×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Carmilla - J. Sheridan Le Fanu, XII. A Petition

XII. A Petition

"'Then we are to lose Madame la Comtesse, but I hope only for a few hours,' I said, with a low bow. "'It may be that only, or it may be a few weeks. It was very unlucky his speaking to me just now as he did. Do you now know me?' "I assured her I did not. "'You shall know me,' she said, 'but not at present. We are older and better friends than, perhaps, you suspect. I cannot yet declare myself. I shall in three weeks pass your beautiful schloss, about which I have been making enquiries. I shall then look in upon you for an hour or two, and renew a friendship which I never think of without a thousand pleasant recollections. This moment a piece of news has reached me like a thunderbolt. I must set out now, and travel by a devious route, nearly a hundred miles, with all the dispatch I can possibly make. My perplexities multiply. I am only deterred by the compulsory reserve I practice as to my name from making a very singular request of you. My poor child has not quite recovered her strength. Her horse fell with her, at a hunt which she had ridden out to witness, her nerves have not yet recovered the shock, and our physician says that she must on no account exert herself for some time to come. We came here, in consequence, by very easy stages--hardly six leagues a day. I must now travel day and night, on a mission of life and death--a mission the critical and momentous nature of which I shall be able to explain to you when we meet, as I hope we shall, in a few weeks, without the necessity of any concealment.' "She went on to make her petition, and it was in the tone of a person from whom such a request amounted to conferring, rather than seeking a favor. This was only in manner, and, as it seemed, quite unconsciously. Than the terms in which it was expressed, nothing could be more deprecatory. It was simply that I would consent to take charge of her daughter during her absence.

"This was, all things considered, a strange, not to say, an audacious request. She in some sort disarmed me, by stating and admitting everything that could be urged against it, and throwing herself entirely upon my chivalry. At the same moment, by a fatality that seems to have predetermined all that happened, my poor child came to my side, and, in an undertone, besought me to invite her new friend, Millarca, to pay us a visit. She had just been sounding her, and thought, if her mamma would allow her, she would like it extremely.

"At another time I should have told her to wait a little, until, at least, we knew who they were. But I had not a moment to think in. The two ladies assailed me together, and I must confess the refined and beautiful face of the young lady, about which there was something extremely engaging, as well as the elegance and fire of high birth, determined me; and, quite overpowered, I submitted, and undertook, too easily, the care of the young lady, whom her mother called Millarca.

"The Countess beckoned to her daughter, who listened with grave attention while she told her, in general terms, how suddenly and peremptorily she had been summoned, and also of the arrangement she had made for her under my care, adding that I was one of her earliest and most valued friends. "I made, of course, such speeches as the case seemed to call for, and found myself, on reflection, in a position which I did not half like. "The gentleman in black returned, and very ceremoniously conducted the lady from the room. "The demeanor of this gentleman was such as to impress me with the conviction that the Countess was a lady of very much more importance than her modest title alone might have led me to assume. "Her last charge to me was that no attempt was to be made to learn more about her than I might have already guessed, until her return. Our distinguished host, whose guest she was, knew her reasons.

"'But here,' she said, 'neither I nor my daughter could safely remain for more than a day. I removed my mask imprudently for a moment, about an hour ago, and, too late, I fancied you saw me. So I resolved to seek an opportunity of talking a little to you. Had I found that you had seen me, I would have thrown myself on your high sense of honor to keep my secret some weeks. As it is, I am satisfied that you did not see me; but if you now suspect, or, on reflection, should suspect, who I am, I commit myself, in like manner, entirely to your honor. My daughter will observe the same secrecy, and I well know that you will, from time to time, remind her, lest she should thoughtlessly disclose it.' "She whispered a few words to her daughter, kissed her hurriedly twice, and went away, accompanied by the pale gentleman in black, and disappeared in the crowd. "'In the next room,' said Millarca, 'there is a window that looks upon the hall door. I should like to see the last of mamma, and to kiss my hand to her.' "We assented, of course, and accompanied her to the window. We looked out, and saw a handsome old-fashioned carriage, with a troop of couriers and footmen. We saw the slim figure of the pale gentleman in black, as he held a thick velvet cloak, and placed it about her shoulders and threw the hood over her head. She nodded to him, and just touched his hand with hers. He bowed low repeatedly as the door closed, and the carriage began to move.

"'She is gone,' said Millarca, with a sigh. "'She is gone,' I repeated to myself, for the first time--in the hurried moments that had elapsed since my consent--reflecting upon the folly of my act. "'She did not look up,' said the young lady, plaintively. "'The Countess had taken off her mask, perhaps, and did not care to show her face,' I said; 'and she could not know that you were in the window.' "She sighed, and looked in my face. She was so beautiful that I relented. I was sorry I had for a moment repented of my hospitality, and I determined to make her amends for the unavowed churlishness of my reception.

"The young lady, replacing her mask, joined my ward in persuading me to return to the grounds, where the concert was soon to be renewed. We did so, and walked up and down the terrace that lies under the castle windows.

Millarca became very intimate with us, and amused us with lively descriptions and stories of most of the great people whom we saw upon the terrace. I liked her more and more every minute. Her gossip without being ill-natured, was extremely diverting to me, who had been so long out of the great world. I thought what life she would give to our sometimes lonely evenings at home.

