×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Carmilla - J. Sheridan Le Fanu, XIV. The Meeting

XIV. The Meeting

"My beloved child," he resumed, "was now growing rapidly worse. The physician who attended her had failed to produce the slightest impression on her disease, for such I then supposed it to be. He saw my alarm, and suggested a consultation. I called in an abler physician, from Gratz.

Several days elapsed before he arrived. He was a good and pious, as well as a learned man. Having seen my poor ward together, they withdrew to my library to confer and discuss. I, from the adjoining room, where I awaited their summons, heard these two gentlemen's voices raised in something sharper than a strictly philosophical discussion. I knocked at the door and entered. I found the old physician from Gratz maintaining his theory. His rival was combating it with undisguised ridicule, accompanied with bursts of laughter. This unseemly manifestation subsided and the altercation ended on my entrance.

"'Sir,' said my first physician,'my learned brother seems to think that you want a conjuror, and not a doctor.' "'Pardon me,' said the old physician from Gratz, looking displeased, 'I shall state my own view of the case in my own way another time. I grieve, Monsieur le General, that by my skill and science I can be of no use.

Before I go I shall do myself the honor to suggest something to you.' "He seemed thoughtful, and sat down at a table and began to write. Profoundly disappointed, I made my bow, and as I turned to go, the other doctor pointed over his shoulder to his companion who was writing, and then, with a shrug, significantly touched his forehead.

"This consultation, then, left me precisely where I was. I walked out into the grounds, all but distracted. The doctor from Gratz, in ten or fifteen minutes, overtook me. He apologized for having followed me, but said that he could not conscientiously take his leave without a few words more. He told me that he could not be mistaken; no natural disease exhibited the same symptoms; and that death was already very near. There remained, however, a day, or possibly two, of life. If the fatal seizure were at once arrested, with great care and skill her strength might possibly return. But all hung now upon the confines of the irrevocable. One more assault might extinguish the last spark of vitality which is, every moment, ready to die.

"'And what is the nature of the seizure you speak of?' I entreated.

"'I have stated all fully in this note, which I place in your hands upon the distinct condition that you send for the nearest clergyman, and open my letter in his presence, and on no account read it till he is with you; you would despise it else, and it is a matter of life and death. Should the priest fail you, then, indeed, you may read it.' "He asked me, before taking his leave finally, whether I would wish to see a man curiously learned upon the very subject, which, after I had read his letter, would probably interest me above all others, and he urged me earnestly to invite him to visit him there; and so took his leave. "The ecclesiastic was absent, and I read the letter by myself. At another time, or in another case, it might have excited my ridicule. But into what quackeries will not people rush for a last chance, where all accustomed means have failed, and the life of a beloved object is at stake?

"Nothing, you will say, could be more absurd than the learned man's letter. It was monstrous enough to have consigned him to a madhouse. He said that the patient was suffering from the visits of a vampire! The punctures which she described as having occurred near the throat, were, he insisted, the insertion of those two long, thin, and sharp teeth which, it is well known, are peculiar to vampires; and there could be no doubt, he added, as to the well-defined presence of the small livid mark which all concurred in describing as that induced by the demon's lips, and every symptom described by the sufferer was in exact conformity with those recorded in every case of a similar visitation. "Being myself wholly skeptical as to the existence of any such portent as the vampire, the supernatural theory of the good doctor furnished, in my opinion, but another instance of learning and intelligence oddly associated with some one hallucination. I was so miserable, however, that, rather than try nothing, I acted upon the instructions of the letter.

"I concealed myself in the dark dressing room, that opened upon the poor patient's room, in which a candle was burning, and watched there till she was fast asleep. I stood at the door, peeping through the small crevice, my sword laid on the table beside me, as my directions prescribed, until, a little after one, I saw a large black object, very ill-defined, crawl, as it seemed to me, over the foot of the bed, and swiftly spread itself up to the poor girl's throat, where it swelled, in a moment, into a great, palpitating mass. "For a few moments I had stood petrified. I now sprang forward, with my sword in my hand. The black creature suddenly contracted towards the foot of the bed, glided over it, and, standing on the floor about a yard below the foot of the bed, with a glare of skulking ferocity and horror fixed on me, I saw Millarca. Speculating I know not what, I struck at her instantly with my sword; but I saw her standing near the door, unscathed. Horrified, I pursued, and struck again. She was gone; and my sword flew to shivers against the door.

"I can't describe to you all that passed on that horrible night. The whole house was up and stirring. The specter Millarca was gone. But her victim was sinking fast, and before the morning dawned, she died." The old General was agitated. We did not speak to him. My father walked to some little distance, and began reading the inscriptions on the tombstones; and thus occupied, he strolled into the door of a side chapel to prosecute his researches. The General leaned against the wall, dried his eyes, and sighed heavily. I was relieved on hearing the voices of Carmilla and Madame, who were at that moment approaching. The voices died away.

In this solitude, having just listened to so strange a story, connected, as it was, with the great and titled dead, whose monuments were moldering among the dust and ivy round us, and every incident of which bore so awfully upon my own mysterious case--in this haunted spot, darkened by the towering foliage that rose on every side, dense and high above its noiseless walls--a horror began to steal over me, and my heart sank as I thought that my friends were, after all, not about to enter and disturb this triste and ominous scene.

The old General's eyes were fixed on the ground, as he leaned with his hand upon the basement of a shattered monument. Under a narrow, arched doorway, surmounted by one of those demoniacal grotesques in which the cynical and ghastly fancy of old Gothic carving delights, I saw very gladly the beautiful face and figure of Carmilla enter the shadowy chapel.

I was just about to rise and speak, and nodded smiling, in answer to her peculiarly engaging smile; when with a cry, the old man by my side caught up the woodman's hatchet, and started forward. On seeing him a brutalized change came over her features. It was an instantaneous and horrible transformation, as she made a crouching step backwards. Before I could utter a scream, he struck at her with all his force, but she dived under his blow, and unscathed, caught him in her tiny grasp by the wrist. He struggled for a moment to release his arm, but his hand opened, the axe fell to the ground, and the girl was gone.

He staggered against the wall. His grey hair stood upon his head, and a moisture shone over his face, as if he were at the point of death.

The frightful scene had passed in a moment. The first thing I recollect after, is Madame standing before me, and impatiently repeating again and again, the question, "Where is Mademoiselle Carmilla?" I answered at length, "I don't know--I can't tell--she went there," and I pointed to the door through which Madame had just entered; "only a minute or two since." "But I have been standing there, in the passage, ever since Mademoiselle Carmilla entered; and she did not return." She then began to call "Carmilla," through every door and passage and from the windows, but no answer came. "She called herself Carmilla?" asked the General, still agitated.

"Carmilla, yes," I answered. "Aye," he said; "that is Millarca. That is the same person who long ago was called Mircalla, Countess Karnstein. Depart from this accursed ground, my poor child, as quickly as you can. Drive to the clergyman's house, and stay there till we come. Begone! May you never behold Carmilla more; you will not find her here."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XIV. The Meeting XIV|das|Treffen XIV|la|reunión XIV. Das Treffen XIV. La Reunión ミーティング XIV - A reunião XIV. Встреча

"My beloved child," he resumed, "was now growing rapidly worse. mein|geliebtes|Kind|er|er fuhr fort|war|jetzt|wuchs|schnell|schlechter mi|amado|hijo|él|continuó|estaba|ahora|empeorando|rápidamente|peor "Mi querido hijo," continuó, "estaba empeorando rápidamente. "Mein geliebtes Kind," fuhr er fort, "verschlechterte sich jetzt rapide. The physician who attended her had failed to produce the slightest impression on her disease, for such I then supposed it to be. der|Arzt|der|behandelte|sie|er hatte|versagt|zu|erzeugen|den|geringsten|Eindruck|auf|ihre|Krankheit|denn|so|ich|damals|nahm an|es|zu|sein el|médico|que|atendió|a ella|había|fallado|a|producir|la|más mínima|impresión|sobre|su|enfermedad|porque|tal|yo|entonces|supuse|eso|a|ser Le médecin qui la soignait n'avait pas produit la moindre impression sur sa maladie, car je la supposais alors. El médico que la atendía no había logrado producir la más mínima impresión en su enfermedad, pues así supuse que era en ese momento. Der Arzt, der sie behandelte, hatte nicht den geringsten Eindruck auf ihre Krankheit hinterlassen, denn so hielt ich es damals für. He saw my alarm, and suggested a consultation. er|sah|meine|Besorgnis|und|schlug vor|eine|Konsultation él|vio|mi|alarma|y|sugirió|una|consulta Él vio mi alarma y sugirió una consulta. Er sah meine Besorgnis und schlug eine Konsultation vor. I called in an abler physician, from Gratz. ich|rief|einen||fähigeren|Arzt|aus|Graz yo|llamé|a|un|más capaz|médico|de|Gratz J'appelai un médecin plus compétent, de Gratz. Llamé a un médico más capacitado, de Graz. Ich rief einen fähigeren Arzt aus Graz.

