×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Carmilla - J. Sheridan Le Fanu, VI. A Very Strange Agony

VI. A Very Strange Agony

When we got into the drawing room, and had sat down to our coffee and chocolate, although Carmilla did not take any, she seemed quite herself again, and Madame, and Mademoiselle De Lafontaine, joined us, and made a little card party, in the course of which papa came in for what he called his "dish of tea." When the game was over he sat down beside Carmilla on the sofa, and asked her, a little anxiously, whether she had heard from her mother since her arrival.

She answered "No." He then asked whether she knew where a letter would reach her at present.

"I cannot tell," she answered ambiguously, "but I have been thinking of leaving you; you have been already too hospitable and too kind to me. I have given you an infinity of trouble, and I should wish to take a carriage tomorrow, and post in pursuit of her; I know where I shall ultimately find her, although I dare not yet tell you." "But you must not dream of any such thing," exclaimed my father, to my great relief. "We can't afford to lose you so, and I won't consent to your leaving us, except under the care of your mother, who was so good as to consent to your remaining with us till she should herself return. I should be quite happy if I knew that you heard from her: but this evening the accounts of the progress of the mysterious disease that has invaded our neighborhood, grow even more alarming; and my beautiful guest, I do feel the responsibility, unaided by advice from your mother, very much. But I shall do my best; and one thing is certain, that you must not think of leaving us without her distinct direction to that effect. We should suffer too much in parting from you to consent to it easily." "Thank you, sir, a thousand times for your hospitality," she answered, smiling bashfully. "You have all been too kind to me; I have seldom been so happy in all my life before, as in your beautiful chateau, under your care, and in the society of your dear daughter." So he gallantly, in his old-fashioned way, kissed her hand, smiling and pleased at her little speech.

I accompanied Carmilla as usual to her room, and sat and chatted with her while she was preparing for bed.

"Do you think," I said at length, "that you will ever confide fully in me?" She turned round smiling, but made no answer, only continued to smile on me.

"You won't answer that?" I said. "You can't answer pleasantly; I ought not to have asked you." "You were quite right to ask me that, or anything. You do not know how dear you are to me, or you could not think any confidence too great to look for.

But I am under vows, no nun half so awfully, and I dare not tell my story yet, even to you. The time is very near when you shall know everything. You will think me cruel, very selfish, but love is always selfish; the more ardent the more selfish. How jealous I am you cannot know. You must come with me, loving me, to death; or else hate me and still come with me. and hating me through death and after. There is no such word as indifference in my apathetic nature." "Now, Carmilla, you are going to talk your wild nonsense again," I said hastily. "Not I, silly little fool as I am, and full of whims and fancies; for your sake I'll talk like a sage. Were you ever at a ball?" "No; how you do run on. What is it like? How charming it must be." "I almost forget, it is years ago." I laughed.

"You are not so old. Your first ball can hardly be forgotten yet." "I remember everything about it--with an effort. I see it all, as divers see what is going on above them, through a medium, dense, rippling, but transparent. There occurred that night what has confused the picture, and made its colours faint. I was all but assassinated in my bed, wounded here," she touched her breast, "and never was the same since." "Were you near dying?" "Yes, very--a cruel love--strange love, that would have taken my life. Love will have its sacrifices. No sacrifice without blood. Let us go to sleep now; I feel so lazy. How can I get up just now and lock my door?" She was lying with her tiny hands buried in her rich wavy hair, under her cheek, her little head upon the pillow, and her glittering eyes followed me wherever I moved, with a kind of shy smile that I could not decipher.

I bid her good night, and crept from the room with an uncomfortable sensation.

I often wondered whether our pretty guest ever said her prayers. I certainly had never seen her upon her knees. In the morning she never came down until long after our family prayers were over, and at night she never left the drawing room to attend our brief evening prayers in the hall.

If it had not been that it had casually come out in one of our careless talks that she had been baptised, I should have doubted her being a Christian. Religion was a subject on which I had never heard her speak a word. If I had known the world better, this particular neglect or antipathy would not have so much surprised me.