"This ball was not over until the morning sun had almost reached the horizon. It pleased the Grand Duke to dance till then, so loyal people could not go away, or think of bed.

"We had just got through a crowded saloon, when my ward asked me what had become of Millarca. I thought she had been by her side, and she fancied she was by mine. The fact was, we had lost her.

"All my efforts to find her were vain. I feared that she had mistaken, in the confusion of a momentary separation from us, other people for her new friends, and had, possibly, pursued and lost them in the extensive grounds which were thrown open to us.

"Now, in its full force, I recognized a new folly in my having undertaken the charge of a young lady without so much as knowing her name; and fettered as I was by promises, of the reasons for imposing which I knew nothing, I could not even point my inquiries by saying that the missing young lady was the daughter of the Countess who had taken her departure a few hours before. "Morning broke. It was clear daylight before I gave up my search. It was not till near two o'clock next day that we heard anything of my missing charge. "At about that time a servant knocked at my niece's door, to say that he had been earnestly requested by a young lady, who appeared to be in great distress, to make out where she could find the General Baron Spielsdorf and the young lady his daughter, in whose charge she had been left by her mother. "There could be no doubt, notwithstanding the slight inaccuracy, that our young friend had turned up; and so she had. Would to heaven we had lost her!

"She told my poor child a story to account for her having failed to recover us for so long. Very late, she said, she had got to the housekeeper's bedroom in despair of finding us, and had then fallen into a deep sleep which, long as it was, had hardly sufficed to recruit her strength after the fatigues of the ball. "That day Millarca came home with us. I was only too happy, after all, to have secured so charming a companion for my dear girl."

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XII. A Petition XII|una|petición XII.嘆願書 XII. Петиция 十二.请愿书 十二.請願書 XII. Una Petición

