg, à la curieuse histoire duquel nous avons été redevables de la découverte de la tombe de la comtesse Mircalla.
Позволь мне добавить несколько слов о том странном бароне Ворденбурге, благодаря чьим любопытным знаниям мы были обязаны открытию могилы графини Миркалы.
Déjame añadir una palabra o dos sobre ese peculiar Barón Vordenburg, a cuya curiosa sabiduría debemos el descubrimiento de la tumba de la Condesa Mircalla.
Deixe-me adicionar uma palavra ou duas sobre aquele peculiar Barão Vordenburg, cuja curiosa sabedoria devemos à descoberta do túmulo da Condessa Mircalla.
让我再说几句关于那个古怪的沃登堡男爵,他的奇特传说使我们得以发现米尔卡拉伯爵夫人的墓。
He had taken up his abode in Gratz, where, living upon a mere pittance, which was all that remained to him of the once princely estates of his family, in Upper Styria, he devoted himself to the minute and laborious investigation of the marvelously authenticated tradition of Vampirism.
他|他曾经|采取|起|他的|住所|在|格拉茨|在那里|生活|在|一|仅仅|微薄的收入|这|是|所有|那|剩下|给|他|的|这个|曾经|王子的|财产|的|他的|家族|在|上|施蒂利亚|他|奉献|自己|给|这个|细致的|和|辛勤的|研究|的|这个|奇妙地|认证的|传统|的|吸血鬼主义
ele|tinha|tomado|para|sua|residência|em|Graz|onde|vivendo|com|uma|mera|migalha|que|era|tudo|o que|restou|a|ele|de|os|uma vez|principesca|propriedades|de|sua|família|em|Alta|Estíria|ele|dedicou|a si mesmo|a|a|minuciosa|e|laboriosa|investigação|de|a|maravilhosamente|autenticada|tradição|de|vampirismo
él|había|tomado|su|su|morada|en|Graz|donde|viviendo|con|una|mera|limosna|la cual|era|todo|lo que|le quedaba|a|él|de|las|una vez|principesca|propiedades|de|su|familia|en|Alta|Estiria|él|se dedicó|a sí mismo|a|la|minuciosa|y|laboriosa|investigación|de|la|maravillosamente|autenticada|tradición|de|vampirismo
|||||жилище||Граце||||||||было|||||||||княжеских|||||||||||||||||||удивительно|аутентифицированный|||
Il avait élu domicile à Gratz, où, vivant d'une misère, qui était tout ce qui lui restait des domaines jadis princiers de sa famille, en Haute-Styrie, il se consacra à l'investigation minutieuse et laborieuse des merveilleusement authentifiés. tradition du vampirisme.
Он поселился в Граце, где, живя на жалкие крохи, которые остались ему от когда-то княжеских имений его семьи в Верхней Штирии, он посвятил себя детальному и трудоемкому исследованию удивительно подтвержденной традиции вампиризма.
Se había establecido en Graz, donde, viviendo con una mera limosna, que era todo lo que le quedaba de las una vez principescas propiedades de su familia, en Alta Estiria, se dedicó a la minuciosa y laboriosa investigación de la maravillosamente autenticada tradición del vampirismo.
Ele havia se estabelecido em Gratz, onde, vivendo com uma mera migalha, que era tudo o que restava de suas outrora princípeis propriedades familiares, na Alta Estíria, dedicou-se à minuciosa e trabalhosa investigação da tradição maravilhosamente autenticada do Vampirismo.
他在格拉茨定居,靠着微薄的生活费度日,这些生活费是他家族曾经的王子财产在上施蒂利亚所剩无几的部分,他全心投入到对吸血鬼主义的奇妙传统的细致而艰苦的研究中。
He had at his fingers' ends all the great and little works upon the subject.
他|他曾经|在|他的|手指的|尽头|所有|这些|大的|和|小的|作品|关于|这个|主题
ele|tinha|em|seus|dedos|extremidades|todas|as|grandes|e|pequenas|obras|sobre|o|assunto
él|tenía|en|sus|dedos|extremos|todas|las|grandes|y|pequeñas|obras|sobre|el|tema
Il avait au bout des doigts tous les grands et petits ouvrages sur le sujet.
Tenía en la punta de los dedos todas las grandes y pequeñas obras sobre el tema.
Ele tinha em mente todas as grandes e pequenas obras sobre o assunto.
他对这个主题的所有大小著作了如指掌。
"Magia Posthuma," "Phlegon de Mirabilibus," "Augustinus de cura pro Mortuis," "Philosophicae et Christianae Cogitationes de Vampiris," by John Christofer Herenberg; and a thousand others, among which I remember only a few of those which he lent to my father.
魔法|死后|弗莱贡|关于|奇迹|奥古斯丁|关于|照顾|为了|死者|哲学的|和|基督教的|思考|关于|吸血鬼|由|约翰|克里斯托弗|赫伦贝格|和|一|千|其他|在之中|哪些|我|记得|仅仅|一些|几个|的|那些|哪些|他|借给|给|我|父亲
magia|póstuma|Flegon|de|Maravilhas|Agostinho|de|cura|para|os mortos|Filosóficas|e|Cristãs|Reflexões|sobre|Vampiros|por|João|Cristóvão|Herenberg|e|uma|mil|outros|entre|os quais|eu|lembro|apenas|algumas|poucas|dos|aqueles|que|ele|emprestou|para|meu|pai
magia|postuma|fleón|de|maravillas|agustín|de|cuidado|por|muertos|filosóficas|y|cristianas|pensamientos|de|vampiros|por|juan|cristófero|herenberg|y|un|mil|otros|entre|los cuales|yo|recuerdo|solo|unos|pocos|de|esos|los cuales|él|prestó|a|mi|padre
"Magia Posthuma," "Phlegon de Mirabilibus," "Augustinus de cura pro Mortuis," "Philosophicae et Christianae Cogitationes de Vampiris," de John Christofer Herenberg; y mil otras, entre las cuales solo recuerdo algunas de las que le prestó a mi padre.
"Magia Posthuma," "Phlegon de Mirabilibus," "Augustinus de cura pro Mortuis," "Philosophicae et Christianae Cogitationes de Vampiris," de John Christofer Herenberg; e mil outros, entre os quais lembro apenas alguns daqueles que ele emprestou ao meu pai.
《死后的魔法》、《弗莱贡的奇迹》、《奥古斯丁关于死者的护理》、《关于吸血鬼的哲学与基督教思考》,作者约翰·克里斯托弗·赫伦贝格;还有成千上万的其他书籍,其中我只记得他借给我父亲的几本。
He had a voluminous digest of all the judicial cases, from which he had extracted a system of principles that appear to govern--some always, and others occasionally only--the condition of the vampire.