The precautions of nervous people are infectious, and persons of a like temperament are pretty sure, after a time, to imitate them. I had adopted Carmilla's habit of locking her bedroom door, having taken into my head all her whimsical alarms about midnight invaders and prowling assassins. I had also adopted her precaution of making a brief search through her room, to satisfy herself that no lurking assassin or robber was "ensconced." These wise measures taken, I got into my bed and fell asleep. A light was burning in my room. This was an old habit, of very early date, and which nothing could have tempted me to dispense with.

Thus fortifed I might take my rest in peace. But dreams come through stone walls, light up dark rooms, or darken light ones, and their persons make their exits and their entrances as they please, and laugh at locksmiths.

I had a dream that night that was the beginning of a very strange agony.

I cannot call it a nightmare, for I was quite conscious of being asleep.

But I was equally conscious of being in my room, and lying in bed, precisely as I actually was. I saw, or fancied I saw, the room and its furniture just as I had seen it last, except that it was very dark, and I saw something moving round the foot of the bed, which at first I could not accurately distinguish. But I soon saw that it was a sooty-black animal that resembled a monstrous cat. It appeared to me about four or five feet long for it measured fully the length of the hearthrug as it passed over it; and it continued to-ing and fro-ing with the lithe, sinister restlessness of a beast in a cage. I could not cry out, although as you may suppose, I was terrified. Its pace was growing faster, and the room rapidly darker and darker, and at length so dark that I could no longer see anything of it but its eyes. I felt it spring lightly on the bed. The two broad eyes approached my face, and suddenly I felt a stinging pain as if two large needles darted, an inch or two apart, deep into my breast. I waked with a scream. The room was lighted by the candle that burnt there all through the night, and I saw a female figure standing at the foot of the bed, a little at the right side. It was in a dark loose dress, and its hair was down and covered its shoulders. A block of stone could not have been more still. There was not the slightest stir of respiration. As I stared at it, the figure appeared to have changed its place, and was now nearer the door; then, close to it, the door opened, and it passed out.

I was now relieved, and able to breathe and move. My first thought was that Carmilla had been playing me a trick, and that I had forgotten to secure my door. I hastened to it, and found it locked as usual on the inside. I was afraid to open it--I was horrified. I sprang into my bed and covered my head up in the bedclothes, and lay there more dead than alive till morning.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

VI. A Very Strange Agony 第六|一个|非常|奇怪的|痛苦 VI|una|muy|extraña|agonía VI. Uma agonia muito estranha VI. Очень странная агония 六.一种非常奇怪的痛苦 VI. Una Agonía Muy Extraña 六. 一种非常奇怪的痛苦

When we got into the drawing room, and had sat down to our coffee and chocolate, although Carmilla did not take any, she seemed quite herself again, and Madame, and Mademoiselle De Lafontaine, joined us, and made a little card party, in the course of which papa came in for what he called his "dish of tea." 当|我们|到达|进入|这个|客厅|房间|和|喝|坐|下来|向|我们的|咖啡|和|巧克力|尽管|卡米拉|没有|不|拿|任何|她|看起来|相当|她自己|再次|和|女士|和|||||||进行了|一场|小|纸牌|聚会|在|这个|过程中|的|哪个|爸爸|进来|进来|为了|什么|他|称为|他的|一碗|的|茶 cuando|nosotros|entramos|en|el|sala|de dibujo|y|tuvimos|nos sentamos|abajo|a|nuestro|café|y|chocolate|aunque|Carmilla|no|no|tomó|ninguno|ella|parecía|bastante|ella misma|otra vez|y|Madame|y|Mademoiselle|De|Lafontaine|se unieron|nosotros|y|hicieron|una|pequeña|de cartas|fiesta|en|el|transcurso|de|la cual|papá|vino|adentro|por|lo que|él|llamó|su|plato|de|té Cuando entramos en el salón, y nos sentamos a nuestro café y chocolate, aunque Carmilla no tomó ninguno, parecía estar completamente ella misma de nuevo, y Madame, y Mademoiselle De Lafontaine, se unieron a nosotros, y formaron un pequeño grupo de cartas, durante el cual papá entró para lo que él llamaba su "taza de té." 当我们走进客厅,坐下来喝咖啡和巧克力时,尽管卡米拉没有喝任何东西,但她似乎又恢复了正常,夫人和德拉丰泰小姐也加入了我们,进行了一场小牌局,期间爸爸进来喝他所说的“茶”。 When the game was over he sat down beside Carmilla on the sofa, and asked her, a little anxiously, whether she had heard from her mother since her arrival. 当|这个|游戏|被|结束|他|坐|下来|在旁边|卡米拉|在|这个|沙发|和|问|她|一点|小|焦虑地|是否|她|有|听到|从|她的|母亲|自从|她的|到达 cuando|el|juego|estuvo|terminado|él|se sentó|abajo|al lado de|Carmilla|en|el|sofá|y|le preguntó|a ella|un|poco|ansiosamente|si|ella|había|escuchado|de|su|madre|desde|su|llegada Cuando el juego terminó, se sentó al lado de Carmilla en el sofá, y le preguntó, un poco ansiosamente, si había tenido noticias de su madre desde su llegada. 游戏结束后,他坐在沙发上,稍微有些焦虑地问卡米拉,自她到达以来是否收到母亲的消息。