"'Then we are to lose Madame la Comtesse, but I hope only for a few hours,' I said, with a low bow. entonces|nosotros|estamos|que|perder|madame|la|condesa|pero|yo|espero|solo|por|unas|pocas|horas|yo|dije|con|una|baja|reverencia "'Entonces vamos a perder a Madame la Condesa, pero espero que solo por unas pocas horas,' dije, con una baja reverencia. "'It may be that only, or it may be a few weeks. puede|que|ser|eso|solo|o|puede|que|ser|unas|pocas|semanas' "'Puede que solo sea eso, o puede que sean unas pocas semanas. It was very unlucky his speaking to me just now as he did. eso|fue|muy|desafortunado|su|hablar|a|mí|justo|ahora|como|él|lo hizo C'était très malchanceux qu'il me parle tout à l'heure comme il l'a fait. Fue muy desafortunado que me hablara justo ahora como lo hizo. Do you now know me?' (verbo auxiliar)|tú|ahora|conoces|a mí ¿Ahora me conoces?' "I assured her I did not. yo|aseguré|a ella|yo|(verbo auxiliar)|no "Le aseguré que no lo hacía. "'You shall know me,' she said, 'but not at present. tú|deberás|conocer|me|ella|dijo|pero|no|en|presente "'Me conocerás,' dijo ella, 'pero no en este momento. We are older and better friends than, perhaps, you suspect. nosotros|somos|mayores|y|mejores|amigos|de lo que|quizás|tú|sospechas Somos más viejos y mejores amigos de lo que, quizás, sospechas. I cannot yet declare myself. yo|no puedo|todavía|declarar|a mí mismo Aún no puedo declararme. I shall in three weeks pass your beautiful schloss, about which I have been making enquiries. yo|(verbo auxiliar futuro)|en|tres|semanas|pasaré|su|hermosa|castillo|sobre|el cual|yo|he|estado|haciendo|preguntas Je passerai dans trois semaines devant votre beau schloss, au sujet duquel je me suis renseigné. En tres semanas pasaré por tu hermoso schloss, sobre el cual he estado haciendo indagaciones. I shall then look in upon you for an hour or two, and renew a friendship which I never think of without a thousand pleasant recollections. yo|(verbo auxiliar futuro)|entonces|miraré|en|ti|tú|por|una|hora|o|dos|y|renovaré|una|amistad|la cual|yo|nunca|pienso|en|sin|mil|mil|agradables|recuerdos Je vous regarderai alors une heure ou deux, et renouerai une amitié à laquelle je ne pense jamais sans mille souvenirs agréables. Entonces iré a visitarte por una hora o dos, y renovar una amistad de la que nunca pienso sin mil gratos recuerdos. This moment a piece of news has reached me like a thunderbolt. este|momento|una|pieza|de|noticias|ha|llegado|a mí|como|un|rayo En este momento, una noticia me ha llegado como un rayo. I must set out now, and travel by a devious route, nearly a hundred miles, with all the dispatch I can possibly make. yo|debo|salir|ahora|ahora|y|viajar|por|una|desviada|ruta|casi|una|cien|millas|con|toda|la|rapidez|que|puedo|posiblemente|hacer Je dois partir maintenant et voyager par une route détournée, près de cent milles, avec toute la dépêche que je peux faire. Debo partir ahora y viajar por una ruta tortuosa, casi cien millas, con toda la rapidez que pueda. My perplexities multiply. |неопределенности| mis|perplexidades|se multiplican Mis perplexidades se multiplican. I am only deterred by the compulsory reserve I practice as to my name from making a very singular request of you. yo|estoy|solo|disuadido|por|la|obligatoria|reserva|yo|practico|en cuanto|a|mi|nombre|de|hacer|una|muy|singular|solicitud|de|ti Je ne suis dissuadé que par la réserve obligatoire que j'exerce quant à mon nom de vous faire une demande bien singulière. Solo me detiene la reserva obligatoria que practico respecto a mi nombre para hacerte una solicitud muy singular. My poor child has not quite recovered her strength. mi|pobre|hija|ha|no|del todo|recuperado|su|fuerza Mi pobre hija no ha recuperado del todo su fuerza. Her horse fell with her, at a hunt which she had ridden out to witness, her nerves have not yet recovered the shock, and our physician says that she must on no account exert herself for some time to come. su|caballo|cayó|con|ella|en|una|cacería|la cual|ella|había|montado|afuera|para|presenciar|sus|nervios|han|no|aún|recuperado|el|choque|y|nuestro|médico|dice|que|ella|debe|en|ningún|caso|esforzarse|ella misma|por|algún|tiempo|para|venir Son cheval est tombé avec elle, à une chasse à laquelle elle était allée assister, ses nerfs n'ont pas encore récupéré le choc, et notre médecin dit qu'elle ne doit en aucun cas s'exercer avant quelque temps. Su caballo se cayó con ella, en una cacería a la que había ido a presenciar, sus nervios aún no han recuperado el shock, y nuestro médico dice que no debe esforzarse en absoluto durante algún tiempo. We came here, in consequence, by very easy stages--hardly six leagues a day. nosotros|vinimos|aquí|en|consecuencia|por|muy|fáciles|etapas|apenas|seis|leguas|un|día Nous y arrivâmes, en conséquence, par des étapes très faciles, à peine six lieues par jour. Llegamos aquí, en consecuencia, en etapas muy fáciles--apenas seis leguas al día. I must now travel day and night, on a mission of life and death--a mission the critical and momentous nature of which I shall be able to explain to you when we meet, as I hope we shall, in a few weeks, without the necessity of any concealment.' ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||скрытие yo|debo|ahora|viajar|día|y|noche|en|una|misión|de|vida|y|muerte|una|misión|la|crítica|y|trascendental|naturaleza|de|la cual|yo|podré|estar|capaz|de|explicar|a|ti|cuando|nosotros|nos encontremos|como|yo|espero|nosotros|podamos|en|unas|pocas|semanas|sin|la|necesidad|de|ningún|ocultamiento Je dois maintenant voyager jour et nuit, en mission de vie ou de mort - une mission dont je pourrai vous expliquer la nature critique et capitale lorsque nous nous rencontrerons, comme j'espère que nous le ferons, dans quelques semaines, sans la nécessité de toute dissimulation. Ahora debo viajar día y noche, en una misión de vida o muerte--una misión cuya naturaleza crítica y trascendental podré explicarte cuando nos encontremos, como espero que hagamos, en unas pocas semanas, sin la necesidad de ningún ocultamiento. "She went on to make her petition, and it was in the tone of a person from whom such a request amounted to conferring, rather than seeking a favor. |||||||||||||||||||||составляло||||||| ella|fue|a|hacer|hacer|su|petición|y|esto|estaba|en|el|tono|de|una|persona|de|quien|tal|una|solicitud|equivalía|a|conferir|más bien|que|buscando|un|favor "Elle a continué à faire sa pétition, et c'était sur le ton d'une personne à qui une telle demande revenait à conférer plutôt qu'à rechercher une faveur. "Ella continuó haciendo su petición, y era en el tono de una persona de la que tal solicitud equivalía a conferir, en lugar de buscar un favor. This was only in manner, and, as it seemed, quite unconsciously. esto|fue|solo|en|manera|y|como|ello|parecía|bastante|inconscientemente Ce n'était que de manière, et, semblait-il, tout à fait inconsciemment. Esto fue solo en forma, y, al parecer, de manera bastante inconsciente. Than the terms in which it was expressed, nothing could be more deprecatory. que|los|términos|en|los cuales|se|fue|expresados|nada|podría|ser|más|deprecativos Que les termes dans lesquels il a été exprimé, rien ne pourrait être plus dépréciatif. Que los términos en los que se expresó, nada podría ser más despectivo. It was simply that I would consent to take charge of her daughter during her absence. eso|fue|simplemente|que|yo|(verbo auxiliar futuro)|consentiría|a|tomar|cargo|de|su|hija|durante|su|ausencia Simplemente era que consentiría en encargarme de su hija durante su ausencia.