他|有|一个|大量的|摘要|关于|所有|的|司法的|案件|从|哪些|他|有|提取|一个|系统|的|原则|那些|似乎|去|统治|一些|总是|和|其他|偶尔|仅仅|的|状态|的|吸血鬼|吸血鬼
ele|tinha|um|volumoso|digestão|de|todos|os|judiciais|casos|de|o qual|ele|tinha|extraído|um|sistema|de|princípios|que|parecem|a|governar|alguns|sempre|e|outros|ocasionalmente|apenas|a|condição|de|o|vampiro
él|tenía|un|voluminoso|digestivo|de|todos|los|judiciales|casos|de|los cuales|él|había|extraído|un|sistema|de|principios|que|aparecen|a|gobernar|algunos|siempre|y|otros|ocasionalmente|solo|la|condición|de|el|vampiro
|||объемный|сводка||||судебных||||||||||||||||||||||состояние|||
Il possédait un volumineux condensé de toutes les affaires judiciaires, dont il avait extrait un système de principes qui semblent régir, certains toujours, et d'autres occasionnellement seulement, la condition du vampire.
Tenía un voluminoso digest de todos los casos judiciales, de los cuales había extraído un sistema de principios que parecen gobernar--algunos siempre, y otros ocasionalmente--la condición del vampiro.
Ele tinha um volumoso resumo de todos os casos judiciais, do qual havia extraído um sistema de princípios que parecem governar--alguns sempre, e outros ocasionalmente apenas--a condição do vampiro.
他有一本详尽的摘要,涵盖了所有的司法案件,从中提炼出了一套似乎支配着吸血鬼状态的原则——有些原则总是适用,有些则偶尔适用。
I may mention, in passing, that the deadly pallor attributed to that sort of revenants, is a mere melodramatic fiction.
我|可以|提到|在|顺便|那|的|致命的|苍白|归因于|对于|那种|种类|的|复生者|是|一种|仅仅|情节化的|虚构
eu|possa|mencionar|em|passagem|que|a|mortal|palidez|atribuída|a|aquele|tipo|de|revenantes|é|uma|mera|melodramática|ficção
yo|puedo|mencionar|en|pasando|que|la|mortal|palidez|atribuida|a|ese|tipo|de|revenantes|es|una|mera|melodramática|ficción
||||мимоходом||||бледность|||||(1) таких|воскрешенных|||||
Puedo mencionar, de paso, que el mortal pálido atribuido a ese tipo de revenants, es una mera ficción melodramática.
Posso mencionar, a título de curiosidade, que a palidez mortal atribuída a esse tipo de revenants é uma mera ficção melodramática.
我可以顺便提到,归因于那种复生者的致命苍白,只是一种戏剧性的虚构。
They present, in the grave, and when they show themselves in human society, the appearance of healthy life.
他们|显示|在|墓地|墓地|和|当|他们|显示|自己|在|人类|社会|的|外观|的|健康的|生命
eles|apresentam|em|o|grave|e|quando|eles|mostram|a si mesmos|na|humana|sociedade|a|aparência|de|saudável|vida
ellos|presentan|en|la|tumba|y|cuando|ellos|muestran|a sí mismos|en|humana|sociedad|la|apariencia|de|vida saludable|vida
Presentan, en la tumba, y cuando se muestran en la sociedad humana, la apariencia de una vida saludable.
Eles apresentam, na sepultura, e quando se mostram na sociedade humana, a aparência de uma vida saudável.
他们在坟墓中,以及在人类社会中出现时,呈现出健康生命的外观。
When disclosed to light in their coffins, they exhibit all the symptoms that are enumerated as those which proved the vampire-life of the long-dead Countess Karnstein.
当|被揭示|给|光|在|他们的|棺材|他们|显示|所有|的|症状|那些|被|列举|作为|那些|哪些|证明|的|||的|已故的|||伯爵夫人|卡恩斯坦
quando|expostos|a|luz|em|seus|caixões|eles|exibem|todos|os|sintomas|que|são|enumerados|como|aqueles|os quais|provaram|a|||da||||Condessa|Karnstein
cuando|se revela|a|la luz|en|sus|ataúdes|ellos|exhiben|todos|los|síntomas|que|son|enumerados|como|aquellos|los cuales|probaron|la|||de|la|||condesa|Karnstein
Lorsqu'ils sont révélés à la lumière dans leurs cercueils, ils présentent tous les symptômes énumérés comme ceux qui ont prouvé la vie de vampire de la comtesse Karnstein, décédée depuis longtemps.
Cuando se revelan a la luz en sus ataúdes, exhiben todos los síntomas que se enumeran como aquellos que probaron la vida vampírica de la condesa Karnstein, que lleva mucho tiempo muerta.
Quando expostos à luz em seus caixões, exibem todos os sintomas que são enumerados como aqueles que provaram a vida vampírica da longínqua Condessa Karnstein.
当在棺材中暴露于光线下时,他们表现出所有被列举为证明已故卡恩斯坦伯爵夫人吸血鬼生活的症状。
How they escape from their graves and return to them for certain hours every day, without displacing the clay or leaving any trace of disturbance in the state of the coffin or the cerements, has always been admitted to be utterly inexplicable.
如何|他们|逃脱|从|他们的|坟墓|和|返回|到|它们|为了|某些|小时|每|天|没有|移动|这|泥土|或者|留下|任何|痕迹|的|干扰|在|这|状态|的|这|棺材|或者|这|裹尸布|一直|总是|被|承认|为|是|完全|无法解释的
como|eles|escapam|de|seus|sepulcros|e|retornam|a|eles|por|certas|horas|cada|dia|sem|deslocar|a|terra|ou|deixar|qualquer|vestígio|de|perturbação|no|o|||os||||panos funerários|tem|sempre|sido|admitido|a|ser|completamente|inexplicável
cómo|ellos|escapan|de|sus|tumbas|y|regresan|a|ellas|por|ciertas|horas|cada|día|sin|desplazar|el|barro|o|dejar|ninguna|huella|de|disturbio|en|el|estado|de|el|ataúd|o|los|ceramentos|ha|siempre|sido|admitido|a|ser|completamente|inexplicable
||||||||||||||||||||||||вмешательства||||||||покрове|погребальных саванах||всегда||||||необъясимо
Cómo escapan de sus tumbas y regresan a ellas durante ciertas horas cada día, sin desplazar la tierra ni dejar ningún rastro de disturbio en el estado del ataúd o los lienzos, siempre se ha admitido como completamente inexplicable.
Como eles escapam de suas sepulturas e retornam a elas por certas horas todos os dias, sem deslocar a terra ou deixar qualquer vestígio de perturbação no estado do caixão ou dos panos mortuários, sempre foi admitido como absolutamente inexplicável.
他们如何从坟墓中逃出,并在每天的某些时刻返回,而不扰动泥土或在棺材或裹尸布的状态中留下任何痕迹,一直被认为是完全无法解释的。
The amphibious existence of the vampire is sustained by daily renewed slumber in the grave.
这|两栖的|存在|的|这|吸血鬼|是|维持|通过|每日|更新的|睡眠|在|这|坟墓
o|anfíbia|existência|de|o|vampiro|é|sustentada|por|diariamente|renovado|sono|em|o|túmulo
la|anfibia|existencia|del|el|vampiro|está|sostenida|por|diariamente|renovado|sueño|en|la|tumba
|амфибийный||||||поддерживается|||новом|сон|||
L'existence amphibie du vampire est soutenue par un sommeil renouvelé quotidiennement dans la tombe.
La existencia anfibia del vampiro se sostiene por un sueño renovado diariamente en la tumba.
A existência anfíbia do vampiro é sustentada por um sono renovado diariamente na sepultura.
吸血鬼的两栖生存依赖于每天在坟墓中重新入睡。
Its horrible lust for living blood supplies the vigor of its waking existence.