Several days elapsed before he arrived. mehrere|Tage|vergingen|bevor|er|ankam varios|días|pasaron|antes de que|él|llegó ||прошло||| Pasaron varios días antes de que llegara. Es vergingen mehrere Tage, bevor er ankam. He was a good and pious, as well as a learned man. er|war|ein|guter|und|frommer|sowie|auch|als|ein|gelehrter|Mann él|era|un|bueno|y|piadoso|así|también|como|un|sabio|hombre |||||благочестивый|||||| Era un hombre bueno y piadoso, así como un hombre erudito. Er war ein guter und frommer sowie ein gelehrter Mann. Having seen my poor ward together, they withdrew to my library to confer and discuss. nachdem|gesehen|meine|arme|Zögling|zusammen|sie|zogen sich zurück|in|meine|Bibliothek|um|beraten|und|diskutieren habiendo|visto|mi|pobre|pupilo|juntos|ellos|se retiraron|a|mi|biblioteca|para|conferenciar|y|discutir Habiendo visto a mi pobre pupila juntos, se retiraron a mi biblioteca para conferenciar y discutir. Nachdem sie meine arme Mündel zusammen gesehen hatten, zogen sie sich in meine Bibliothek zurück, um zu beraten und zu diskutieren. I, from the adjoining room, where I awaited their summons, heard these two gentlemen's voices raised in something sharper than a strictly philosophical discussion. ich|aus|dem|angrenzenden|Zimmer|wo|ich|wartete auf|ihre|Aufforderung|hörte|diese|zwei|Herren|Stimmen|erhoben|in|etwas|schärfer|als|eine|strikt|philosophische|Diskussion yo|de|la|contigua|habitación|donde|yo|esperaba|su|llamado|oí|estas|dos|caballeros|voces|elevadas|en|algo|más agudo|que|una|estrictamente|filosófica|discusión |||||||||||эти|||||||резком||||| Yo, desde la habitación contigua, donde esperaba su llamada, escuché las voces de estos dos caballeros elevándose en algo más agudo que una discusión estrictamente filosófica. Ich, aus dem angrenzenden Raum, wo ich auf ihr Zeichen wartete, hörte die Stimmen dieser beiden Herren, die in etwas schärferem als einer rein philosophischen Diskussion erhoben wurden. I knocked at the door and entered. ich|klopfte|an|die|Tür|und|trat ein yo|toqué|a|la|puerta|y|entré Llamé a la puerta y entré. Ich klopfte an die Tür und trat ein. I found the old physician from Gratz maintaining his theory. ich|fand|den|alten|Arzt|aus|Graz|vertrat|seine|Theorie yo|encontré|el|viejo|médico|de|Graz|manteniendo|su|teoría Encontré al viejo médico de Gratz manteniendo su teoría. Ich fand den alten Arzt aus Graz, der seine Theorie verteidigte. His rival was combating it with undisguised ridicule, accompanied with bursts of laughter. sein|Rivale|war|bekämpfte|sie|mit|unverhohlen|Spott|begleitet|mit|Ausbrüchen|von|Lachen su|rival|estaba|combatiendo|eso|con|descarado|ridículo|acompañado|con|estallidos|de|risa |соперник||боролся|||недвусмысленным|||||| Son rival le combattait par des moqueries non déguisées, accompagnées d'éclats de rire. Su rival la combatía con un ridículo no disimulado, acompañado de estallidos de risa. Sein Rivale bekämpfte sie mit unverhohlener Spott, begleitet von Lachanfällen. This unseemly manifestation subsided and the altercation ended on my entrance. diese|unschickliche|Manifestation|legte sich|und|die|Auseinandersetzung|endete|bei|meinem|Eintreten esta|indecorosa|manifestación|disminuyó|y|la|altercación|terminó|con|mi|entrada |неприличное||успокоилось|||ссора|||| Cette manifestation inconvenante s'est calmée et l'altercation s'est terminée à mon entrée. Esta manifestación inapropiada se calmó y la altercación terminó con mi entrada. Diese unschöne Manifestation ließ nach und die Auseinandersetzung endete mit meinem Eintritt.

"'Sir,' said my first physician,'my learned brother seems to think that you want a conjuror, and not a doctor.' Sir|sagte|mein|erster|Arzt|mein|gelehrter|Bruder|scheint|zu|denken|dass|Sie|wollen|einen|Zauberer|und|nicht|einen|Arzt señor'|dijo|mi|primer|médico|mi|erudito|hermano|parece|que|piensa|que|usted|quiere|un|conjurador|y|no|un|doctor' |||||||||||||||колдун|||| "'Señor,' dijo mi primer médico, 'mi erudito hermano parece pensar que usted necesita un conjurador, y no un médico.' "'Mein Herr,' sagte mein erster Arzt, 'mein gelehrter Bruder scheint zu denken, dass Sie einen Zauberer und keinen Arzt wollen.' "'Pardon me,' said the old physician from Gratz, looking displeased, 'I shall state my own view of the case in my own way another time. Entschuldigung|mich|sagte|der|alte|Arzt|aus|Graz|schauend|unzufrieden|ich|werde|darlegen|meine|eigene|Ansicht|über|den|Fall|auf|meine|eigene|Weise|ein anderes|Mal perdón|me|dijo|el|viejo|médico|de|Gratz|mirando|descontento|yo|voy a|expresar|mi|propia|opinión|del|el|caso|de|mi|propia|manera|otra|vez "'Pardonnez-moi,' dit le vieux médecin de Gratz, l'air mécontent, 'j'exposerai ma propre opinion sur le cas à ma manière une autre fois. "'Perdóneme,' dijo el viejo médico de Gratz, luciendo descontento, 'explicaré mi propia visión del caso a mi manera en otra ocasión. "'Entschuldigen Sie,' sagte der alte Arzt aus Graz, unzufrieden blickend, 'ich werde meine eigene Sicht der Sache auf meine eigene Weise ein anderes Mal darlegen.' I grieve, Monsieur le General, that by my skill and science I can be of no use. ich|bedaure|Monsieur|der|General|dass|durch|meine|Fähigkeit|und|Wissen|ich|kann|sein|von|keinem|Nutzen yo|lamento|señor|el|General|que|por|mi|habilidad|y|ciencia|yo|puedo|ser|de|ninguna|utilidad Je regrette, monsieur le général, que par mon habileté et ma science je ne puisse être d'aucune utilité. Lamento, Monsieur le General, que por mi habilidad y ciencia no pueda ser de utilidad. Es tut mir leid, Monsieur le Général, dass ich mit meinem Können und Wissen nicht helfen kann.

Before I go I shall do myself the honor to suggest something to you.' bevor|ich|gehe|ich|werde|tun|mir|die|Ehre|zu|vorschlagen|etwas|an|dich antes de que|yo|me vaya|yo|debo|hacer|a mí mismo|el|honor|a|sugerir|algo|a|ti Avant de partir, je me ferai l'honneur de vous suggérer quelque chose. Antes de irme, me tomaré el honor de sugerirte algo. Bevor ich gehe, werde ich mir die Ehre antun, Ihnen etwas vorzuschlagen. "He seemed thoughtful, and sat down at a table and began to write. er|schien|nachdenklich|und|setzte|sich|an|einen|Tisch|und|begann|zu|schreiben él|parecía|pensativo|y|se sentó|abajo|en|una|mesa|y|comenzó|a|escribir "Parecía pensativo, y se sentó en una mesa y comenzó a escribir. "Er schien nachdenklich zu sein, setzte sich an einen Tisch und begann zu schreiben. Profoundly disappointed, I made my bow, and as I turned to go, the other doctor pointed over his shoulder to his companion who was writing, and then, with a shrug, significantly touched his forehead. tief|enttäuscht|ich|machte|meinen|Bogen|und|als|ich|drehte|um|zu gehen|der|andere|Arzt|deutete|über|seine|Schulter|auf|seinen|Begleiter|der|war|schrieb|und|dann|mit|einem|Schulterzucken|bedeutungsvoll|berührte|seine|Stirn profundamente|decepcionado|yo|hice|mi|reverencia|y|mientras|yo|me volví|a|ir|el|otro|doctor|señaló|sobre|su|hombro|a|su|compañero|quien|estaba|escribiendo|y|entonces|con|un|encogimiento de hombros|significativamente|tocó|su|frente Profondément déçu, je fis ma révérence, et alors que je me tournais pour partir, l'autre médecin pointa par-dessus son épaule son compagnon qui écrivait, puis, avec un haussement d'épaules, lui toucha significativement le front. Profundamente decepcionado, hice una reverencia, y al girar para irme, el otro doctor señaló por encima de su hombro a su compañero que estaba escribiendo, y luego, con un encogimiento de hombros, tocó significativamente su frente. Tief enttäuscht machte ich meine Verbeugung, und als ich mich umdrehte, deutete der andere Arzt über seine Schulter auf seinen schreibenden Begleiter und berührte dann, mit einem Schulterzucken, bedeutungsvoll seine Stirn.