She answered "No." 她|回答|不 ella|respondió|no Ella respondió "No." 她回答说“没有。” He then asked whether she knew where a letter would reach her at present. 他|然后|问|是否|她|知道|哪里|一封|信|将要|到达|她|在|目前 él|entonces|preguntó|si|ella|sabía|dónde|una|carta|le|llegará|a ella|en|presente Il lui demanda alors si elle savait où une lettre lui parviendrait à présent. Entonces preguntó si sabía dónde podría llegarle una carta en ese momento. 他接着问她是否知道现在哪里可以收到一封信。

"I cannot tell," she answered ambiguously, "but I have been thinking of leaving you; you have been already too hospitable and too kind to me. 我|不能|告诉|她|回答|含糊地|但是|我|已经|一直|思考|关于|离开|你|你|已经|一直||太|好客|和|太|友善|对|我 yo|no puedo|decir|ella|respondió|ambiguamente|pero|yo|he estado|estado|pensando|en|dejarte|a ti|tú|has|estado|ya|demasiado|hospitalario|y|demasiado|amable|conmigo|mí |||||неопределенно||||||||||||||||||| "No puedo decirlo," respondió ella de manera ambigua, "pero he estado pensando en dejarte; has sido ya demasiado hospitalario y demasiado amable conmigo. “我不能告诉你,”她含糊地回答,“但我一直在考虑离开你;你对我已经太过热情和善良了。”},{ I have given you an infinity of trouble, and I should wish to take a carriage tomorrow, and post in pursuit of her; I know where I shall ultimately find her, although I dare not yet tell you." 我|已经|给了|你|一|无限|的|麻烦|和|我|应该|希望|去|乘|一辆|马车|明天|和|邮寄|在|追赶|的|她|我|知道|哪里|我|将|最终|找到|她|尽管|我|敢|不|还|告诉|你 yo|he dado|dado|a ti|una|infinita|de|problemas|y|yo|debería|desear|a|tomar|una|carroza|mañana|y|viajar|en|búsqueda|de|ella|yo|sé|dónde|yo|voy a|finalmente|encontrar|ella|aunque|yo|me atrevo|no|aún|decir|a ti Je vous ai donné une infinité de peines, et je voudrais prendre une voiture demain et poster à sa poursuite ; Je sais où je la trouverai finalement, bien que je n'ose pas encore vous le dire." Te he dado una infinidad de problemas, y desearía tomar un carruaje mañana y salir en su búsqueda; sé dónde la encontraré al final, aunque aún no me atrevo a decírtelo." "But you must not dream of any such thing," exclaimed my father, to my great relief. 但是|你|必须|不|梦想|关于|任何|这样的|事情|叫道|我的|父亲|对|我的|巨大的|放心 pero|tú|debes|no|soñar|de|ninguna|tal|cosa|exclamó|mi|padre|a|mi|gran|alivio "Pero no debes soñar con tal cosa," exclamó mi padre, para mi gran alivio. "We can't afford to lose you so, and I won't consent to your leaving us, except under the care of your mother, who was so good as to consent to your remaining with us till she should herself return. 我们|不能|负担得起|去|失去|你|所以|和|我|不会|同意|去|你的|离开|我们|除非|在|这个|照顾|的|你的|母亲|她|是|如此|好|作为|去|同意|去|你的|留下|和|我们|直到|她|应该|她自己|返回 nosotros|no podemos|permitirnos|a|perder|ti|así|y|yo|no|consiento|a|tu|salida|nosotros|excepto|bajo|el|cuidado|de|tu|madre|quien|fue|tan|buena|como|a|consentir|a|tu|quedarte|con|nosotros|hasta que|ella|debería|ella misma|regresar ||||||||||согласиться|||||||||||||||||||||||||||| "No podemos permitirnos perderte así, y no consentiré en que nos dejes, excepto bajo el cuidado de tu madre, que fue tan buena al consentir en que te quedaras con nosotros hasta que ella regresara. “我们不能就这样失去你,我也不会同意你离开我们,除非是在你母亲的照顾下,她非常好地同意你留在我们这里,直到她自己回来。”},{ I should be quite happy if I knew that you heard from her: but this evening the accounts of the progress of the mysterious disease that has invaded our neighborhood, grow even more alarming; and my beautiful guest, I do feel the responsibility, unaided by advice from your mother, very much. 