它的|可怕的|欲望|对|活的|血液|提供|这|活力|的|它的|清醒的|存在
sua|horrível|luxúria|por|viva|sangue|fornece|o|vigor|de|sua|desperta|existência
su|horrible|lujuria|por|sangre viva|sangre|provee|el|vigor|de|su|despierta|existencia
|ужасное|жажда||||||||||
Son horrible soif de sang vivant fournit la vigueur de son existence éveillée.
Su horrible lujuria por la sangre viva suministra el vigor de su existencia despierta.
Seu horrível desejo por sangue vivo fornece o vigor de sua existência desperta.
它对活血的可怕渴望为其清醒的存在提供了活力。
The vampire is prone to be fascinated with an engrossing vehemence, resembling the passion of love, by particular persons.
这|吸血鬼|是|倾向|于|被|吸引|以|一种|吸引人的|强烈|类似于|这|激情|的|爱|被|特定的|人
o|vampiro|é|propenso|a|ser|fascinado|com|uma|envolvente|veemência|semelhante a|a|paixão|de|amor|por|particulares|pessoas
el|vampiro|está|propenso|a|ser|fascinado|con|una|absorbente|vehemencia|que se asemeja|la|pasión|de|amor|por|particulares|personas
||||||||(неопределённый артикль)|увлекательной|страстью|||||||определёнными|
Le vampire est enclin à être fasciné par une véhémence captivante, ressemblant à la passion de l'amour, par des personnes particulières.
El vampiro tiende a sentirse fascinado con una vehemencia absorbente, que se asemeja a la pasión del amor, por personas particulares.
O vampiro tende a ser fascinado com uma veemência absorvente, semelhante à paixão do amor, por pessoas específicas.
吸血鬼容易对特定的人产生一种强烈的迷恋,类似于爱情的激情。
In pursuit of these it will exercise inexhaustible patience and stratagem, for access to a particular object may be obstructed in a hundred ways.
在|追求|的|这些|它|将|行使|不知疲倦的|耐心|和|策略|因为|进入|到|一个|特定的|目标|可能|被|阻碍|在|一|百|种
em|busca|de|estes|isso|(verbo auxiliar futuro)|exercerá|inexaurível|paciência|e|estratagema|pois|acesso|a|um|particular|objeto|pode|ser|obstruído|em|uma|cem|maneiras
en|búsqueda|de|estos|ello|(verbo auxiliar futuro)|ejercerá|inagotable|paciencia|y|estrategia|porque|acceso|a|un|particular|objeto|puede|ser|obstruido|en|una|cien|maneras
||||||||терпение||уловка|||||||||препятствован|||сотне|способах
Dans leur poursuite, il exercera une patience et un stratagème inépuisables, car l'accès à un objet particulier peut être obstrué de cent manières.
En la búsqueda de estos, ejercerá una paciencia y estratagema inagotables, ya que el acceso a un objeto particular puede estar obstruido de cien maneras.
Na busca por isso, exercerá uma paciência e estratagema inesgotáveis, pois o acesso a um objeto particular pode ser obstruído de cem maneiras.
为了追求这些,它将展现出无尽的耐心和策略,因为通往特定目标的道路可能会以百种方式被阻碍。
It will never desist until it has satiated its passion, and drained the very life of its coveted victim.
它|将|从不|停止|直到|它|已经|满足|它的|激情|和|抽干|生命|甚至|生命|的|它的|渴望的|受害者
ele|(verbo auxiliar futuro)|nunca|desistir|até que|ele|tenha|saciado|sua|paixão|e|drenado|a|própria|vida|de|sua|cobiçada|vítima
eso|(verbo auxiliar futuro)|nunca|desistirá|hasta que|eso|haya|saciado|su|pasión|y|drenado|la|misma|vida|de|su|codiciado|víctima
|||||||||страсть||||саму|||||
Il ne s'arrêtera jamais tant qu'il n'aura pas assouvi sa passion et vidé la vie même de sa victime convoitée.
Nunca desistirá hasta haber saciado su pasión y drenado la misma vida de su codiciada víctima.
Nunca desistirá até que tenha saciado sua paixão e drenado a própria vida de sua vítima cobiçada.
它永远不会停止,直到满足它的激情,并榨干它所渴望的受害者的生命。
But it will, in these cases, husband and protract its murderous enjoyment with the refinement of an epicure, and heighten it by the gradual approaches of an artful courtship.
但是|它|将|在|这些|情况下|节省|和|延长|它的|杀戮的|享受|以|这种|精致|的|一个|美食家|和|加强|它|通过|这种|渐进的|接近|的|一个|狡猾的|求爱
mas|isso|(verbo auxiliar futuro)|em|estes|casos|marido|e|prolongar|seu|assassino|prazer|com|o|refinamento|de|um|epicurista|e|aumentará|isso|por|os|gradativos|avanços|de|uma|astuciosa|cortejo
pero|ello|(verbo auxiliar futuro)|en|estos|casos|esposo|y|prolongar|su|asesino|disfrute|con|el|refinamiento|de|un|epicúreo|y|aumentará|eso|por|los|graduales|acercamientos|de|un|astuto|cortejo
|||||случаях|||продлить|||||(определённый артикль)||||эпикурейца||увеличить|||||||||ухаживанием
Mais il va, dans ces cas, marier et prolonger sa jouissance meurtrière avec le raffinement d'un épicurien, et l'augmenter par les approches graduelles d'une cour astucieuse.
Pero en estos casos, administrará y prolongará su disfrute asesino con el refinamiento de un epicúreo, y lo intensificará mediante los acercamientos graduales de un cortejo astuto.
Mas, nesses casos, parecerá economizar e prolongar seu prazer assassino com o refinamento de um epicurista, e intensificá-lo pelos avanços graduais de uma corte astuta.
但在这些情况下,它似乎会像一个美食家一样,精心保存和延长它的杀戮乐趣,并通过巧妙的追求逐渐增强这种乐趣。
In these cases it seems to yearn for something like sympathy and consent.
在|这些|情况下|它|似乎|要|渴望|对|某种|像|同情|和|同意
em|estes|casos|isso|parece|a|anseiar|por|algo|como|simpatia|e|consentimento
en|estos|casos|(ello)|parece|a|anhelar|por|algo|como|simpatía|y|consentimiento
En estos casos, parece anhelar algo como simpatía y consentimiento.
Nesses casos, parece anseiar por algo como simpatia e consentimento.
在这些情况下,它似乎渴望某种同情和同意。
In ordinary ones it goes direct to its object, overpowers with violence, and strangles and exhausts often at a single feast.
在|普通的|它们|它|走|直接|到|它的|目标|压倒|用|暴力|和|勒死|和|耗尽|经常|在|一|单一的|盛宴
em|ordinários|aqueles|isso|vai|diretamente|para|seu|objeto|subjuga|com|violência|e|estrangula|e|exaurece|frequentemente|em|um|único|banquete
en|ordinarias|las|(ello)|va|directo|a|su|objeto|abruma|con|violencia|y|estrangula|y|agota|a menudo|en|un|solo|festín
|||||||||побеждает|с|||удушает||истощает|||||пиршестве
Dans les cas ordinaires, il va directement à son objet, accable avec violence, et étrangle et épuise souvent lors d'une seule fête.