"This was, all things considered, a strange, not to say, an audacious request. esto|fue|todas|las cosas|consideradas|una|extraña|no|que|decir|una|audaz|solicitud "Esto fue, a fin de cuentas, una solicitud extraña, por no decir audaz. She in some sort disarmed me, by stating and admitting everything that could be urged against it, and throwing herself entirely upon my chivalry. ella|en|alguna|tipo|desarmó|a mí|al|declarar|y|admitir|todo|lo que|podría|ser|argumentado|en contra de|eso|y|lanzándose|ella misma|completamente|sobre|mi|caballerosidad Elle me désarma en quelque sorte, en déclarant et en avouant tout ce qu'on pouvait lui reprocher, et en se jetant entièrement sur ma chevalerie. Ella de alguna manera me desarmó, al declarar y admitir todo lo que se podría argumentar en contra, y entregándose completamente a mi caballerosidad. At the same moment, by a fatality that seems to have predetermined all that happened, my poor child came to my side, and, in an undertone, besought me to invite her new friend, Millarca, to pay us a visit. ||||||||||||||||||||||||||умоляла|||||||||||| en|el|mismo|momento|por|una|fatalidad|que|parece|a|haber|predeterminado|todo|lo|que sucedió|mi|pobre|hija|vino|a|mi|lado|y|en|un|susurro|me pidió|a mí|que|invite|su|nueva|amiga|Millarca|a|hacer|nosotros|una|visita Au même moment, par une fatalité qui semble avoir prédéterminé tout ce qui arrivait, ma pauvre enfant vint à mes côtés, et, à voix basse, me pria d'inviter sa nouvelle amie, Millarca, à nous rendre visite. En el mismo momento, por una fatalidad que parece haber predeterminado todo lo que sucedió, mi pobre hija vino a mi lado y, en un susurro, me suplicó que invitara a su nueva amiga, Millarca, a hacernos una visita. She had just been sounding her, and thought, if her mamma would allow her, she would like it extremely. ella|había|justo|estado|sonando|a ella|y|pensó|si|su|mamá|podría|permitir|a ella|ella|le|gustaría|eso|extremadamente Elle venait de la sonder et pensait, si sa maman le lui permettait, qu'elle l'aimerait extrêmement. Ella acababa de sondearla y pensaba que, si su mamá se lo permitía, le gustaría muchísimo.

"At another time I should have told her to wait a little, until, at least, we knew who they were. en|otro|tiempo|yo|debería|haber|decirle|a ella|que|espere|un|poco|hasta que|al|menos|nosotros|supiéramos|quién|ellos|eran "En otro momento le habría dicho que esperara un poco, hasta que, al menos, supiéramos quiénes eran. But I had not a moment to think in. pero|yo|tuve|no|un|momento|para|pensar|en Pero no tuve un momento para pensar. The two ladies assailed me together, and I must confess the refined and beautiful face of the young lady, about which there was something extremely engaging, as well as the elegance and fire of high birth, determined me; and, quite overpowered, I submitted, and undertook, too easily, the care of the young lady, whom her mother called Millarca. las|dos|damas|me atacaron|a mí|juntas|y|yo|debo|confesar|la|refinada|y|hermosa|cara|de|la|joven|dama|sobre|la cual|hay|había|algo|extremadamente|cautivador|así como|también|como|la|elegancia|y|fuego|de|alta|nobleza|me determinó|a mí|y|bastante|abrumado|yo|me sometí|y|asumí|demasiado|fácilmente|el|cuidado|de|la|joven|dama|a quien|su|madre|llamó|Millarca Les deux dames m'assaillirent ensemble, et je dois avouer que le beau et fin visage de la jeune femme, qui avait quelque chose d'extrêmement attachant, ainsi que l'élégance et le feu de la haute naissance, me déterminèrent ; et, tout accablé, je me suis soumis, et ai entrepris, trop facilement, le soin de la jeune dame, que sa mère a appelée Millarca. Las dos damas me asaltaron juntas, y debo confesar que el rostro refinado y hermoso de la joven, sobre el cual había algo extremadamente cautivador, así como la elegancia y el ímpetu de su alta cuna, me decidieron; y, completamente abrumado, cedí y asumí, demasiado fácilmente, el cuidado de la joven, a quien su madre llamaba Millarca.

"The Countess beckoned to her daughter, who listened with grave attention while she told her, in general terms, how suddenly and peremptorily she had been summoned, and also of the arrangement she had made for her under my care, adding that I was one of her earliest and most valued friends. la|condesa|hizo señas|a|su|hija|quien|escuchó|con|grave|atención|mientras|ella|le dijo|a ella|en|términos|generales|cómo|repentinamente|y|perentoriamente|ella|había|sido|convocada|y|también|de|el|arreglo|ella|había|hecho|para|ella|bajo|mi|cuidado|añadiendo|que|yo|era|uno|de|sus|más tempranos|y|más|valorados|amigos "La condesa hizo un gesto a su hija, quien escuchó con grave atención mientras le contaba, en términos generales, lo repentina y perentoria que había sido su convocatoria, y también del arreglo que había hecho para ella bajo mi cuidado, añadiendo que yo era uno de sus amigos más antiguos y valorados. "I made, of course, such speeches as the case seemed to call for, and found myself, on reflection, in a position which I did not half like. yo|hice|de|por supuesto|tales|discursos|como|el|caso|parecía|a|llamar|por|y|encontré|a mí mismo|en|reflexión|en|una|posición|la cual|yo|no|no|a medias|me gusta "J'ai fait, bien sûr, les discours que l'affaire semblait exiger, et je me suis retrouvé, à la réflexion, dans une position que je n'aimais pas à moitié. "Hice, por supuesto, los discursos que la situación parecía requerir, y me encontré, al reflexionar, en una posición que no me gustaba en absoluto. "The gentleman in black returned, and very ceremoniously conducted the lady from the room. el|caballero|de|negro|regresó|y|muy|ceremoniosamente|condujo|la|dama|de|la|habitación "El caballero de negro regresó y condujo muy ceremoniosamente a la dama fuera de la habitación. "The demeanor of this gentleman was such as to impress me with the conviction that the Countess was a lady of very much more importance than her modest title alone might have led me to assume. |||||||||||||||||||||||||||скромное||||||||предположить la|conducta|de|este|caballero|era|tal|como|para|impresionar|me|con|la|convicción|que|la|condesa|era|una|dama|de|mucho|más|más|importancia|que|su|modesto|título|solo|podría|haber|llevar|me|a|asumir "La actitud de este caballero era tal que me impresionó con la convicción de que la condesa era una dama de mucha más importancia de lo que su modesto título podría haberme llevado a suponer. "Her last charge to me was that no attempt was to be made to learn more about her than I might have already guessed, until her return. su|última|orden|a|mí|fue|que|ningún|intento|fue|a|ser|hecho|a|aprender|más|sobre|ella|de lo que|yo|podría|haber|ya|adivinado|hasta|su|regreso "Su último encargo para mí fue que no se hiciera ningún intento por aprender más sobre ella de lo que ya pudiera haber adivinado, hasta su regreso. Our distinguished host, whose guest she was, knew her reasons. nuestro|distinguido|anfitrión|cuyo|invitada|ella|era|conocía|sus|razones Nuestra distinguida anfitriona, cuya invitada era, conocía sus razones.