"This consultation, then, left me precisely where I was. diese|Konsultation|dann|ließ|mich|genau|wo|ich|war esta|consulta|entonces|me dejó|a mí|precisamente|donde|yo|estaba "Esta consulta, entonces, me dejó precisamente donde estaba. "Diese Konsultation ließ mich also genau dort, wo ich war. I walked out into the grounds, all but distracted. ich|ging|hinaus|in|die|Anlagen|ganz|aber|abgelenkt yo|caminé|afuera|en|los|terrenos|todo|pero|distraído Je suis sorti dans le parc, presque distrait. Salí al terreno, casi distraído. Ich trat auf das Gelände hinaus, ganz abgelenkt. The doctor from Gratz, in ten or fifteen minutes, overtook me. der|Arzt|aus|Graz|in|zehn|oder|fünfzehn|Minuten|überholte|mich el|doctor|de|Gratz|en|diez|o|quince|minutos|me alcanzó| El doctor de Gratz, en diez o quince minutos, me alcanzó. Der Arzt aus Graz holte mich in zehn oder fünfzehn Minuten ein. He apologized for having followed me, but said that he could not conscientiously take his leave without a few words more. er|entschuldigte sich|für|das|||aber|sagte|dass|er|konnte|nicht|gewissenhaft|nehmen|seinen|Abschied|ohne|ein|wenige|Worte|mehr él|se disculpó|por|haber|seguido|a mí|pero|dijo|que|él|podía|no|conscientemente|tomar|su|despedida|sin|unas|pocas|palabras|más ||||||||||||совестно|||||||| Se disculpó por haberme seguido, pero dijo que no podía despedirse conscientemente sin unas palabras más. Er entschuldigte sich dafür, dass er mir gefolgt war, sagte aber, dass er sich nicht gewissenhaft verabschieden könne, ohne ein paar weitere Worte zu sagen. He told me that he could not be mistaken; no natural disease exhibited the same symptoms; and that death was already very near. er|sagte|mir|dass|er|konnte|nicht|sein|sich irren|keine|natürliche|Krankheit|zeigte|die|gleichen|Symptome|und|dass|der Tod|war|bereits|sehr|nah él|me dijo|a mí|que|él|podía|no|estar|equivocado|ninguna|natural|enfermedad|exhibía|los|mismos|síntomas|y|que|la muerte|estaba|ya|muy|cerca Il m'a dit qu'il ne pouvait pas se tromper; aucune maladie naturelle n'a présenté les mêmes symptômes; et que la mort était déjà très proche. Me dijo que no podía estar equivocado; ninguna enfermedad natural mostraba los mismos síntomas; y que la muerte ya estaba muy cerca. Er sagte mir, dass er sich nicht irren könne; keine natürliche Krankheit zeigte die gleichen Symptome; und dass der Tod bereits sehr nahe war. There remained, however, a day, or possibly two, of life. es|blieb|jedoch|ein|Tag|oder|möglicherweise|zwei|des|Lebens allí|quedaba|sin embargo|un|día|o|posiblemente|dos|de|vida Sin embargo, quedaba un día, o posiblemente dos, de vida. Es blieb jedoch ein Tag, oder möglicherweise zwei, des Lebens. If the fatal seizure were at once arrested, with great care and skill her strength might possibly return. wenn|der|tödliche|Anfall|wäre|auf|einmal|gestoppt|mit|großer|Sorgfalt|und|Geschick|ihre|Kraft|könnte|möglicherweise|zurückkehren si|la|fatal|convulsión|fuera|en|una vez|detenida|con|gran|cuidado|y|destreza|su|fuerza|podría|posiblemente|regresar ||фатальный|||||||большой|||||||| Si la crise mortelle était immédiatement arrêtée, avec beaucoup de soin et d'habileté, ses forces pourraient peut-être revenir. Si la convulsión fatal se detuviera de inmediato, con gran cuidado y habilidad, su fuerza podría regresar. Wenn der tödliche Anfall sofort gestoppt würde, könnte mit großer Sorgfalt und Geschicklichkeit ihre Kraft möglicherweise zurückkehren. But all hung now upon the confines of the irrevocable. aber|alles|hing|jetzt|an|den|Grenzen|des||Unwiderruflichen pero|todo|colgado|ahora|sobre|los|confines|de|lo|irrevocable но||||||границах|||необратимого Mais tout pendait désormais aux confins de l'irrévocable. Pero todo dependía ahora de los confines de lo irrevocable. Aber alles hing jetzt an den Grenzen des Unwiderruflichen. One more assault might extinguish the last spark of vitality which is, every moment, ready to die. ein|weiterer|Angriff|könnte|auslöschen|die|letzte|Funke|der|Vitalität|die|ist|jeden|Moment|bereit|zu|sterben una|más|ataque|podría|extinguir|la|última|chispa|de|vitalidad|la cual|está|cada|momento|lista|para|morir ||нападение||погасить|||||||||||| Un assaut de plus pourrait éteindre la dernière étincelle de vitalité qui, à chaque instant, est prête à mourir. Un asalto más podría extinguir la última chispa de vitalidad que está, en cada momento, lista para morir. Ein weiterer Angriff könnte den letzten Funken Vitalität auslöschen, der bereit ist, jeden Moment zu sterben.

"'And what is the nature of the seizure you speak of?' und|||||||||| y|qué|es|la|naturaleza|de|la|incautación|tú|hablas|de |||||||приступа||| "'¿Y cuál es la naturaleza de la convulsión de la que hablas?' "'Und was ist die Natur der Beschlagnahme, von der du sprichst?' I entreated. ich|bat yo|supliqué Supliqué. Ich flehte.