En los ordinarios va directamente a su objeto, sobrepasa con violencia, y estrangula y agota a menudo en un solo banquete.
Nos comuns, vai direto ao seu objeto, sobrepuja com violência e estrangula e exaure muitas vezes em um único banquete.
在普通的情况下,它直接作用于其对象,以暴力压倒,并且常常在一次盛宴中窒息和耗尽。
The vampire is, apparently, subject, in certain situations, to special conditions.
这个|吸血鬼|是|显然|受|在|某些|情况|到|特殊的|条件
o|vampiro|é|aparentemente|sujeito|em|certas|situações|a|especiais|condições
el|vampiro|está|aparentemente|sujeto|en|ciertas|situaciones|a|especiales|condiciones
El vampiro está, aparentemente, sujeto, en ciertas situaciones, a condiciones especiales.
O vampiro é, aparentemente, sujeito, em certas situações, a condições especiais.
吸血鬼显然在某些情况下受特殊条件的影响。
In the particular instance of which I have given you a relation, Mircalla seemed to be limited to a name which, if not her real one, should at least reproduce, without the omission or addition of a single letter, those, as we say, anagrammatically, which compose it.
在|这个|特定的|例子|的|哪个|我|有|给|你|一个|叙述|米尔卡拉|似乎|要|是|限制|到|一个|名字|哪个|如果|不是|她的|真实的|名字|应该|至少|至少|复现|没有|这个|省略|或|添加|的|一个|单一的|字母|那些|像|我们|说|作为字谜|哪些|组成|它
em|a|particular|instância|de|que|eu|tenho|dei|você|uma|relação|Mircalla|parecia|a|ser|limitada|a|uma||que|||||||||||||||||||||||||compõem|isso
en|la|particular|instancia|de|la cual|yo|he|dado|a ti|una|relación|Mircalla|parecía|a|estar|limitada|a|un|nombre|el cual|si|no|su|real|uno|debería|al|menos|reproducir|sin|la|omisión|o|adición|de|una|una sola|letra|esas|como|nosotros|decimos|anagramáticamente|las cuales|componen|eso
||||||||||||||||||||||||||||||||упущения|||||||||||анаграмматически|||
Dans le cas particulier dont je vous ai donné une relation, Mircalla semblait se limiter à un nom qui, sinon son vrai nom, devait du moins reproduire, sans omission ni ajout d'une seule lettre, ceux, comme on dit, anagrammatiquement, qui le composent.
En el caso particular del que te he dado una relación, Mircalla parecía estar limitada a un nombre que, si no es el suyo real, al menos debería reproducir, sin la omisión o adición de una sola letra, aquellos, como decimos, anagramáticamente, que lo componen.
No caso particular do qual lhe dei uma relação, Mircalla parecia estar limitada a um nome que, se não for o verdadeiro, deve pelo menos reproduzir, sem a omissão ou adição de uma única letra, aqueles que, como dizemos, anagramaticamente, o compõem.
在我给你讲述的特定实例中,米尔卡拉似乎被限制在一个名字上,如果这不是她的真实名字,至少应该在没有遗漏或添加任何字母的情况下,重现那些,正如我们所说的,字母重排组成的名字。
Carmilla did this; so did Millarca.
卡米拉|做|这个|也|做|米拉尔卡
Carmilla|fez|isso|também|fez|Millarca
Carmilla|hizo|esto|también|hizo|Millarca
Carmilla hizo esto; también lo hizo Millarca.
Carmilla fez isso; Millarca também.
卡米拉做到了这一点;米拉尔卡也是如此。
My father related to the Baron Vordenburg, who remained with us for two or three weeks after the expulsion of Carmilla, the story about the Moravian nobleman and the vampire at Karnstein churchyard, and then he asked the Baron how he had discovered the exact position of the long-concealed tomb of the Countess Mircalla?
Mi padre relató al Barón Vordenburg, quien permaneció con nosotros durante dos o tres semanas después de la expulsión de Carmilla, la historia sobre el noble moravo y el vampiro en el cementerio de Karnstein, y luego le preguntó al Barón cómo había descubierto la posición exacta de la tumba largamente oculta de la Condesa Mircalla.
Meu pai se relacionou com o Barão Vordenburg, que ficou conosco por duas ou três semanas após a expulsão de Carmilla, a história sobre o nobre morávio e o vampiro no cemitério de Karnstein, e então ele perguntou ao Barão como ele havia descoberto a posição exata da tumba há muito oculta da Condessa Mircalla?
我父亲向巴伦·沃登堡讲述了关于摩拉维亚贵族和卡恩斯坦教堂的吸血鬼的故事,巴伦在卡米拉被驱逐后的两三周内与我们同住,然后他问巴伦是如何发现长久隐藏的米尔卡拉伯爵夫人的墓穴的确切位置的?
The Baron's grotesque features puckered up into a mysterious smile; he looked down, still smiling on his worn spectacle case and fumbled with it.
Les traits grotesques du baron se retroussèrent en un mystérieux sourire ; il baissa les yeux, souriant toujours sur son étui à lunettes usé et tâtonna avec.
Las grotescas características del Barón se arrugaron en una sonrisa misteriosa; miró hacia abajo, aún sonriendo, a su desgastado estuche de gafas y jugueteó con él.
As feições grotescas do Barão se contorceram em um sorriso misterioso; ele olhou para baixo, ainda sorrindo para seu velho estojo de óculos e mexeu com ele.
巴伦那怪异的面孔皱起,露出了神秘的微笑;他低下头,仍然微笑着看着他磨损的眼镜盒,并在那儿摸索着。
Then looking up, he said:
Luego, mirando hacia arriba, dijo:
Então, olhando para cima, ele disse:
然后他抬起头来说:
"I have many journals, and other papers, written by that remarkable man; the most curious among them is one treating of the visit of which you speak, to Karnstein.
"J'ai beaucoup de journaux et d'autres papiers écrits par cet homme remarquable ; le plus curieux d'entre eux est celui qui traite de la visite dont vous parlez à Karnstein.
"Tengo muchos diarios y otros documentos, escritos por ese hombre notable; el más curioso entre ellos es uno que trata de la visita de la que hablas, a Karnstein.
"Eu tenho muitos diários e outros papéis, escritos por aquele homem notável; o mais curioso entre eles é um que trata da visita da qual você fala, a Karnstein.
“我有许多日记和其他文件,都是那位杰出人物所写;其中最奇特的是一篇关于你所提到的访问卡恩斯坦的文章。”
The tradition, of course, discolors and distorts a little.
这个|传统|的|当然|使变色|和|使扭曲|一点|小
a|tradição|de|curso|descolore|e|distorce|um|pouco
la|tradición|de|curso|descolora|y|distorsiona|un|poco
||||выцветает||||
La tradition, bien sûr, se décolore et se déforme un peu.
La tradición, por supuesto, descolora y distorsiona un poco.
A tradição, é claro, descolore e distorce um pouco.
这个传统,当然,会稍微褪色和扭曲。
He might have been termed a Moravian nobleman, for he had changed his abode to that territory, and was, beside, a noble.