"'But here,' she said, 'neither I nor my daughter could safely remain for more than a day. pero|aquí|ella|dijo|ni|yo|ni|mi|hija|podría|estar a salvo|permanecer|por|más|de|un|día "'Pero aquí,' dijo, 'ni yo ni mi hija podríamos permanecer a salvo por más de un día. I removed my mask imprudently for a moment, about an hour ago, and, too late, I fancied you saw me. yo|quité|mi|máscara|imprudentemente|por|un|momento|hace|una|hora|atrás|y|demasiado|tarde|yo|pensé|que tú|me viste|a mí Me quité la máscara imprudentemente por un momento, hace aproximadamente una hora, y, demasiado tarde, pensé que me habías visto. So I resolved to seek an opportunity of talking a little to you. entonces|yo|decidí|a|buscar|una|oportunidad|de|hablar|un|poco|a|ti Así que decidí buscar una oportunidad para hablar un poco contigo. Had I found that you had seen me, I would have thrown myself on your high sense of honor to keep my secret some weeks. hubiera|yo|encontrado|que|tú|habías|visto|a mí|yo|habría|tenido|lanzado|a mí mismo|sobre|tu|alto|sentido|de|honor|para|mantener|mi|secreto|algunas|semanas Si j'avais su que vous m'aviez vu, je me serais jeté sur votre haut sens de l'honneur pour garder mon secret quelques semaines. Si hubiera descubierto que me habías visto, me habría lanzado a tu alto sentido del honor para que mantuvieras mi secreto unas semanas. As it is, I am satisfied that you did not see me; but if you now suspect, or, on reflection, should suspect, who I am, I commit myself, in like manner, entirely to your honor. como|eso|es|yo|estoy|satisfecho|que|tú|hiciste|no|viste|a mí|pero|si|tú|ahora|sospechas|o|en|reflexión|deberías||quién|yo|soy|yo|me comprometo|a mí mismo|en|igual|manera|completamente|a|tu|honor Como está, estoy satisfecho de que no me hayas visto; pero si ahora sospechas, o, al reflexionar, deberías sospechar, quién soy, me comprometo, de igual manera, completamente a tu honor. My daughter will observe the same secrecy, and I well know that you will, from time to time, remind her, lest she should thoughtlessly disclose it.' mi|hija|(verbo auxiliar futuro)|observará|el|mismo|secreto|y|yo|bien|sé|que|tú|(verbo auxiliar futuro)|de|tiempo|a|tiempo|recordarás|a ella|no sea que|ella|(verbo auxiliar modal)|sin pensar|revele|eso Ma fille observera le même secret, et je sais bien que vous le lui rappellerez de temps en temps, de peur qu'elle ne le dévoile sans réfléchir. Mi hija observará el mismo secreto, y sé bien que tú, de vez en cuando, se lo recordarás, para que no lo revele sin pensar. "She whispered a few words to her daughter, kissed her hurriedly twice, and went away, accompanied by the pale gentleman in black, and disappeared in the crowd. ella|susurró|unas|pocas|palabras|a|su|hija|besó|la|apresuradamente|dos veces|y|se fue|lejos|acompañada|por|el|pálido|caballero|de|negro|y|desapareció|en|la|multitud "Ella susurró algunas palabras a su hija, la besó apresuradamente dos veces y se fue, acompañada por el pálido caballero de negro, y desapareció en la multitud. "'In the next room,' said Millarca, 'there is a window that looks upon the hall door. en|la|siguiente|habitación'|dijo|Millarca|hay|una|una|ventana|que|mira|hacia|la|sala|puerta' "'En la siguiente habitación,' dijo Millarca, 'hay una ventana que da a la puerta del vestíbulo. I should like to see the last of mamma, and to kiss my hand to her.' yo|debería|gustar|a|ver|la|última|de|mamá|y|a|besar|mi|mano|a|ella Me gustaría ver por última vez a mamá y despedirme de ella con la mano.' "We assented, of course, and accompanied her to the window. nosotros|asentimos|por|supuesto|y|acompañamos|a ella|a|la|ventana "Asentimos, por supuesto, y la acompañamos a la ventana. We looked out, and saw a handsome old-fashioned carriage, with a troop of couriers and footmen. nosotros|miramos|afuera|y|vimos|una|hermosa|||carreta|con|un|tropa|de|mensajeros|y|lacayos Nous regardâmes et vîmes une belle voiture à l'ancienne, avec une troupe de courriers et de valets de pied. Miramos hacia afuera y vimos un hermoso carruaje antiguo, con un grupo de mensajeros y lacayos. We saw the slim figure of the pale gentleman in black, as he held a thick velvet cloak, and placed it about her shoulders and threw the hood over her head. nosotros|vimos|la|delgada|figura|del|el|pálido|caballero|en|negro|mientras|él|sostenía|una|gruesa|terciopelo|capa|y|colocó|la|sobre|sus|hombros|y|lanzó|la|capucha|sobre|su|cabeza Vimos la figura esbelta del pálido caballero de negro, mientras sostenía una gruesa capa de terciopelo, la colocaba sobre sus hombros y le echaba la capucha sobre la cabeza. She nodded to him, and just touched his hand with hers. ella|asintió|a|él|y|solo|tocó|su|mano|con|la suya Elle lui fit un signe de tête et toucha juste sa main avec la sienne. Ella le asintió con la cabeza y apenas tocó su mano con la suya. He bowed low repeatedly as the door closed, and the carriage began to move. él|se inclinó|bajo|repetidamente|mientras|la|puerta|se cerraba|y|la|carroza|comenzó|a|moverse Él se inclinó repetidamente mientras la puerta se cerraba y el carruaje comenzaba a moverse.