"'I have stated all fully in this note, which I place in your hands upon the distinct condition that you send for the nearest clergyman, and open my letter in his presence, and on no account read it till he is with you; you would despise it else, and it is a matter of life and death. ich|habe|dargelegt|alles|vollständig|in|dieser|Notiz|die|ich|lege|in|deine|Hände|unter|der|ausdrücklichen|Bedingung|dass|du|schickst|nach|dem|nächsten|Geistlichen|und|öffnest|meinen|Brief|in|seiner|Anwesenheit|und|auf|keinen|Fall|liest|ihn|bis|er|ist|bei|dir|du|würdest|verachten|ihn|sonst|und|es|ist|eine|Angelegenheit|von|Leben|und|Tod yo|he dicho|expuesto|todo|completamente|en|esta|nota|la cual|yo|coloco|en|tus|manos|bajo|la|clara|condición|que|tú|envíes|por|el|más cercano|clérigo|y|abras|mi|carta|en|su|presencia|y|en|ningún|caso|leas|la|hasta que|él|esté|contigo|tú|tú|deberías|despreciar|eso|de lo contrario|y|es||un|asunto|de|vida|y|muerte ||||||||||||||||||||||||священника|||||||||ни в коем случае||||||||||||презираете||||||я||||| «                                                      . le mépriserait autrement, et c'est une question de vie ou de mort. "Я изложил все подробно в этой записке, которую я передаю вам при условии, что вы позовете ближайшего священника и откроете мое письмо в его присутствии, и ни в коем случае не читайте его, пока он не будет с вами; иначе вы его презрете, а это вопрос жизни и смерти. "He declarado todo completamente en esta nota, que coloco en tus manos bajo la condición expresa de que llames al clérigo más cercano, y abras mi carta en su presencia, y en ningún caso la leas hasta que él esté contigo; de lo contrario, la despreciarías, y es un asunto de vida o muerte. "'Ich habe alles ausführlich in diesem Schreiben dargelegt, das ich dir übergebe unter der ausdrücklichen Bedingung, dass du den nächstgelegenen Geistlichen rufst und meinen Brief in seiner Gegenwart öffnest, und auf keinen Fall ihn liest, bis er bei dir ist; sonst würdest du ihn verachten, und es ist eine Frage von Leben und Tod. Should the priest fail you, then, indeed, you may read it.' Sollte|der|Priester|versagen|dir|dann|tatsächlich|du|darfst|lesen|ihn debería|el|sacerdote|fallarte|a ti|entonces|de verdad|tú|puedes|leer|eso |||||||ты|можешь|прочитать| Si le prêtre vous fait défaut, alors, en effet, vous pouvez le lire. Если священник вас подведет, тогда вы, действительно, можете его прочитать.' Si el sacerdote te falla, entonces, de verdad, puedes leerla.' Sollte der Priester dir nicht helfen, dann kannst du ihn tatsächlich lesen.' "He asked me, before taking his leave finally, whether I would wish to see a man curiously learned upon the very subject, which, after I had read his letter, would probably interest me above all others, and he urged me earnestly to invite him to visit him there; and so took his leave. er|fragte|mich|bevor|er nahm|seinen|Abschied|schließlich|ob|ich|würde|wünschen|zu|sehen|einen|Mann|neugierig|gelehrt|über|das|gerade|Thema|das|nachdem|ich|ich hatte|gelesen|seinen|Brief|würde|wahrscheinlich|interessieren|mich|über|alle|anderen|und|er|drängte|mich|ernsthaft|zu|einladen|ihn|zu|besuchen|ihn|dort|und|so|er nahm|seinen|Abschied él|me pidió|a mí|antes de|tomar|su|despedida|finalmente|si|yo|quisiera|desear|a|ver|un|hombre|curiosamente|sabio|sobre|el|mismo|tema|el cual|después de que|yo|había|leído|su|carta|probablemente|probablemente|interesar|a mí|sobre|todos|otros|y|él|me instó|a mí|seriamente|a|invitar|él|a|visitar|él|allí|y|así|tomó|su|despedida "Il m'a demandé, avant de prendre congé enfin, si je souhaiterais voir un homme curieusement instruit sur le sujet même, qui, après avoir lu sa lettre, m'intéresserait probablement plus que tout autre, et il m'a instamment prié d'inviter qu'il lui rende visite là-bas ; il prit donc congé. "Он спросил меня, перед тем как окончательно уйти, хотел бы я увидеть человека, весьма ученого по именно тому вопросу, который, после того как я прочитаю его письмо, вероятно, заинтересует меня больше всего, и он настоятельно призвал меня пригласить его навестить его там; и так попрощался. "Me preguntó, antes de despedirse definitivamente, si desearía ver a un hombre curiosamente erudito sobre el mismo tema, que, después de haber leído su carta, probablemente me interesaría más que cualquier otro, y me instó con fervor a invitarlo a visitarlo allí; y así se despidió. "Er fragte mich, bevor er schließlich Abschied nahm, ob ich einen Mann sehen möchte, der auf dem genauem Thema, das mich nach dem Lesen seines Briefes wahrscheinlich am meisten interessieren würde, merkwürdig gelehrt sei, und er drängte mich ernsthaft, ihn einzuladen, ihn dort zu besuchen; und so nahm er Abschied. "The ecclesiastic was absent, and I read the letter by myself. der|Geistliche|war|abwesend|und|ich|las|den|Brief|bei|mir selbst el|eclesiástico|estaba|ausente|y|yo|leí|la|carta|por|mí mismo |священник||||||||| "El eclesiástico estaba ausente, y leí la carta por mí mismo. "Der Geistliche war abwesend, und ich las den Brief allein. At another time, or in another case, it might have excited my ridicule. zu|einem|Zeitpunkt|oder|in|einem|Fall|es|könnte|haben|erregt|mein|Spott en|otro|tiempo|o|en|otro|caso|eso|podría|haber|haber excitado|mi|ridículo ||||||||||||насмешку A un autre moment, ou dans un autre cas, cela aurait pu exciter mon ridicule. En otro momento, o en otro caso, podría haber despertado mi ridículo. Zu einem anderen Zeitpunkt oder in einem anderen Fall hätte es mein Gelächter erregt. But into what quackeries will not people rush for a last chance, where all accustomed means have failed, and the life of a beloved object is at stake? aber|in|was|Scharlatanerien|werden|nicht|Menschen|eilen|für|eine|letzte|Chance|wo|alle|gewohnten|Mittel|haben|versagt|und|das|Leben|eines||geliebten|Objekts|ist|auf|Spiel pero|en|qué|locuras|(verbo auxiliar futuro)|no|la gente|se apresurará|por|una|última|oportunidad|donde|todos|acostumbrados|medios|han|fallado|y|la|vida|de|un|querido|objeto|está|en|juego |||чепухи|||||||||||||||||||||||| Mais dans quels charlatanismes les gens ne se précipiteront-ils pas pour une dernière chance, là où tous les moyens habituels ont échoué et où la vie d'un objet bien-aimé est en jeu ? Но в какие нелепости не ринется человек в последней надежде, когда все привычные средства оказались безсилья, а жизнь любимого объекта на кону? ¿Pero en qué locuras no se lanzarán las personas por una última oportunidad, donde todos los medios acostumbrados han fallado y la vida de un ser querido está en juego? Aber in welche Scharlatanerien werden die Menschen nicht für eine letzte Chance stürzen, wenn alle gewohnten Mittel versagt haben und das Leben eines geliebten Menschen auf dem Spiel steht?

"Nothing, you will say, could be more absurd than the learned man's letter. nichts|du|wirst|sagen|könnte|sein|mehr|absurd|als|der|gelehrte|Mannes|Brief nada|tú|(verbo auxiliar futuro)|dirás|podría|ser|más|absurdo|que|la|erudita|del hombre|carta "Ничего, скажете вы, не может быть более абсурдным, чем письмо ученого. "Nada, dirás, podría ser más absurdo que la carta del hombre erudito. "Nichts, werden Sie sagen, könnte absurder sein als der Brief des gelehrten Mannes. It was monstrous enough to have consigned him to a madhouse. Es|war|monströs|genug|um|haben|eingewiesen|ihn|in|eine|Irrenhaus eso|fue|monstruoso|suficiente|para|haber|consignar|él|a|un|manicomio ||||||поручить|||| C'était assez monstrueux de l'avoir envoyé dans une maison de fous. Это было достаточно чудовищно, чтобы отправить его в психиатрическую больницу. Era lo suficientemente monstruoso como para haberlo consignado a un manicomio. Es war schon monströs genug, ihn in eine Irrenanstalt eingewiesen zu haben. He said that the patient was suffering from the visits of a vampire! Er|sagte|dass|der|Patient|war|leidend|unter|den|Besuchen|von|einem|Vampir él|dijo|que|el|paciente|estaba|sufriendo|de|las|visitas|de|un|vampiro ¡Dijo que la paciente estaba sufriendo por las visitas de un vampiro! Er sagte, dass die Patientin unter den Besuchen eines Vampirs litt! The punctures which she described as having occurred near the throat, were, he insisted, the insertion of those two long, thin, and sharp teeth which, it is well known, are peculiar to vampires; and there could be no doubt, he added, as to the well-defined presence of the small livid mark which all concurred in describing as that induced by the demon's lips, and every symptom described by the sufferer was in exact conformity with those recorded in every case of a similar visitation. Die|Einstiche|die|sie|beschrieb|als|sie gehabt|traten auf|nahe|dem|Hals|waren|er|bestand darauf|die|Einfügung|von|jenen|zwei|langen|dünnen|und|scharfen|Zähnen|die|es|ist|gut|bekannt|sind|eigen|für|Vampire|und|es|könnte|sein|keinen|Zweifel|er|fügte hinzu|dass|zu|der|||Anwesenheit|von|dem|kleinen|lividen|Fleck|den|alle|einig waren|darin|beschreiben|als|dass|verursacht|durch|die|Dämonen|Lippen|und|jedes|Symptom|beschrieben|von|dem|Leidenden|war|in|exakter|Übereinstimmung|mit|jenen|aufgezeichnet|in|jedem|Fall|einer||ähnlichen|Erscheinung las|punciones|las cuales|ella|describió|como|habiendo|ocurrido|cerca de|la|garganta|estaban|él|insistió|la|inserción|de|esos|dos|largas|delgadas|y|afiladas|dientes|los cuales|eso|es|bien|conocido|son|peculiares|a|vampiros|y|no|podría|haber|ninguna|duda|él|agregó|como|a|la|||presencia|de|la|pequeña|livida|marca|la cual|todos|coincidieron|en|describir|como|la que|inducida|por|los|demonio|labios|y|cada|síntoma|descrito|por|el|sufridor|estaba|en|exacta|conformidad|con|esos|registrados|en|cada|caso|de|una|similar|visita |укусы||||||||||||||введение|||||||||||||||свойственны||||||||||||||||||||лиivid||||согласился||||||||демона||||||||||||соответствие||||||||||визит Las punciones que ella describió como ocurridas cerca de la garganta, eran, insistió, la inserción de esos dos dientes largos, delgados y afilados que, como es bien sabido, son peculiares de los vampiros; y no podía haber duda, añadió, sobre la presencia bien definida de la pequeña marca livida que todos coincidieron en describir como la inducida por los labios del demonio, y cada síntoma descrito por la sufridora estaba en exacta conformidad con los registrados en cada caso de una visita similar. Die Einstiche, die sie als in der Nähe des Halses aufgetreten beschrieb, waren, so bestand er darauf, das Einsetzen dieser zwei langen, dünnen und scharfen Zähne, die, wie allgemein bekannt, für Vampire charakteristisch sind; und es konnte keinen Zweifel daran geben, fügte er hinzu, bezüglich der klar definierten Präsenz des kleinen lividen Flecks, den alle übereinstimmend als den beschrieben, der durch die Lippen des Dämons verursacht wurde, und jedes Symptom, das von der Leidenden beschrieben wurde, stimmte genau mit denen überein, die in jedem Fall einer ähnlichen Erscheinung aufgezeichnet wurden. "Being myself wholly skeptical as to the existence of any such portent as the vampire, the supernatural theory of the good doctor furnished, in my opinion, but another instance of learning and intelligence oddly associated with some one hallucination. sein|mich|völlig|skeptisch|wie|über|die|Existenz|von|irgendeinem|solchen|Vorzeichen|wie|der|Vampir|die|übernatürliche|Theorie|des|der|guten|Doktor|lieferte|in|meiner|Meinung|sondern|ein weiteres|Beispiel|von|Lernen|und|Intelligenz|seltsam|assoziiert|mit|einer|Halluzination| siendo|yo mismo|completamente|escéptico|en cuanto|a|la|existencia|de|algún|tal|presagio|como|el|vampiro|la|sobrenatural|teoría|del|el|buen|doctor|proporcionó|en|mi|opinión|sino|otro|instancia|de|aprendizaje|e|inteligencia|extrañamente|asociada|con|alguna|una|alucinación |||||||||||знамение|||вампир|||||||||||||||||||странно|||||галлюцинация "Étant moi-même totalement sceptique quant à l'existence d'un présage tel que le vampire, la théorie surnaturelle du bon docteur n'a fourni, à mon avis, qu'un autre exemple d'apprentissage et d'intelligence étrangement associé à une hallucination. "Siendo yo completamente escéptico respecto a la existencia de algún portentoso como el vampiro, la teoría sobrenatural del buen doctor proporcionó, en mi opinión, solo otro ejemplo de aprendizaje e inteligencia extrañamente asociados con alguna alucinación. "Da ich selbst völlig skeptisch gegenüber der Existenz eines solchen Vorzeichens wie dem Vampir bin, stellte die übernatürliche Theorie des guten Arztes meiner Meinung nach nur ein weiteres Beispiel für Wissen und Intelligenz dar, das seltsam mit einer Halluzination verbunden war. I was so miserable, however, that, rather than try nothing, I acted upon the instructions of the letter. ich|war|so|elend|jedoch|dass|eher|als|versuchen|nichts|ich|handelte|gemäß|den|Anweisungen|des|dem|Brief yo|estaba|tan|miserable|sin embargo|que|en lugar|de|intentar|nada|yo|actué|según|las|instrucciones|de|la|carta Sin embargo, estaba tan miserable que, en lugar de no intentar nada, actué según las instrucciones de la carta. Ich war jedoch so elend, dass ich, anstatt nichts zu versuchen, den Anweisungen des Briefes folgte.