他|可能|已经|被称为|称为|一个|摩拉维亚的|贵族|因为|他|已经|改变|他的|住所|到|那个|领土|和|是|此外|一个|贵族
ele|poderia|ter|sido|chamado|um|Morávio|nobre|pois|ele|tinha|mudado|sua|residência|para|aquele|território|e|era|além de|um|nobre
él|podría|haber|sido|llamado|un|moravo|noble|porque|él|había|cambiado|su|morada|a|ese|territorio|y|era|además|un|noble
|||||||||||||жилище||||||||
Il aurait pu être qualifié de noble morave, car il avait changé sa demeure sur ce territoire et était, en plus, un noble.
Podría haber sido llamado un noble moravo, ya que había cambiado su residencia a ese territorio, y además, era un noble.
Ele poderia ter sido chamado de nobre morávio, pois havia mudado sua moradia para aquele território e era, além disso, um nobre.
他可能被称为摩拉维亚的贵族,因为他已经将住所迁移到那个地区,而且,除此之外,他还是一位贵族。
But he was, in truth, a native of Upper Styria.
但是|他|是|在|事实上|一个|本地人|的|上|施蒂利亚
mas|ele|era|em|verdade|um|nativo|de|Alta|Estíria
pero|él|era|en|verdad|un|nativo|de|Alta|Estiria
Pero él era, en verdad, un nativo de Estiria Superior.
Mas ele era, na verdade, um nativo da Alta Estíria.
但他实际上是上施蒂利亚的本地人。
It is enough to say that in very early youth he had been a passionate and favored lover of the beautiful Mircalla, Countess Karnstein.
这|是|足够|去|说|那|在|非常|早期|青年|他|已经|被|一个|热情的|和|受宠的|情人|的|美丽的||米尔卡拉|伯爵夫人|卡恩斯坦
isso|é|suficiente|para|dizer|que|em|muito|cedo|juventude|ele|tinha|sido|um|apaixonado|e|favorecido|amante|de|a|bela|Mircalla|Condessa|Karnstein
(eso)|es|suficiente|para|decir|que|en|muy|temprana|juventud|él|había|sido|un|apasionado|y|favorecido|amante|de|la|hermosa|Mircalla|condesa|Karnstein
Basta decir que en su juventud muy temprana había sido un amante apasionado y favorecido de la hermosa Mircalla, Condesa Karnstein.
Basta dizer que, em sua juventude muito precoce, ele havia sido um amante apaixonado e favorecido da bela Mircalla, Condessa Karnstein.
只需说,在他非常年轻的时候,他曾是美丽的米尔卡拉,卡恩斯坦伯爵夫人的热情和宠爱之恋。
Her early death plunged him into inconsolable grief.
她的|早期的|死亡|使陷入|他|进入|无法安慰的|悲痛
sua|precoce|morte|mergulhou|ele|em|inconsolável|tristeza
su|temprana|muerte|sumió|a él|en|inconsolable|duelo
||||||неутешное|
Su muerte prematura lo sumió en un dolor inconsolable.
Sua morte prematura o mergulhou em uma tristeza inconsolável.
她的早逝使他陷入无法自拔的悲痛之中。
It is the nature of vampires to increase and multiply, but according to an ascertained and ghostly law.
这|是|的|本质|的|吸血鬼|去|增加|和|繁殖|但|根据|到|一个|确定的|和|幽灵的|法则
é|(verbo auxiliar)|a|natureza|de|vampiros|a|aumentar|e|multiplicar|mas|de acordo|com|uma|verificada|e|fantasmagórica|lei
es|la|naturaleza|de|los|vampiros|aumentar|y|multiplicarse|pero|de|a||ley|determinada|y|fantasmal|ley
|||||||увеличиваться|||||||||призрачный|
C'est dans la nature des vampires de croître et de se multiplier, mais selon une loi déterminée et fantomatique.
Es la naturaleza de los vampiros aumentar y multiplicarse, pero de acuerdo con una ley determinada y fantasmal.
É da natureza dos vampiros aumentar e multiplicar, mas de acordo com uma lei assente e fantasmagórica.
吸血鬼的本性是增加和繁殖,但根据一个确定的幽灵法则。
"Assume, at starting, a territory perfectly free from that pest.
假设|在|开始时|一个|领土|完全|自由|免于|那个|害虫
assuma|em|início|um|território|perfeitamente|livre|de|aquela|praga
asume|al|comenzar|un|territorio|perfectamente|libre|de|esa|plaga
|||||||||вредителя
« Supposons, au départ, un territoire parfaitement exempt de ce ravageur.
"Asuma, al principio, un territorio perfectamente libre de esa plaga.
"Assuma, ao começar, um território perfeitamente livre daquela praga.
“假设,起初,一个完全没有那种害虫的领土。”},{
How does it begin, and how does it multiply itself?
如何|助动词|它|开始|和|如何|助动词|它|繁殖|自己
como|(verbo auxiliar)|isso|começa|e|como|(verbo auxiliar)|isso|multiplica|a si mesmo
cómo|(verbo auxiliar)|(pronombre)|comienza|y|cómo|(verbo auxiliar)|(pronombre)|se multiplica|a sí mismo
|||||||||само себя
¿Cómo comienza y cómo se multiplica?
Como isso começa, e como se multiplica?
I will tell you.
我|将要|告诉|你
eu|(verbo auxiliar futuro)|contarei|você
yo|(verbo auxiliar futuro)|diré|a ti
||скажу|
Te lo diré.
Eu vou te contar.
我会告诉你。
A person, more or less wicked, puts an end to himself.
一个|人|更|或|少|邪恶的|放置|一个|结束|到|他自己
uma|pessoa|mais|ou|menos|má|coloca|um|fim|a|si mesmo
una|persona|más|o|menos|malvada|pone|un|fin|a|sí mismo
Une personne, plus ou moins méchante, se met fin à elle-même.
Una persona, más o menos malvada, pone fin a su vida.
Uma pessoa, mais ou menos má, põe fim a si mesma.
一个人,无论多么邪恶,最终都会结束自己的生命。
A suicide, under certain circumstances, becomes a vampire.
一个|自杀|在|某些|情况下|变成|一个|吸血鬼
um|suicídio|sob|certas|circunstâncias|se torna|um|vampiro
un|suicidio|bajo|ciertas|circunstancias|se convierte en|un|vampiro
Un suicidio, bajo ciertas circunstancias, se convierte en un vampiro.
Um suicídio, sob certas circunstâncias, torna-se um vampiro.
在某些情况下,自杀者会变成吸血鬼。
That specter visits living people in their slumbers; they die, and almost invariably, in the grave, develop into vampires.
那个|幽灵|访问|活着的|人|在|他们的|睡眠中|他们|死亡|并且|几乎|总是|在|这个|坟墓|发展|成为|吸血鬼
aquele|espectro|visita|vivos|pessoas|em|seu|sono|eles|morrem|e|quase|invariavelmente|no||cova|se desenvolvem|em|vampiros
ese|espectro|visita|vivos|personas|en|sus|sueños|ellos|mueren|y|casi|invariablemente|en|la|tumba|se desarrollan|en|vampiros
|призрак||||||сне|||||||||||
Ce spectre visite les vivants dans leur sommeil ; ils meurent, et presque invariablement, dans la tombe, se transforment en vampires.