"'She is gone,' said Millarca, with a sigh. ella'|está|se ha ido'|dijo|Millarca|con|un|suspiro "'Ella se ha ido,' dijo Millarca, con un suspiro. "'She is gone,' I repeated to myself, for the first time--in the hurried moments that had elapsed since my consent--reflecting upon the folly of my act. |||||||||||||||||прошедшие||||размышляя||||||поступок ella|está|ido'|yo|repetí|a|mí mismo|por|la|primera|vez|en|los|apresurados|momentos|que|habían|pasado|desde|mi|consentimiento|reflexionando|sobre|la|locura|de|mi|acto "'Ella se ha ido,' repetí para mí mismo, por primera vez--en los momentos apresurados que habían transcurrido desde mi consentimiento--reflexionando sobre la locura de mi acto. "'She did not look up,' said the young lady, plaintively. |||||||||печально ella|(verbo auxiliar)|no|miró|hacia arriba|dijo|la|joven|dama|lastimeramente " " Elle n'a pas levé les yeux ", dit plaintivement la jeune femme. "'Ella no miró hacia arriba,' dijo la joven, lamentándose. "'The Countess had taken off her mask, perhaps, and did not care to show her face,' I said; 'and she could not know that you were in the window.' la|condesa|había|quitado|de|su|máscara|quizás|y|(verbo auxiliar)|no|le importa|a|mostrar|su|cara|yo|dije|y|ella|podría|no|saber|que|tú|estabas|en|la|ventana "'La condesa se había quitado la máscara, quizás, y no quería mostrar su rostro,' dije; 'y no podía saber que estabas en la ventana.' "She sighed, and looked in my face. ella|suspiró|y|miró|en|mi|cara "Ella suspiró y miró a mi cara. She was so beautiful that I relented. ella|estaba|tan|hermosa|que|yo|cedí Elle était si belle que j'ai cédé. Era tan hermosa que cedí. I was sorry I had for a moment repented of my hospitality, and I determined to make her amends for the unavowed churlishness of my reception. ||||||||раскаивался||||||||||компенсировать||||||| yo|estaba|apenado|yo|había|por|un|momento|me arrepentí|de|mi|hospitalidad|y|yo|decidí|a|hacer|ella|compensaciones|por|la|no declarada|grosería|de|mi|recepción Je regrettai de m'être un instant repenti de mon hospitalité, et je résolus de lui faire amende honorable pour la grossièreté inavouée de ma réception. Lamenté haber dudado de mi hospitalidad por un momento, y decidí compensarla por la grosería no declarada de mi recepción.

"The young lady, replacing her mask, joined my ward in persuading me to return to the grounds, where the concert was soon to be renewed. la|joven|dama|reemplazando|su|máscara|se unió|mi|pupilo|en|persuadir|me|a|regresar|a|los|terrenos|donde|el|concierto|estaba|pronto|a|ser|renovado "La demoiselle, replaçant son masque, s'est jointe à ma pupille pour me persuader de retourner dans le parc, où le concert devait bientôt reprendre. "Дівчина, змінивши маску, приєдналася до мого підопічного, щоб переконати мене повернутися на майданчик, де незабаром мав продовжитися концерт. "La joven, volviendo a ponerse la máscara, se unió a mi pupila para persuadirme de regresar a los terrenos, donde el concierto pronto se reanudaría. We did so, and walked up and down the terrace that lies under the castle windows. nosotros|hicimos|eso|y|caminamos|arriba|y|abajo|la|terraza|que|está|debajo|las|castillo|ventanas C'est ce que nous avons fait et nous avons marché de long en large sur la terrasse qui se trouve sous les fenêtres du château. Así lo hicimos, y caminamos de un lado a otro de la terraza que se encuentra bajo las ventanas del castillo.