"I concealed myself in the dark dressing room, that opened upon the poor patient's room, in which a candle was burning, and watched there till she was fast asleep. ich|verbarg|mich|in|dem|dunklen|Umkleide|Raum|der|öffnete|zu|dem|armen|Patienten|Zimmer|in|dem|eine|Kerze|brannte||und|beobachtete|dort|bis|sie|war|fest|eingeschlafen yo|me escondí|a mí mismo|en|el|oscuro|vestidor|habitación|que|daba|a|la|pobre|paciente|habitación|en|la cual|una|vela|estaba|ardiendo|y|observé|allí|hasta que|ella|estaba|profundamente|dormida « Je me cachai dans le cabinet de toilette obscur qui ouvrait sur la chambre de la pauvre patiente, dans laquelle brûlait une bougie, et y veillai jusqu'à ce qu'elle s'endorme à poings fermés. "Me oculté en el oscuro vestidor, que daba a la habitación de la pobre paciente, en la que ardía una vela, y observé allí hasta que ella se quedó profundamente dormida. "Ich verbarg mich im dunklen Umkleideraum, der auf das Zimmer des armen Patienten führte, in dem eine Kerze brannte, und beobachtete dort, bis sie fest schlief. I stood at the door, peeping through the small crevice, my sword laid on the table beside me, as my directions prescribed, until, a little after one, I saw a large black object, very ill-defined, crawl, as it seemed to me, over the foot of the bed, and swiftly spread itself up to the poor girl's throat, where it swelled, in a moment, into a great, palpitating mass. ich|stand|an|der|Tür|spähen|durch|den|kleinen|Spalt|mein|Schwert|lag|auf|dem|Tisch|neben|mir|wie|meine|Anweisungen|vorschrieben|bis|ein|wenig|nach|eins|ich|sah|ein|großes|schwarzes|Objekt|sehr|||kriechen|wie|es|schien|zu|mir|über|das|Fuß|des|dem|Bett|und|schnell|breitete|sich|bis|zu|dem|armen|Mädchens|Hals|wo|es|schwoll|in|einem|Moment|zu|einer|großen|pochenden|Masse yo|estaba|en|la|puerta|mirando|a través de|la|pequeña|grieta|mi|espada|estaba|sobre|la|mesa|al lado de|mí|como|mis|instrucciones|prescribieron|hasta que|una|poco|después de|la una|yo|vi|un|grande|negro|objeto|muy|||arrastrarse|como|se|me pareció|a|mí|sobre|el|pie|de|la|cama|y|rápidamente|se extendió|a sí mismo|hasta|la|la|pobre|niña|garganta|donde|se|hinchó|en|un|momento|en|una|gran|palpitante|masa |||||||щель|||||||||||||||||||||||||||||ползти|||||||||||||||||||||||||||||||| Je me tenais à la porte, jetant un coup d'œil à travers la petite crevasse, mon épée posée sur la table à côté de moi, comme mes instructions le prescrivaient, jusqu'à ce que, peu après une heure, j'ai vu un grand objet noir, très mal défini, ramper, comme il semblait à moi, sur le pied du lit, et se répandit rapidement jusqu'à la gorge de la pauvre fille, où il se gonfla, en un instant, en une grosse masse palpitante. Estuve de pie en la puerta, espiando a través de la pequeña rendija, con mi espada apoyada en la mesa a mi lado, como indicaban mis instrucciones, hasta que, un poco después de la una, vi un gran objeto negro, muy mal definido, arrastrarse, como me pareció, sobre el pie de la cama, y rápidamente extenderse hasta el cuello de la pobre chica, donde se hinchó, en un momento, en una gran masa palpitante. Ich stand an der Tür und spähte durch den kleinen Spalt, mein Schwert lag auf dem Tisch neben mir, wie es meine Anweisungen vorschrieben, bis ich kurz nach eins ein großes schwarzes Objekt sah, das sehr undeutlich war und, so schien es mir, über das Fußende des Bettes kroch und sich schnell bis zum Hals des armen Mädchens ausbreitete, wo es sich in einem Moment zu einer großen, pulsierenden Masse aufblähte. "For a few moments I had stood petrified. für|einen|wenigen|Momenten|ich|hatte|gestanden|wie versteinert por|unos|pocos|momentos|yo|había|estado|petrificado "Durante unos momentos estuve petrificado. "Für einen Moment stand ich wie versteinert. I now sprang forward, with my sword in my hand. ich|jetzt|sprang|vorwärts|mit|meinem|Schwert|in|meiner|Hand yo|ahora|salté|hacia adelante|con|mi|espada|en|mi|mano Ahora salté hacia adelante, con mi espada en la mano. Ich sprang jetzt vor, mit meinem Schwert in der Hand. The black creature suddenly contracted towards the foot of the bed, glided over it, and, standing on the floor about a yard below the foot of the bed, with a glare of skulking ferocity and horror fixed on me, I saw Millarca. das|schwarze|Wesen|plötzlich|zog sich zusammen|zu|dem|Fuß|des|Bettes||glitt||es|und|stehend|auf|dem|Boden|etwa|einem|Meter|unter|dem|Fuß|des|Bettes||mit|einem|Blick|von|schleichender|Wildheit|und|Horror|fixiert|auf|mich|ich|sah|Millarca la|negra|criatura|de repente|se contrajo|hacia|el|pie|de|la|cama|se deslizó|sobre|ella|y|de pie|en|el|suelo|aproximadamente|un|yarda|debajo|el|pie|de|la|cama|con|una|mirada|de|acechante|ferocidad|y|horror|fija|en|mí|yo|vi|Millarca |||||||||||||||||||||||||||||||скрытной|скрыткой|ярости|||||||| La créature noire s'est soudainement contractée vers le pied du lit, a glissé dessus, et, debout sur le sol à environ un mètre au-dessous du pied du lit, avec un regard de férocité et d'horreur furtive fixé sur moi, j'ai vu Millarca. La criatura negra de repente se contrajo hacia el pie de la cama, se deslizó sobre ella y, de pie en el suelo a unos metros por debajo del pie de la cama, con una mirada de ferocidad y horror acechante fija en mí, vi a Millarca. Das schwarze Wesen zog sich plötzlich zum Fuß des Bettes zusammen, glitt darüber hinweg und stand auf dem Boden etwa einen Meter unter dem Fuß des Bettes, mit einem Blick von schleichender Wildheit und Horror, der auf mir fixiert war, sah ich Millarca. Speculating I know not what, I struck at her instantly with my sword; but I saw her standing near the door, unscathed. spekulierend|ich|weiß|nicht|was|ich|schlug|auf|sie|sofort|mit|meinem|Schwert|aber|ich|sah|sie|stehend|nahe|der|Tür|unversehrt especulando|yo|sé|no|qué|yo|golpeé|a|ella|instantáneamente|con|mi|espada|pero|yo|vi|ella|de pie|cerca de|la|puerta|ilesa |||||||||||||||||||||невредимой Spéculant je ne sais quoi, je la frappai aussitôt avec mon épée ; mais je l'ai vue debout près de la porte, indemne. Especulando no sé qué, la golpeé instantáneamente con mi espada; pero la vi de pie cerca de la puerta, ilesa. Ich spekulierte, ich weiß nicht worüber, und schlug sofort mit meinem Schwert auf sie ein; aber ich sah sie unversehrt nahe der Tür stehen. Horrified, I pursued, and struck again. entsetzt|ich|verfolgte|und|schlug|erneut horrorizado|yo|perseguí|y|golpeé|de nuevo Horrorizado, la perseguí y golpeé de nuevo. Entsetzt verfolgte ich sie und schlug erneut zu. She was gone; and my sword flew to shivers against the door. sie|war|verschwunden|und|mein|Schwert|flog|zu|Splittern|gegen|die|Tür ella|estaba|ausente|y|mi|espada|voló|hacia|astillas|contra|la|puerta ||||||||осколки||| Elle était partie; et mon épée vola en frisson contre la porte. Ella había desaparecido; y mi espada se hizo añicos contra la puerta. Sie war verschwunden; und mein Schwert zerbrach an der Tür.