Ese espectro visita a las personas vivas en sus sueños; mueren y, casi invariablemente, en la tumba, se convierten en vampiros.
Esse espectro visita pessoas vivas em seus sonhos; elas morrem e, quase invariavelmente, no túmulo, se transformam em vampiros.
那个幽灵在活人睡梦中出现;他们死去,几乎总是在坟墓中变成吸血鬼。
This happened in the case of the beautiful Mircalla, who was haunted by one of those demons.
这|发生|在|这个|情况|的|这个|美丽的|米尔卡拉|她|是|被困扰|由|一个|的|那些|恶魔
isso|aconteceu|em|o|caso|de|a|bela|Mircalla|que|estava|assombrada|por|um|de|aqueles|demônios
esto|sucedió|en|el|caso|de|la|hermosa|Mircalla|quien|estaba|atormentada|por|uno|de|esos|demonios
Esto sucedió en el caso de la hermosa Mircalla, quien estaba atormentada por uno de esos demonios.
Isso aconteceu no caso da bela Mircalla, que era assombrada por um desses demônios.
这发生在美丽的米尔卡拉身上,她被其中一个恶魔所困扰。
My ancestor, Vordenburg, whose title I still bear, soon discovered this, and in the course of the studies to which he devoted himself, learned a great deal more.
我的|祖先|沃登堡|他|称号|我|仍然|拥有|很快|发现|这一点|和|在|这个|过程中|的|这些|研究|为了|这些|他|投入|自己|学到|一|很多|事情|更多
meu|ancestral|Vordenburg|cujo|título|eu|ainda|carrego|em breve|descobriu|isso|e|no|os||||estudos|a|os quais|ele|dedicou|a si mesmo|aprendeu|um|grande|muito|mais
mi|ancestro|Vordenburg|cuyo|título|yo|todavía|llevo|pronto|descubrió|esto|y|en|el|curso|de|los|estudios|a|los cuales|él|dedicó|a sí mismo|aprendió|un|gran|mucho|más
Mi antepasado, Vordenburg, cuyo título aún llevo, pronto descubrió esto, y en el transcurso de los estudios a los que se dedicó, aprendió mucho más.
Meu ancestral, Vordenburg, cujo título ainda carrego, logo descobriu isso e, no decorrer dos estudos aos quais se dedicou, aprendeu muito mais.
我的祖先沃登堡,我至今仍然使用这个称号,很快就发现了这一点,并在他所投入的研究过程中学到了更多。
"Among other things, he concluded that suspicion of vampirism would probably fall, sooner or later, upon the dead Countess, who in life had been his idol.
在|其他|事情|他|结论|那|怀疑|的|吸血鬼行为|将|可能|降临|更早|或|更晚|在|这位|已故的|伯爵夫人|她|在|生活中|曾经|是|他|偶像
entre|outras|coisas|ele|concluiu|que|a suspeita|de|vampirismo|(verbo auxiliar futuro)|provavelmente|cair|mais cedo|ou|tarde|sobre|a|morta|Condessa|que|em|vida|tinha|sido|seu|ídolo
entre|otras|cosas|él|concluyó|que|la sospecha|de|vampirismo|probablemente|probablemente|caerá|más pronto|o|más tarde|sobre|la|muerta|condesa|quien|en|vida|había|sido|su|ídolo
"Entre autres choses, il a conclu que le soupçon de vampirisme tomberait probablement, tôt ou tard, sur la défunte comtesse, qui dans la vie avait été son idole.
"Entre otras cosas, concluyó que la sospecha de vampirismo probablemente recaería, tarde o temprano, sobre la difunta condesa, quien en vida había sido su ídolo.
"Entre outras coisas, ele concluiu que a suspeita de vampirismo provavelmente recairia, mais cedo ou mais tarde, sobre a falecida Condessa, que em vida fora seu ídolo.
“在其他事情中,他得出结论,怀疑吸血鬼的指控迟早会落在已故的伯爵夫人身上,她在生前是他的偶像。”
He conceived a horror, be she what she might, of her remains being profaned by the outrage of a posthumous execution.
他|想象|一种|恐惧|是|她|什么|她|可能|的|她的|遗体|被|亵渎|由|这个|侮辱|的|一次|死后的|执行
ele|concebeu|uma|horror|seja|ela|o que|ela|possa|de|seus|restos|sendo|profanados|por|o|ultraje|de|uma|póstuma|execução
él|concibió|un|horror|sea|ella|lo que|ella|pueda|de|sus|restos|siendo|profanados|por|el|ultraje|de|una|póstuma|ejecución
|представил||||||||||||осквернены|от|||||посмертной|
Il conçut en horreur, quoi qu'elle fût, sa dépouille profanée par l'outrage d'une exécution posthume.
Он задумал ужас, независимо от того, чем она была, быть осквернённой яростью посмертной казни.
Concibió un horror, sea lo que sea, de que sus restos fueran profanados por la ofensa de una ejecución póstuma.
Ele concebeu um horror, seja ela o que for, de seus restos sendo profanados pela ofensa de uma execução póstuma.
他对她的遗体被亵渎、遭受死后处决的恐惧,无论她是什么身份,都让他感到恐惧。
He has left a curious paper to prove that the vampire, on its expulsion from its amphibious existence, is projected into a far more horrible life; and he resolved to save his once beloved Mircalla from this.
他|已经|留下|一|好奇的|论文|为了|证明|那|吸血鬼|吸血鬼|在|它的|驱逐|从|它的|两栖的|存在|被|投射|到|一|更|更|可怕的|生活|和|他|决定|去|拯救|他|曾经|心爱的|米尔卡拉|从|这个
ele|(verbo auxiliar)|deixou|um|curioso|papel|para|provar|que|o|vampiro|em|sua|expulsão|de||anfíbia|existência|é|projetado|em|uma|muito|mais|horrível|vida|e|ele|resolveu|a|salvar|sua|uma vez|amada|Mircalla|de|isso
él|ha|dejado|un|curioso|papel|para|probar|que|el|vampiro|en|su|expulsión|de|su|anfibio|existencia|es|proyectado|en|una|mucho|más|horrible|vida|y|él|resolvió|a|salvar|su|una vez|amada|Mircalla|de|esto
Il a laissé un papier curieux pour prouver que le vampire, sur son expulsion de son existence amphibie, est projeté dans une vie bien plus horrible ; et il a résolu de sauver son Mircalla autrefois bien-aimé de cela.
Он оставил любопытный документ, чтобы доказать, что вампир, будучи изгнанным из своего амфибийного существования, попадает в жизнь, гораздо более ужасную; и он решил спасти свою некогда любимую Миркалу от этого.
Ha dejado un curioso documento para probar que el vampiro, al ser expulsado de su existencia anfibia, se proyecta hacia una vida mucho más horrible; y resolvió salvar a su una vez amada Mircalla de esto.
Ele deixou um curioso documento para provar que o vampiro, ao ser expulso de sua existência anfíbia, é projetado para uma vida muito mais horrível; e ele resolveu salvar sua amada Mircalla desse destino.
他留下了一篇奇特的论文,证明吸血鬼在被驱逐出两栖生存后,投身于一种更可怕的生活;他决心拯救他曾经深爱的米尔卡拉。
"He adopted the stratagem of a journey here, a pretended removal of her remains, and a real obliteration of her monument.