Millarca became very intimate with us, and amused us with lively descriptions and stories of most of the great people whom we saw upon the terrace. millarca|se volvió|muy|íntima|con|nosotros|y|nos divirtió|a nosotros|con|animadas|descripciones|y|historias|de|la mayoría de||las|grandes|personas|quienes|nosotros|vimos|en|la|terraza Millarca se volvió muy íntima con nosotros, y nos divirtió con descripciones animadas e historias de la mayoría de las grandes personas que vimos en la terraza. I liked her more and more every minute. yo|me gustaba|a ella|más|y|más|cada|minuto Me gustaba más y más cada minuto. Her gossip without being ill-natured, was extremely diverting to me, who had been so long out of the great world. su|chisme|sin|ser|||fue|extremadamente|divertido|para|mí|quien|había|estado|tanto|tiempo|fuera|del|el|gran|mundo Ses commérages, sans être méchants, étaient extrêmement divertissants pour moi, qui étais si longtemps hors du grand monde. Su chisme, sin ser malintencionado, era extremadamente divertido para mí, que había estado tanto tiempo fuera del gran mundo. I thought what life she would give to our sometimes lonely evenings at home. yo|pensé|qué|vida|ella|daría|dar|a|nuestras|a veces|solitarias|noches|en|casa Pensé en la vida que daría a nuestras a veces solitarias noches en casa.

"This ball was not over until the morning sun had almost reached the horizon. esta|pelota|estuvo|no|terminada|hasta que|el|mañana|sol|había|casi|alcanzado|el|horizonte "Este baile no terminó hasta que el sol de la mañana casi había alcanzado el horizonte. It pleased the Grand Duke to dance till then, so loyal people could not go away, or think of bed. le|agradó|al|Gran|Duque|a|bailar|hasta|entonces|así|leales|personas|podían|no|irse|lejos|o|pensar|en|cama Il plaisait au grand-duc de danser jusque-là, de sorte que les fidèles ne pouvaient pas s'en aller, ni songer au lit. Al Gran Duque le agradaba bailar hasta entonces, así que la gente leal no podía irse ni pensar en la cama.

"We had just got through a crowded saloon, when my ward asked me what had become of Millarca. nosotros|habíamos|justo|pasado|por|un|lleno|salón|cuando|mi|pupilo|preguntó|a mí|qué|había|pasado|de|Millarca "Nous venions de traverser un saloon bondé, quand mon pupille m'a demandé ce qu'était devenue Millarca. "Acabábamos de atravesar un salón lleno de gente, cuando mi pupila me preguntó qué había sido de Millarca. I thought she had been by her side, and she fancied she was by mine. yo|pensé|ella|había|estado|a|su|lado|y|ella|creía|ella|estaba|a|mi Pensé que ella había estado a su lado, y ella creía que estaba a mi lado. The fact was, we had lost her. el|hecho|era|nosotros|habíamos|perdido|a ella La verdad era que la habíamos perdido.

"All my efforts to find her were vain. todos|mis|esfuerzos|por|encontrar|ella|fueron|vanos "Todos mis esfuerzos por encontrarla fueron en vano. I feared that she had mistaken, in the confusion of a momentary separation from us, other people for her new friends, and had, possibly, pursued and lost them in the extensive grounds which were thrown open to us. yo|temía|que|ella|había|confundido|en|la|confusión|de|una|momentánea|separación|de|nosotros|otras|personas|por|sus|nuevos|amigos|y|había|posiblemente|perseguido|y|perdido|ellos|en|los|extensos|terrenos|los cuales|fueron|abiertos|abiertos|a|nosotros Je craignais qu'elle n'eût pris, dans la confusion d'une séparation momentanée d'avec nous, d'autres personnes pour ses nouveaux amis, et qu'elle les eût peut-être poursuivis et perdus dans les vastes terrains qui s'ouvraient devant nous. Temía que, en la confusión de una separación momentánea de nosotros, ella hubiera confundido a otras personas con sus nuevos amigos, y que, posiblemente, los hubiera seguido y perdido en los extensos terrenos que se nos habían abierto.