"I can't describe to you all that passed on that horrible night. ich|kann nicht|beschreiben|dir|dir|alles|was|geschah|an|jener|schrecklichen|Nacht yo|no puedo|describir|a|ti|todo|lo que|pasó|en|esa|horrible|noche "No puedo describirte todo lo que pasó en esa horrible noche. "Ich kann dir nicht beschreiben, was in dieser schrecklichen Nacht geschah. The whole house was up and stirring. das|ganze|Haus|war|auf|und|in Bewegung la|toda|casa|estaba|de pie|y|moviéndose Toute la maison s'agitait et s'agitait. Toda la casa estaba en pie y en movimiento. Das ganze Haus war wach und in Bewegung. The specter Millarca was gone. der|Gespenst|Millarca|war|verschwunden el|espectro|Millarca|estaba|ido El espectro Millarca se había ido. Der Geist Millarca war verschwunden. But her victim was sinking fast, and before the morning dawned, she died." aber|ihr|Opfer|war|sinkend|schnell|und|bevor|der|Morgen|dämmerte|sie|starb pero|su|víctima|estaba|hundiéndose|rápido|y|antes de que|la|mañana|amaneciera|ella|murió |||||||||утро||| Mais sa victime coulait rapidement, et avant que le matin ne se lève, elle est morte." Pero su víctima se estaba hundiendo rápidamente, y antes de que amaneciera, murió." Aber ihr Opfer sank schnell und bevor der Morgen dämmerte, starb sie. The old General was agitated. der|alte|General|war|aufgeregt el|viejo|General|estaba|agitado El viejo General estaba agitado. Der alte General war aufgeregt. We did not speak to him. wir|taten|nicht|sprechen|zu|ihm nosotros|(verbo auxiliar)|no|hablamos|a|él No le hablamos. Wir sprachen nicht mit ihm. My father walked to some little distance, and began reading the inscriptions on the tombstones; and thus occupied, he strolled into the door of a side chapel to prosecute his researches. mein|Vater|ging|zu|ein wenig|kleinen|Entfernung|und|begann|zu lesen|die|Inschriften|auf|den|Grabsteinen|und|so|beschäftigt|er|schlenderte|in|die|Tür|einer|Seiten-||Kapelle|um|fortzusetzen|seine|Forschungen mi|padre|caminó|a|una|pequeña|distancia|y|comenzó|a leer|las|inscripciones|en|las|lápidas|y|así|ocupado|él|caminó|hacia|la|puerta|de|una|lateral|capilla|para|continuar|sus|investigaciones |||||||||||надписи||||||||||||||||чтобы|продолжить|| Mon père marcha sur une petite distance et commença à lire les inscriptions sur les pierres tombales ; et ainsi occupé, il entra par la porte d'une chapelle latérale pour poursuivre ses recherches. Mi padre caminó a cierta distancia y comenzó a leer las inscripciones en las lápidas; y así ocupado, entró en la puerta de una capilla lateral para continuar sus investigaciones. Mein Vater ging ein Stückchen weiter und begann, die Inschriften auf den Grabsteinen zu lesen; und während er so beschäftigt war, schlenderte er in die Tür einer Seitenkapelle, um seine Forschungen fortzusetzen. The General leaned against the wall, dried his eyes, and sighed heavily. der|General|lehnte|an|die|Wand|trocknete|seine|Augen|und|seufzte|schwer el|general|se apoyó|contra|la|pared|secó|sus|ojos|y|suspiró|pesadamente Le général s'appuya contre le mur, s'essuya les yeux et poussa un profond soupir. El General se apoyó contra la pared, se secó los ojos y suspiró pesadamente. Der General lehnte sich gegen die Wand, trocknete seine Augen und seufzte schwer. I was relieved on hearing the voices of Carmilla and Madame, who were at that moment approaching. ich|war|erleichtert|beim|hören|die|Stimmen|von|Carmilla|und|Madame|die|waren|in|diesem|Moment|sich nähern yo|estaba|aliviado|al|oír|las|voces|de|Carmilla|y|Madame|quienes|estaban|en|ese|momento|acercándose Me sentí aliviado al escuchar las voces de Carmilla y Madame, que en ese momento se acercaban. Ich war erleichtert, als ich die Stimmen von Carmilla und Madame hörte, die sich in diesem Moment näherten. The voices died away. die|Stimmen|starben|weg las|voces|murieron|lejos Las voces se apagaron. Die Stimmen verstummten.