我|应该|是|相当|高兴|如果|我|知道|那|你|听到|从|她|但是|这个|晚上|这个|报道|关于|这个|进展|的|这个|神秘的|疾病|那|已经|入侵|我们的|邻里|变得|更加|更|令人担忧|和|我的|美丽的|客人|我|强调|感到|这个|责任|没有帮助|通过|建议|从|你的|母亲|非常|多 yo|debería|estar|bastante|feliz|si|yo|supiera|que|tú|oíste|de|ella|pero|esta|noche|las|cuentas|del|el|progreso|de|la|misteriosa|enfermedad|que|ha|invadido|nuestro|vecindario|crecen|aún|más|alarmantes|y|mi|hermosa|invitada|yo|realmente|siento|la|responsabilidad|sin ayuda|de|consejo|de|tu|madre|mucho|mucho Je serais bien heureux si je savais que vous aviez de ses nouvelles : mais ce soir les récits des progrès de la mystérieuse maladie qui a envahi notre voisinage, deviennent encore plus alarmants ; et ma belle invitée, je me sens très responsable, sans l'aide des conseils de ta mère. Sería completamente feliz si supiera que tienes noticias de ella: pero esta noche los informes sobre el progreso de la misteriosa enfermedad que ha invadido nuestro vecindario se vuelven aún más alarmantes; y mi hermosa invitada, siento mucho la responsabilidad, sin la ayuda de los consejos de tu madre. But I shall do my best; and one thing is certain, that you must not think of leaving us without her distinct direction to that effect. 但是|我|将|做|我的|最好|和|一|事情|是|确定|那|你|必须|不|想|关于|离开|我们|没有|她|明确的|指示|去|那|效果 pero|yo|(verbo auxiliar futuro)|haré|mi|lo mejor|y|una|cosa|es|cierto|que|tú|debes|no|pensar|en|dejar|nosotros|sin|su|clara|dirección|a|eso|efecto Mais je ferai de mon mieux; et une chose est certaine, c'est que vous ne devez pas songer à nous laisser sans sa direction distincte à cet effet. Pero haré todo lo posible; y una cosa es cierta, que no debes pensar en dejarnos sin su dirección clara al respecto. We should suffer too much in parting from you to consent to it easily." 我们|应该|受苦|太|多|在|分离|从|你|去|同意|去|这|容易地 nosotros|deberíamos|sufrir|demasiado|mucho|en|despedirnos|de|ti|a|consentir|a|eso|fácilmente Sufriríamos demasiado al separarnos de ti como para consentirlo fácilmente." "Thank you, sir, a thousand times for your hospitality," she answered, smiling bashfully. 谢谢|你|先生|一|千|次|为了|你的|热情|她|回答|微笑|害羞地 gracias|a usted|señor|mil|veces|por|su|hospitalidad|su|ella|respondió|sonriendo|tímidamente "Gracias, señor, mil veces por su hospitalidad," respondió ella, sonriendo tímidamente. “谢谢你,先生,千百次感谢你的款待,”她回答,害羞地微笑着。 "You have all been too kind to me; I have seldom been so happy in all my life before, as in your beautiful chateau, under your care, and in the society of your dear daughter." 你们|已经|所有|是|太|友善|对|我|我|已经|很少|是|如此|快乐|在|所有|我的|生活|之前|如同|在|你的|美丽的|城堡|在之下|你的|照顾|和|在|这个|陪伴|的|你的|亲爱的|女儿 tú|has|todos|sido|demasiado|amables|conmigo|mí|yo|he|raramente|estado|tan|feliz|en|toda|mi|vida|antes|como|en|su|hermoso|castillo|bajo|su|cuidado|y|en|la|compañía|de|su|querida|hija "Todos ustedes han sido demasiado amables conmigo; rara vez he sido tan feliz en toda mi vida como en su hermoso chateau, bajo su cuidado, y en la compañía de su querida hija." “你们对我太好了;在你们美丽的城堡里,在你们的照顾下,以及在你亲爱的女儿的陪伴中,我很少像现在这样快乐。” So he gallantly, in his old-fashioned way, kissed her hand, smiling and pleased at her little speech. 所以|他|英勇地|以|他的|||方式|吻|她的|手|微笑|和|高兴|对于|她的|小|演讲 entonces|él|galantemente|en|su|||manera|besó|su|mano|sonriendo|y|complacido|con|su|pequeña|discurso Así que él, galantemente, a su manera anticuada, le besó la mano, sonriendo y complacido con su pequeño discurso. 于是他以他那老式的方式,优雅地吻了她的手,微笑着,对她的小演讲感到高兴。