"Now, in its full force, I recognized a new folly in my having undertaken the charge of a young lady without so much as knowing her name; and fettered as I was by promises, of the reasons for imposing which I knew nothing, I could not even point my inquiries by saying that the missing young lady was the daughter of the Countess who had taken her departure a few hours before. ahora|en|su|plena|fuerza|yo|reconocí|una|nueva|locura|en|mi|haber|asumido|la|responsabilidad|de|una|joven|dama|sin|tanto|mucho|como|conocer|su|nombre|y|atado|como|yo|estaba|por|promesas|de|las|razones|por|imponer|las cuales|yo|sabía|nada|yo|podía|no|siquiera|señalar|mis|preguntas|diciendo||que|la|desaparecida|joven|dama|era|la|hija|de|la|condesa|quien|había|tomado|su|partida|unas|pocas|horas|antes "Maintenant, dans toute sa force, je reconnaissais une nouvelle folie à m'être chargé de la charge d'une demoiselle sans même savoir son nom; et enchaîné comme je l'étais par des promesses, des raisons d'imposer que je ne savais pas, je Je ne pouvais même pas orienter mes recherches en disant que la demoiselle disparue était la fille de la comtesse qui avait pris son départ quelques heures auparavant. "Ahora, en toda su magnitud, reconocí una nueva locura en haber asumido la responsabilidad de una joven sin siquiera conocer su nombre; y atado como estaba por promesas, de las razones para imponer las cuales no sabía nada, ni siquiera podía orientar mis preguntas diciendo que la joven desaparecida era la hija de la Condesa que se había marchado unas horas antes. "Morning broke. la mañana|amaneció "La matinée s'est cassée. "La mañana amaneció. It was clear daylight before I gave up my search. (eso)|estaba|claro|luz del día|antes de que|yo|di|por|mi|búsqueda Era plena luz del día antes de que abandonara mi búsqueda. It was not till near two o'clock next day that we heard anything of my missing charge. eso|fue|no|hasta|cerca de|dos|la hora|siguiente|día|que|nosotros|escuchamos|algo|de|mi|desaparecido|carga Ce n'est que vers deux heures le lendemain que nous avons entendu parler de ma charge manquante. No fue hasta cerca de las dos en punto del día siguiente que escuchamos algo sobre mi joven desaparecida. "At about that time a servant knocked at my niece's door, to say that he had been earnestly requested by a young lady, who appeared to be in great distress, to make out where she could find the General Baron Spielsdorf and the young lady his daughter, in whose charge she had been left by her mother. a|cerca de|ese|tiempo|un|sirviente|tocó|a|mi|sobrina|puerta|para|decir|que|él|había|sido|seriamente|solicitado|por|una|joven|dama|que|parecía|estar|en|gran|gran|angustia|para|averiguar|donde|donde|ella|podía|encontrar|el|General|Barón|Spielsdorf|y|la|joven|dama|su|hija|en|cuya|cuidado|ella|había|sido|dejado|por|su|madre "A peu près à cette époque, un domestique frappa à la porte de ma nièce, pour lui dire qu'il avait été instamment prié par une jeune femme, qui paraissait en grande détresse, de déterminer où elle pourrait trouver le général baron Spielsdorf et la jeune femme son fille, à la charge de laquelle elle avait été laissée par sa mère. "A esa hora, un sirviente llamó a la puerta de mi sobrina, para decir que había sido solicitado con insistencia por una joven, que parecía estar en gran angustia, para averiguar dónde podía encontrar al General Barón Spielsdorf y a la joven, su hija, en cuya custodia había sido dejada por su madre. "There could be no doubt, notwithstanding the slight inaccuracy, that our young friend had turned up; and so she had. (aquí)|podría|haber|ninguna|duda|no obstante|la|ligera|inexactitud|que|nuestro|joven|amigo|había|aparecido|(arriba)|y|así|ella|había "Il ne pouvait y avoir aucun doute, malgré la légère inexactitude, que notre jeune amie était arrivée ; et elle l'avait fait aussi. "No podría haber duda, a pesar de la ligera inexactitud, de que nuestra joven amiga había aparecido; y así fue. Would to heaven we had lost her! ojalá|a|el cielo|nosotros|hubiéramos|perdido|a ella Que Dieu nous l'eût perdue ! ¡Ojalá la hubiéramos perdido!

"She told my poor child a story to account for her having failed to recover us for so long. ella|dijo|mi|pobre|niño|una|historia|para|explicar|por|su|haber|fallado|a|recuperar|nosotros|por|tanto|tiempo "Elle a raconté à ma pauvre enfant une histoire pour expliquer qu'elle n'ait pas réussi à nous récupérer depuis si longtemps. "Ella le contó a mi pobre hijo una historia para explicar por qué no había logrado encontrarnos durante tanto tiempo. Very late, she said, she had got to the housekeeper's bedroom in despair of finding us, and had then fallen into a deep sleep which, long as it was, had hardly sufficed to recruit her strength after the fatigues of the ball. muy|tarde|ella|dijo|ella|había|llegado|a|la|de la ama de llaves|habitación|en|desesperación|de|encontrar|nosotros|y|había|entonces|caído|en|un|profundo|sueño|el cual|largo|como|eso|era|había|apenas|sido suficiente|para|recuperar|su|fuerza|después de|las|fatigas|del|el|baile Très tard, dit-elle, elle était arrivée dans la chambre de la gouvernante au désespoir de nous trouver, puis était tombée dans un sommeil profond qui, tout en long, avait à peine suffi à reprendre ses forces après les fatigues du bal. Muy tarde, dijo, había llegado a la habitación de la ama de llaves en desesperación por no encontrarnos, y luego había caído en un profundo sueño que, por largo que fuera, apenas había bastado para recuperar sus fuerzas después de las fatigas del baile. "That day Millarca came home with us. ese|día|Millarca|vino|a casa|con|nosotros "Ese día Millarca vino a casa con nosotros. I was only too happy, after all, to have secured so charming a companion for my dear girl." yo|estaba|solo|muy|feliz|después|de todo|a|haber|asegurado|tan|encantador|una|compañera|para|mi|querida|niña Je n'étais que trop heureux, après tout, d'avoir trouvé une si charmante compagne pour ma chère fille." Estaba más que feliz, después de todo, de haber conseguido una compañera tan encantadora para mi querida niña."

SENT_CWT:ANplGLYU=9.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.45 es:ANplGLYU openai.2025-01-22 ai_request(all=98 err=0.00%) translation(all=81 err=0.00%) cwt(all=1610 err=0.43%)