In this solitude, having just listened to so strange a story, connected, as it was, with the great and titled dead, whose monuments were moldering among the dust and ivy round us, and every incident of which bore so awfully upon my own mysterious case--in this haunted spot, darkened by the towering foliage that rose on every side, dense and high above its noiseless walls--a horror began to steal over me, and my heart sank as I thought that my friends were, after all, not about to enter and disturb this triste and ominous scene. in|dieser|Einsamkeit|nachdem ich|gerade|gehört|auf|so|seltsame|eine|Geschichte|verbunden|wie|sie|war|mit|den|großen|und|titulierten|Toten|deren|Denkmäler|waren|morsch werden|unter|dem|Staub|und|Efeu|um|uns|und|jedes|Ereignis|von|das|lastete|so|schrecklich|auf|meinen|eigenen|geheimnisvollen|Fall|in|diesem|heimgesuchten|Ort|verdunkelt|durch|das|aufragende|Laub|das|wuchs|an|jeder|Seite|dicht|und|hoch|über|seinen|geräuschlosen|Wänden|ein|Horror|begann|zu|sich schleichen|über|mich|und|mein|Herz|sank|als|ich|dachte|dass|meine|Freunde|waren|nach|allem|nicht|im Begriff|zu|eintreten|und|stören|diese|traurige|und|unheilvolle|Szene en|esta|soledad|habiendo|justo|escuchado|a|tan|extraña|una|historia|conectada|como|estaba|estaba|con|los|grandes|y|titulados|muertos|cuyos|monumentos|estaban|descomponiéndose|entre|el|polvo|y|hiedra|alrededor|nosotros|y|cada|incidente|de|el cual|pesaba|tan|terriblemente|sobre|mi|propio|misterioso|caso|en|este|embrujado|lugar|oscurecido|por|el|imponente|follaje|que|se elevaba|en|cada|lado|denso|y|alto|sobre|sus|silenciosas|paredes|un|horror|comenzó|a|apoderarse|de|mí|y|mi|corazón|se hundió|mientras|yo|pensaba|que|mis|amigos|estaban|después|de todo|no|a punto|de|entrar|y|perturbar|esta|triste|y|ominosa|escena ||||||||странную||||||||||||||||разлагающиеся|||||||||||||||||||||||||||||листва||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||грустно||зловещий| Dans cette solitude, après avoir écouté une histoire si étrange, liée, pour ainsi dire, aux morts grands et titrés, dont les monuments moisissaient parmi la poussière et le lierre qui nous entouraient, et dont chaque incident portait si terriblement sur mon propre mystérieux cas - dans cet endroit hanté, obscurci par le feuillage imposant qui s'élevait de tous côtés, dense et haut au-dessus de ses murs silencieux - une horreur a commencé à voler sur moi, et mon cœur s'est serré en pensant que mes amis étaient, après tout , pas sur le point d'entrer et de troubler cette scène triste et inquiétante. En esta soledad, habiendo escuchado una historia tan extraña, conectada, como estaba, con los grandes y titulados muertos, cuyos monumentos se estaban descomponiendo entre el polvo y la hiedra que nos rodeaba, y cada incidente de la cual pesaba tan terriblemente sobre mi propio caso misterioso--en este lugar encantado, oscurecido por el follaje imponente que se alzaba por todos lados, denso y alto sobre sus muros silenciosos--un horror comenzó a apoderarse de mí, y mi corazón se hundió al pensar que mis amigos no estaban, después de todo, a punto de entrar y perturbar esta escena triste y ominosa. In dieser Einsamkeit, nachdem ich so seltsame Geschichten gehört hatte, die, wie sie war, mit den großen und titulierten Toten verbunden waren, deren Denkmäler unter dem Staub und dem Efeu um uns herum zerfielen, und jedes Ereignis, das so schrecklich auf meinen eigenen geheimnisvollen Fall wirkte - an diesem heimgesuchten Ort, verdunkelt von dem hoch aufragenden Laubwerk, das auf jeder Seite dicht und hoch über seinen lautlosen Mauern wuchs - begann ein Grauen über mich zu kommen, und mein Herz sank, als ich daran dachte, dass meine Freunde schließlich nicht bereit waren, einzutreten und diese triste und ominöse Szene zu stören.

The old General's eyes were fixed on the ground, as he leaned with his hand upon the basement of a shattered monument. die|alte|des Generals|Augen|waren|fixiert|auf|den|Boden|als|er|lehnte|mit|seiner|Hand|auf|das|Fundament|eines||zerbrochenen|Denkmals el|viejo|del General|ojos|estaban|fijos|en|el|suelo|mientras|él|se apoyaba|con|su|mano|sobre|el|base|de|un|destrozado|monumento |||||||||||||||||||||памятник Les yeux du vieux général étaient fixés sur le sol, alors qu'il s'appuyait de la main sur le soubassement d'un monument effondré. Los ojos del viejo General estaban fijos en el suelo, mientras se apoyaba con su mano en la base de un monumento destrozado. Die Augen des alten Generals waren auf den Boden gerichtet, während er mit seiner Hand auf dem Fundament eines zerbrochenen Denkmals lehnte. Under a narrow, arched doorway, surmounted by one of those demoniacal grotesques in which the cynical and ghastly fancy of old Gothic carving delights, I saw very gladly the beautiful face and figure of Carmilla enter the shadowy chapel. unter|einem|schmalen|gewölbten|Tür|überragt|von|einem|von|diesen|dämonischen|Grotesken|in|denen|die|zynische|und|gespenstische|Fantasie|der|alten|gotischen|Schnitzerei|erfreut|ich|sah|sehr|gerne|das|schöne|Gesicht|und|Gestalt|von|Carmilla|eintreten|die|schattige|Kapelle bajo|una|estrecha|arqueada|puerta|coronada|por|una|de|esos|demoníacos|grotescos|en|los cuales|la|cínica|y|espantosa|fantasía|de|antigua|gótica|tallado|deleita|yo|vi|muy|gustosamente|el|hermosa|rostro|y|figura|de|Carmilla|entrar|la|sombría|capilla |||||||||||грозные фигуры||||||||||||||||||||||||||| Sous une porte étroite et voûtée, surmontée d'un de ces grotesques démoniaques où se complaît la fantaisie cynique et horrible de la vieille sculpture gothique, je vis très volontiers le beau visage et la figure de Carmilla entrer dans la chapelle ombragée. Bajo una estrecha puerta arqueada, coronada por uno de esos grotescos demoníacos en los que la fantasía cínica y espantosa de la antigua talla gótica se deleita, vi con gran alegría el hermoso rostro y figura de Carmilla entrar en la capilla sombría. Unter einer schmalen, gewölbten Tür, die von einem dieser dämonischen Grotesken gekrönt war, an denen die zynische und schaurige Fantasie alter gotischer Schnitzereien Gefallen findet, sah ich mit großer Freude das schöne Gesicht und die Gestalt von Carmilla in die schattige Kapelle eintreten.

I was just about to rise and speak, and nodded smiling, in answer to her peculiarly engaging smile; when with a cry, the old man by my side caught up the woodman's hatchet, and started forward. ich|war|gerade|im Begriff|zu|aufstehen|und|sprechen|und|nickte|lächelnd|als|Antwort|auf|ihr|besonders|anziehendes|Lächeln|als|mit|einem|Schrei|der|alte|Mann|an|meiner|Seite|ergriff|hoch|die|Holzfällers|Axt|und|er begann|vorwärts zu gehen yo|estaba|justo|a punto|de|levantarme|y|hablar|y|asentí|sonriendo|en|respuesta|a|su|peculiarmente|cautivadora|sonrisa|cuando|con|un|grito|el|viejo|hombre|a|mi|lado|agarró|hacia arriba|el|leñador|hacha|y|comenzó|hacia adelante Estaba a punto de levantarme y hablar, y sonreí en respuesta a su sonrisa particularmente cautivadora; cuando con un grito, el anciano a mi lado tomó el hacha del leñador y avanzó. Ich war gerade dabei, aufzustehen und zu sprechen, und nickte lächelnd als Antwort auf ihr besonders anziehendes Lächeln; als mit einem Schrei der alte Mann an meiner Seite die Holzfäller-Axt ergriff und nach vorne stürmte. On seeing him a brutalized change came over her features. beim|Sehen|ihn|eine|brutalisierten|Veränderung|kam|über|ihr|Gesichtszüge al|ver|él|una|brutalizada|cambio|vino|sobre|su|rasgos ||||жестокое||||| En le voyant, un changement brutal s'empara de ses traits. Al verlo, un cambio brutal se apoderó de sus rasgos. Als sie ihn sah, kam eine brutalisierte Veränderung über ihr Gesicht. It was an instantaneous and horrible transformation, as she made a crouching step backwards. Es|war|eine|sofortige|und|schreckliche|Transformation|als|sie|machte|einen|hockenden|Schritt|rückwärts fue|una|instantánea|y|horrible|transformación|como|ella|dio|un|paso|agachada|hacia|atrás |||||||||||согнутом|| Ce fut une transformation instantanée et horrible, alors qu'elle reculait d'un pas accroupi. Fue una transformación instantánea y horrible, mientras ella daba un paso hacia atrás en cuclillas. Es war eine augenblickliche und schreckliche Verwandlung, als sie einen kauernden Schritt zurück machte. Before I could utter a scream, he struck at her with all his force, but she dived under his blow, and unscathed, caught him in her tiny grasp by the wrist. Bevor|ich|konnte|ausstoßen|einen|Schrei|er|schlug|auf|sie|mit|aller|seiner|Kraft|aber|sie|tauchte|unter|seinem|Schlag|und|unversehrt|ergriff|ihn|in|ihrem|kleinen|Griff|am|dem|Handgelenk antes de que|yo|pude|pronunciar|un|grito|él|golpeó|a|ella|con|toda|su|fuerza|pero|ella|se zambulló|bajo|su|golpe|y|ilesa|atrapó|a él|en|su|pequeña|agarre|por|la|muñeca |||||||||||||||||||||невредимой||||||||| Avant que je puisse pousser un cri, il la frappa de toutes ses forces, mais elle plongea sous son coup et, indemne, le rattrapa dans sa petite poigne par le poignet. Antes de que pudiera emitir un grito, él la golpeó con toda su fuerza, pero ella se zambulló bajo su golpe y, ilesa, lo atrapó en su pequeño agarre por la muñeca. Bevor ich einen Schrei ausstoßen konnte, schlug er mit aller Kraft auf sie ein, aber sie tauchte unter seinem Schlag hindurch und ergriff ihn unversehrt mit ihrem kleinen Griff am Handgelenk. He struggled for a moment to release his arm, but his hand opened, the axe fell to the ground, and the girl was gone. er|kämpfte|um|einen|Moment|um|loszulassen|seinen|Arm|aber|seine|Hand|öffnete sich|die|Axt|fiel|auf|den|Boden|und|das|Mädchen|war|verschwunden él|luchó|por|un|momento|para|soltar|su|brazo|pero|su|mano|se abrió|el|hacha|cayó|al|el|suelo|y|la|niña|estaba|desaparecida Il lutta un instant pour libérer son bras, mais sa main s'ouvrit, la hache tomba au sol et la fille était partie. Él luchó por un momento para liberar su brazo, pero su mano se abrió, el hacha cayó al suelo y la niña había desaparecido. Er kämpfte einen Moment lang, um seinen Arm zu befreien, aber seine Hand öffnete sich, die Axt fiel zu Boden, und das Mädchen war verschwunden.