I accompanied Carmilla as usual to her room, and sat and chatted with her while she was preparing for bed. 我|陪伴|卡米拉|当|通常|到|她的|房间|和|坐|和|聊天|和|她|当|她|正在|准备|为了|睡觉 yo|acompañé|Carmilla|como|de costumbre|a|su|habitación|y|me senté|y|charlé|con|ella|mientras|ella|estaba|preparando|para|dormir Acompañé a Carmilla como de costumbre a su habitación, y me senté y charlé con ella mientras se preparaba para dormir. 我像往常一样陪着卡米拉去她的房间,坐下来和她聊天,直到她准备上床。

"Do you think," I said at length, "that you will ever confide fully in me?" 你|你|认为|我|说|在|长时间|那|你|将|曾经|向倾诉|完全|在|我 (verbo auxiliar)|tú|piensas|yo|dije|a|largo|que|tú|(verbo auxiliar futuro)|alguna vez|confíes|completamente|en|mí "Pensez-vous," dis-je longuement, "que vous vous confierez jamais entièrement à moi?" "¿Crees," dije al fin, "que alguna vez te confiarás plenamente en mí?" “你觉得,”我终于说,“你会完全信任我吗?” She turned round smiling, but made no answer, only continued to smile on me. 她|转过|身体|微笑|但是|没有|没有|回答|只|继续|去|微笑|对|我 ella|se volvió|hacia atrás|sonriendo|pero|dio|ninguna|respuesta|solo|continuó|a|sonreír|hacia|mí Ella se dio la vuelta sonriendo, pero no respondió, solo continuó sonriéndome. 她转过身来微笑,但没有回答,只是继续对我微笑。

"You won't answer that?" 你|不会|回答|那 tú|no|responder|eso "¿No vas a responder eso?" “你不打算回答这个问题吗?” I said. 我|说 yo|dije dije. 我说。 "You can't answer pleasantly; I ought not to have asked you." 你|不能|回答|愉快地|我|应该|不|去|有|问|你 tú|no puedes|responder|amablemente|yo|debo|no|a|haber|preguntado|a ti "No puedes responder amablemente; no debí haberte preguntado." "你不能愉快地回答;我不该问你这个。" "You were quite right to ask me that, or anything. 你|是|非常|正确|去|问|我|那个|或者|任何事情 tú|estuviste|bastante|correcto|en|preguntar|mí|eso|o|cualquier cosa "Estuviste completamente en lo cierto al preguntarme eso, o cualquier cosa. "你问我这个,或者任何事情,都是完全正确的。" You do not know how dear you are to me, or you could not think any confidence too great to look for. 你|助动词|不|知道|多么|亲爱|你|是|对|我|或者|你|能|不|想|任何|信任|太|大|去|寻找|对于 tú|(verbo auxiliar)|no|sabes|cuán|querido|tú|eres|para|mí|o|tú|podrías|no|pensar|ninguna|confianza|demasiado|grande|para|buscar|por Vous ne savez pas à quel point vous m'êtes cher, ou vous ne pourriez pas penser qu'une confiance soit trop grande pour être recherchée. No sabes cuán querido eres para mí, o no podrías pensar que cualquier confianza es demasiado grande para buscar. "你不知道你对我有多重要,否则你就不会认为任何信任对我来说太过分了。"