他|采用|这个|策略|的|一|旅行|到这里|一|假装的|移除|的|她的|遗体|和|一|真实的|消灭|的|她的|纪念碑
ele|adotou|o|estratagema|de|uma|viagem|aqui|uma|fingida|remoção|de|seus|restos|e|uma|real|obliteracao|de|seu|monumento
él|adoptó|la|estratagema|de|un|viaje|aquí|una|fingida|remoción|de|sus|restos|y|una|real|obliteración|de|su|monumento
|||||||||||||||||уничтожение|||
"Il a adopté le stratagème d'un voyage ici, d'un prétendu enlèvement de ses restes et d'un véritable effacement de son monument.
"Он принял стратегию путешествия сюда, притворного удаления её останков и реального уничтожения её памятника.
"Adoptó la estratagema de un viaje aquí, una supuesta remoción de sus restos, y una verdadera obliteración de su monumento.
"Ele adotou a estratégia de uma viagem aqui, uma pretensa remoção de seus restos, e uma real obliteracão de seu monumento.
“他采用了一个策略,假装来这里旅行,假装搬走她的遗体,实际上则是抹去她的纪念碑。”
When age had stolen upon him, and from the vale of years, he looked back on the scenes he was leaving, he considered, in a different spirit, what he had done, and a horror took possession of him.
当|年龄|已经|偷走|在|他身上|和|从|这个|谷|的|年|他|看|回|在|这些|场景|他|正在|离开|他|考虑|在|一种|不同的|精神|什么|他|已经|做|和|一种|恐惧|夺取|占有|的|他
quando|a idade|(verbo auxiliar)|roubou|sobre|ele|e|do||vale|de|anos|ele|olhou|para trás|nas||cenas|ele|estava|deixando|ele|considerou|em|um|diferente|espírito|o que|ele|tinha|feito|e|um|horror|tomou|posse|de|ele
cuando|la edad|había|robado|sobre|él|y|del|el|valle|de|años|él|miró|hacia atrás|en|las|escenas|él|estaba|dejando|él|consideró|en|un|diferente|espíritu|lo que|él|había|hecho|y|un|horror|tomó|posesión|de|él
Quand l'âge l'avait volé, et du val des années, il se retourna sur les scènes qu'il quittait, il considéra, dans un esprit différent, ce qu'il avait fait, et une horreur s'empara de lui.
Cuando la edad se había apoderado de él, y desde el valle de los años, miró hacia atrás en las escenas que estaba dejando, consideró, con un espíritu diferente, lo que había hecho, y un horror se apoderó de él.
Quando a idade se aproximou dele, e do vale dos anos, ele olhou para trás nas cenas que estava deixando, considerou, com um espírito diferente, o que havia feito, e um horror tomou conta dele.
当岁月悄然降临,他从岁月的山谷中回望自己即将离开的场景时,他以不同的心态思考自己所做的事情,恐惧感占据了他的心灵。
He made the tracings and notes which have guided me to the very spot, and drew up a confession of the deception that he had practiced.
他|制作|这些|描迹|和|笔记|哪些|已经|指引|我|到|这个|非常|地点|和|写|起草|一|供词|的|这个|欺骗|那|他|已经|实践
ele|fez|os|traçados|e|notas|que|têm|guiado|a mim|para|o|exato|local|e|redigiu|um||confissão|da|a|enganação|que|ele|havia|praticado
él|hizo|los|trazos|y|notas|las cuales|han|guiado|a mí|al|el|mismo|lugar|y|redactó|una|una|confesión|de|la|decepción|que|él|había|practicado
|||черновики||||||||||||||||||обмане||||
Il a fait les tracés et les notes qui m'ont guidé jusqu'à l'endroit même, et a rédigé un aveu de la supercherie qu'il avait pratiquée.
Hizo los trazos y notas que me han guiado hasta el mismo lugar, y redactó una confesión del engaño que había practicado.
Ele fez os traçados e anotações que me guiaram até o exato local, e redigiu uma confissão da enganação que havia praticado.
他做了标记和笔记,这些引导我找到了那个确切的地点,并写下了他所施行的欺骗的忏悔。
If he had intended any further action in this matter, death prevented him; and the hand of a remote descendant has, too late for many, directed the pursuit to the lair of the beast."
如果|他|过去完成时助动词|intend的过去分词|任何|进一步的|行动|在|这个|问题|死亡|prevent的过去式|他|和|这个|手|的|一个|遥远的|后裔|现在完成时助动词|太|晚|对于|许多人|direct的过去分词|这个|追踪|到|这个|巢穴|的|这个|野兽
se|ele|tinha|pretendido|qualquer|mais|ação|nesta||questão|a morte|impediu|ele|e|a|mão|de|um|remoto|descendente|tem|tarde|tarde|para|muitos|dirigido|a|perseguição|para|a|toca|da|a|besta
si|él|había|intentado|alguna|más|acción|en|este|asunto|la muerte|le impidió|a él|y|la|mano|de|un|remoto|descendiente|ha|demasiado|tarde|para|muchos|dirigido|la|persecución|hacia|la|guarida|de|la|bestia
S'il avait eu l'intention d'agir davantage dans cette affaire, la mort l'en a empêché ; et la main d'un descendant éloigné a, trop tard pour beaucoup, dirigé la poursuite vers la tanière de la bête."
Если бы он намеревался предпринять какие-либо дополнительные действия по этому делу, смерть помешала ему; и рука удалённого потомка, слишком поздно для многих, направила преследование к логову зверя.
Si había tenido la intención de alguna acción adicional en este asunto, la muerte se lo impidió; y la mano de un remoto descendiente ha, demasiado tarde para muchos, dirigido la búsqueda hacia la guarida de la bestia."
Se ele tivesse pretendido qualquer ação adicional neste assunto, a morte o impediu; e a mão de um descendente remoto dirigiu, tarde demais para muitos, a busca para a toca da besta."
如果他打算在此事上采取进一步行动,死亡阻止了他;而一个遥远后裔的手,已为许多人所晚,指引追踪到野兽的巢穴。
We talked a little more, and among other things he said was this:
我们|交谈|一些|一点|更多|和|在之中|其他|事情|他|说|是|这个
nós|conversamos|um|pouco|mais|e|entre|outras|coisas|ele|disse|foi|isso
nosotros|hablamos|un|poco|más|y|entre|otras|cosas|él|dijo|fue|esto
Мы немного поговорили, и среди прочего он сказал следующее:
Hablamos un poco más, y entre otras cosas dijo esto:
Conversamos um pouco mais, e entre outras coisas ele disse isso:
我们聊了更多,除了其他事情,他说了这个:
"One sign of the vampire is the power of the hand.
一个|标志|的|这个|吸血鬼|是|这个|力量|的|这个|手
um|sinal|de|o|vampiro|é|o|poder|de|a|mão
un|signo|del|el|vampiro|es|el|poder|de|la|mano
"Один из признаков вампира - это сила руки."
"Una señal del vampiro es el poder de la mano.
"Um sinal do vampiro é o poder da mão.
"吸血鬼的一个标志是手的力量。
The slender hand of Mircalla closed like a vice of steel on the General's wrist when he raised the hatchet to strike.