He staggered against the wall. er|taumelte|gegen|die|Wand él|tambaleó|contra|la|pared |упал||| Il chancela contre le mur. Él se tambaleó contra la pared. Er taumelte gegen die Wand. His grey hair stood upon his head, and a moisture shone over his face, as if he were at the point of death. sein|graues|Haar|stand|auf|seinem|Kopf|und|eine|Feuchtigkeit|schien|über|sein|Gesicht|als|ob|er|wäre|an|dem|Punkt|des|Todes su|gris|cabello|estaba|sobre|su|cabeza|y|una|humedad|brillaba|sobre|su|cara|como|si|él|estuviera|en|el|punto|de|muerte Su cabello gris se erguía sobre su cabeza, y una humedad brillaba sobre su rostro, como si estuviera al borde de la muerte. Sein graues Haar stand von seinem Kopf ab, und eine Feuchtigkeit glänzte über seinem Gesicht, als ob er am Rande des Todes wäre.

The frightful scene had passed in a moment. die|schreckliche|Szene|hatte|vergangen|in|einem|Moment la|aterradora|escena|había|pasado|en|un|momento La escena aterradora había pasado en un momento. Die schreckliche Szene war in einem Moment vergangen. The first thing I recollect after, is Madame standing before me, and impatiently repeating again and again, the question, "Where is Mademoiselle Carmilla?" die|erste|Sache|ich|erinnere|danach|ist|Madame|stehend|vor|mir|und|ungeduldig|wiederholend|immer wieder|und|immer wieder|die|Frage|wo|ist|Mademoiselle|Carmilla la|primera|cosa|yo|recuerdo|después|está|Madame|de pie|delante|de mí|y|impacientemente|repitiendo|otra vez|y|otra vez|la|pregunta|dónde|está|Mademoiselle|Carmilla Lo primero que recuerdo después, es a Madame de pie frente a mí, repitiendo impacientemente una y otra vez, la pregunta, "¿Dónde está Mademoiselle Carmilla?" Das erste, woran ich mich danach erinnere, ist Madame, die vor mir steht und ungeduldig immer wieder die Frage wiederholt: "Wo ist Mademoiselle Carmilla?" I answered at length, "I don't know--I can't tell--she went there," and I pointed to the door through which Madame had just entered; "only a minute or two since." ich|antwortete|auf|Länge|ich|nicht|weiß|ich|kann nicht|sagen|sie|ging|dorthin|und|ich|deutete|auf|die|Tür|durch|die|Madame|hatte|gerade|betreten|nur|eine|Minute|oder|zwei|seit yo|respondí|a|largo|yo|no|sé|yo|puedo|decir|ella|fue|allí|y|yo|señalé|a|la|puerta|por|la cual|madame|había|justo|entrado|solo|un|minuto|o|dos|desde Finalmente respondí, "No lo sé--no puedo decir--ella fue allí," y señalé la puerta por la que Madame había entrado; "hace solo un minuto o dos." Ich antwortete ausführlich: "Ich weiß nicht - ich kann es nicht sagen - sie ist dorthin gegangen," und ich deutete auf die Tür, durch die Madame gerade eingetreten war; "vor nur ein oder zwei Minuten." "But I have been standing there, in the passage, ever since Mademoiselle Carmilla entered; and she did not return." aber|ich|habe|gewesen|stehe|dort|im||Flur|immer|seit|Mademoiselle|Carmilla|eingetreten|und|sie|tat|nicht|zurückkehren pero|yo|he estado|estado|de pie|allí|en|el|pasillo|desde|que|Mademoiselle|Carmilla|entró|y|ella|no|no|regresó "Mais je me tiens là, dans le corridor, depuis que mademoiselle Carmilla est entrée, et elle n'est pas revenue." "Pero he estado de pie allí, en el pasillo, desde que Mademoiselle Carmilla entró; y ella no regresó." "Aber ich stehe hier im Flur, seit Mademoiselle Carmilla eingetreten ist; und sie ist nicht zurückgekommen." She then began to call "Carmilla," through every door and passage and from the windows, but no answer came. sie|dann|begann|zu|rufen|Carmilla|durch|jede|Tür|und|Flur|und|aus|den|Fenstern|aber|keine|Antwort|kam ella|entonces|comenzó|a|llamar|Carmilla|por|cada|puerta|y|pasillo|y|desde|las|ventanas|pero|ninguna|respuesta|vino Entonces comenzó a llamar "Carmilla," a través de cada puerta y pasillo y desde las ventanas, pero no hubo respuesta. Sie begann dann, "Carmilla" durch jede Tür und jeden Flur und von den Fenstern aus zu rufen, aber es kam keine Antwort. "She called herself Carmilla?" sie|nannte|sich|Carmilla ella|llamó|a sí misma|Carmilla "¿Se llamó a sí misma Carmilla?" "Hat sie sich selbst Carmilla genannt?" asked the General, still agitated. fragte|den|General|immer noch|aufgeregt preguntó|el|General|aún|agitado preguntó el General, aún agitado. fragte der General, immer noch aufgeregt.

"Carmilla, yes," I answered. Carmilla|ja|ich|antwortete Carmilla|sí|yo|respondí "Carmilla, sí," respondí. "Carmilla, ja," antwortete ich. "Aye," he said; "that is Millarca. ja|er|sagte|das|ist|Millarca sí|él|dijo|eso|es|Millarca "Sí," dijo; "esa es Millarca. "Ja," sagte er; "das ist Millarca. That is the same person who long ago was called Mircalla, Countess Karnstein. Das|ist|die|gleiche|Person|die|lange|her|genannt wurde|genannt|Mircalla|Gräfin|Karnstein esa|es|la|misma|persona|quien|hace mucho|tiempo|fue|llamada|Mircalla|condesa|Karnstein Esa es la misma persona que hace mucho tiempo fue llamada Mircalla, Condesa Karnstein." Das ist dieselbe Person, die vor langer Zeit Mircalla, Gräfin Karnstein, genannt wurde. Depart from this accursed ground, my poor child, as quickly as you can. verlasse|von|diesem|verfluchten|Boden|mein|armes|Kind|so|schnell|wie|du|kannst parte|de|este|maldito|suelo|mi|pobre|hijo|tan|rápido|como|tú|puedes Partez de ce terrain maudit, mon pauvre enfant, au plus vite. Deja este terreno maldito, mi pobre hijo, tan rápido como puedas. Verlasse diesen verfluchten Boden, mein armes Kind, so schnell du kannst. Drive to the clergyman's house, and stay there till we come. fahre|zu|dem|Pfarrers|Haus|und|bleibe|dort|bis|wir|kommen conduce|a|la|del clérigo|casa|y|quédate|allí|hasta que|nosotros|lleguemos Conduce a la casa del clérigo y quédate allí hasta que lleguemos. Fahre zum Pfarrhaus und bleibe dort, bis wir kommen. Begone! verschwinde vete прочь Partez ! ¡Vete! Verschwinde! May you never behold Carmilla more; you will not find her here." möge|du|niemals|sehen|Carmilla|mehr|du|wirst|nicht|finden|sie|hier que|tú|nunca|veas|Carmilla|más|tú|(verbo auxiliar futuro)|no|encontrarás|a ella|aquí Puissiez-vous ne plus jamais voir Carmilla ; vous ne la trouverez pas ici." Que nunca más veas a Carmilla; no la encontrarás aquí. Mögest du Carmilla nie wiedersehen; du wirst sie hier nicht finden."

SENT_CWT:ANplGLYU=11.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.36 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.03 es:ANplGLYU de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=42 err=0.00%) translation(all=84 err=0.00%) cwt(all=1546 err=1.81%)