这个|纤细的|手|的|米尔卡拉|关闭|像|一个|钳子|的|钢|在|这个|将军的|手腕|当|他|raise的过去式|这个|斧头|去|打击
o|esbelta|mão|de|Mircalla|fechou|como|um|vice|de|aço|sobre|o|do General|pulso|quando|ele|levantou|o|machado|para|atacar
la|delgada|mano|de|Mircalla|cerró|como|un|vicio|de|acero|en|la|del General|muñeca|cuando|él|levantó|la|hacha|para|golpear
La mano esbelta de Mircalla se cerró como un tornillo de acero en la muñeca del General cuando levantó el hacha para golpear.
A mão esguia de Mircalla se fechou como um grampo de aço no pulso do General quando ele levantou o machado para atacar.
米尔卡拉的纤细手掌像钢铁的钳子一样紧紧抓住将军的手腕,当他举起斧头准备攻击时。
But its power is not confined to its grasp; it leaves a numbness in the limb it seizes, which is slowly, if ever, recovered from."
但是|它的|力量|是|不|限制|到|它的|抓握|它|留下|一种|麻木|在|这个|四肢|它|抓住|这|是|慢慢地|如果|曾经|恢复|从
mas|seu|poder|é|não|confinado|a|seu|alcance|ele|deixa|uma|dormência|no||membro|que|agarra|que|é|lentamente|se|algum dia|recuperado|de
pero|su|poder|está|no|confinado|a|su|agarre|lo|deja|una|entumecimiento|en|la|extremidad|que|agarra|la cual|está|lentamente|si|alguna vez|recuperada|de
Mais son pouvoir ne se limite pas à sa portée ; il laisse un engourdissement dans le membre qu'il saisit, dont il se remet lentement, voire jamais."
Но его сила не ограничивается его хваткой; она оставляет онемение в конечности, которую он захватывает, от которого медленно, если вообще когда-либо, восстанавливаются.
Pero su poder no se limita a su agarre; deja una sensación de entumecimiento en la extremidad que agarra, de la cual se recupera lentamente, si es que alguna vez lo hace."
Mas seu poder não se limita ao seu domínio; deixa uma dormência no membro que agarra, da qual se recupera lentamente, se é que algum dia se recupera.
但它的力量并不局限于它的抓握;它在被抓住的肢体上留下麻木感,这种麻木感缓慢地,甚至可能永远无法恢复。
The following Spring my father took me a tour through Italy.
这个|接下来的|春天|我的|父亲|带|我|一次|旅行|穿越|意大利
o|próximo|primavera|meu|pai|levou|me|um|passeio|por|Itália
la|siguiente|primavera|mi|padre|llevó|me|un|tour|por|Italia
Следующей весной мой отец взял меня в путешествие по Италии.
La primavera siguiente, mi padre me llevó de tour por Italia.
Na primavera seguinte, meu pai me levou em uma viagem pela Itália.
接下来的春天,我父亲带我游览了意大利。
We remained away for more than a year.
我们|停留|离开|超过|更多|过|一年|
nós|permanecemos|longe|por|mais|do que|um|ano
nosotros|permanecimos|lejos|por|más|de|un|año
Мы отсутствовали более года.
Estuvimos fuera por más de un año.
Ficamos fora por mais de um ano.
我们在外待了超过一年。
It was long before the terror of recent events subsided; and to this hour the image of Carmilla returns to memory with ambiguous alternations--sometimes the playful, languid, beautiful girl; sometimes the writhing fiend I saw in the ruined church; and often from a reverie I have started, fancying I heard the light step of Carmilla at the drawing room door.
这|是|很久|之前|这个|恐惧|的|最近的|事件|平息|和|到|这个|时刻|这个|形象|的|卡米拉|返回|到|记忆|带着|模糊的|交替|有时|这个|顽皮的|懒散的|美丽的|女孩|有时|这个|扭动的|恶魔|我|看到|在|这个|破旧的|教堂|和|经常|从|一个|幻想|我|有|启动|幻想|我|听到|这个|轻快的|步伐|的|卡米拉|在|这个|客厅|房间|门
isso|foi|muito|antes de|o|terror|dos|recentes|eventos|se acalmasse|e|até|esta|hora|a|imagem|de|Carmilla|retorna|a|memória|com|ambíguas|alternâncias|às vezes|a|brincalhona|lânguida|bela|menina|às vezes|o|contorcendo|demônio|eu|vi|na|o|||||||||||||||leve|passo|de|Carmilla|na||sala|de estar|porta
fue|largo|tiempo|antes de que|el|terror|de|recientes|eventos|se calmara|y|a|esta|hora|la|imagen|de|Carmilla|regresa|a|memoria|con|ambiguas|alternaciones|a veces|la|juguetona|lánguida|hermosa|niña|a veces|el|retorcido|demonio|yo|vi|en|la|arruinada|iglesia|y|a menudo|de|un|ensueño|yo|he|comenzado|imaginando|que|oí|el|ligero|paso|de|Carmilla|en|la|sala|de estar|puerta
||||||||||||||||||||||||||||||||корчится||||||||||||дремота||||||||||||||||
C'était bien avant que la terreur des événements récents ne s'apaise ; et à cette heure l'image de Carmilla revient à la mémoire avec des alternances ambiguës, parfois la fille espiègle, languissante, belle ; tantôt le démon se tordant que je voyais dans l'église en ruine ; et souvent d'une rêverie j'ai commencé, m'imaginant entendre le pas léger de Carmilla à la porte du salon.
Прошло много времени, прежде чем ужас недавних событий утих; и до сих пор образ Кармиллы возвращается в память с двусмысленными чередованиями - иногда это игривая, вялая, красивая девушка; иногда переплетенный демон, которого я увидел в разрушенной церкви; и часто я вырывался из раздумий, воображая, что слышу легкий шаг Кармиллы у двери гостиной.
Pasó mucho tiempo antes de que el terror de los eventos recientes se calmara; y hasta este momento la imagen de Carmilla regresa a la memoria con alternancias ambiguas--a veces la chica juguetona, lánguida y hermosa; a veces el demonio retorcido que vi en la iglesia en ruinas; y a menudo de un ensueño he despertado, imaginando que escuché el ligero paso de Carmilla en la puerta del salón.
Demorou muito até que o terror dos eventos recentes diminuísse; e até hoje a imagem de Carmilla retorna à memória com alternâncias ambíguas--às vezes a garota brincalhona, lânguida e bonita; às vezes o demônio contorcido que vi na igreja em ruínas; e muitas vezes, de um devaneio, eu acordei, imaginando que ouvi o leve passo de Carmilla na porta da sala de estar.
在最近事件的恐惧消退之前,过了很长时间;直到现在,卡米拉的形象仍然模糊地回忆起——有时是顽皮、懒散、美丽的女孩;有时是我在废弃教堂中看到的扭动的恶魔;而且我常常从沉思中惊醒,幻想听到卡米拉在客厅门口轻盈的脚步声。
SENT_CWT:ANplGLYU=7.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.42 SENT_CWT:ANppPxpy=5.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=197.44 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.66
es:ANplGLYU pt:ANppPxpy zh-tw:AvJ9dfk5
openai.2025-02-07
ai_request(all=28 err=3.57%) translation(all=56 err=1.79%) cwt(all=1226 err=9.71%)