But I am under vows, no nun half so awfully, and I dare not tell my story yet, even to you. 但是|我|是|在之下|誓言|没有|修女|一半|如此|可怕地|并且|我|敢|不|讲述|我的|故事|还|甚至|对于|你 pero|yo|estoy|bajo|votos|ninguna|monja|tan|tan|terrible|y|yo|me atrevo|no|contar|mi|historia|aún|incluso|a|ti ||||обетах||монахиня|||||||||||||| Mais je suis sous vœux, aucune religieuse à moitié si terriblement, et je n'ose pas encore raconter mon histoire, même à vous. Pero estoy bajo votos, ninguna monja tan terriblemente, y no me atrevo a contar mi historia aún, ni siquiera a ti. "但我受到了誓言的束缚,没有一个修女会像我这样可怕,我甚至不敢告诉你我的故事。" The time is very near when you shall know everything. 这个|时间|是|非常|接近|当|你|将要|知道|一切 el|tiempo|está|muy|cerca|cuando|tú|deberás|saber|todo El momento está muy cerca en que sabrás todo. 你将很快知道一切。 You will think me cruel, very selfish, but love is always selfish; the more ardent the more selfish. 你|将|认为|我|残忍|非常|自私|但是|爱|是|总是|自私|越|越|热烈|越|越|自私 tú|(verbo auxiliar futuro)|pensarás|en mí|cruel|muy|egoísta|pero|el amor|es|siempre|egoísta|cuanto|más|ardiente|más|más|egoísta ||||||||||||||пылкий||| Me pensarás cruel, muy egoísta, pero el amor siempre es egoísta; cuanto más ardiente, más egoísta. 你会觉得我很残忍,非常自私,但爱总是自私的;越热烈越自私。 How jealous I am you cannot know. 多么|嫉妒|我|是|你|不能|知道 cuán|celoso|yo|estoy|tú|no puedes|saber ||||||узнать No puedes saber cuán celoso soy. 你无法知道我有多嫉妒。 You must come with me, loving me, to death; or else hate me and still come with me. 你|必须|来|和|我|爱着|我|到|死亡|或者|否则|恨|我|并且|仍然|来|和|我 tú|debes|venir|conmigo|yo|amando|a mí|a|muerte|o|sino|odia|a mí|y|aún|ven|conmigo|yo Debes venir conmigo, amándome, hasta la muerte; o bien, odíame y aún así ven conmigo. 你必须和我一起去,爱着我,直到死亡;否则就恨我,但仍然和我一起去。 and hating me through death and after. 和|讨厌|我|通过|死亡|和|之后 y|odiándome|a mí|a través de|la muerte|y|después |ненавидя||||| y odiándome a través de la muerte y después. 在死亡和之后都恨我。 There is no such word as indifference in my apathetic nature." 那里|是|没有|这样的|单词|作为|冷漠|在|我的|冷漠的|性格 hay|es|ninguna|tal|palabra|como|indiferencia|en|mi|apática|naturaleza Il n'y a pas de mot tel que l'indifférence dans ma nature apathique." No existe tal palabra como indiferencia en mi naturaleza apática." 在我冷漠的本性中没有冷漠这个词。" "Now, Carmilla, you are going to talk your wild nonsense again," I said hastily. 现在|卡米拉|你|正在|去|要|说|你的|狂野的|胡言乱语|再次|我|说|匆忙地 ahora|Carmilla|tú|vas a|hablar|tu|hablar|tu|salvajes|tonterías|otra vez|yo|dije|apresuradamente "Maintenant, Carmilla, tu vas encore dire tes folles bêtises," dis-je à la hâte. "Ahora, Carmilla, vas a hablar de tus locuras salvajes otra vez," dije apresuradamente. "现在,卡米拉,你又要说你那些疯狂的废话了,"我急忙说道。 "Not I, silly little fool as I am, and full of whims and fancies; for your sake I'll talk like a sage. 不|我|愚蠢的|小|傻瓜|作为|我|是|和|充满|的|奇想|和|幻想|为了|你的|sake|我将|说|像|一个|智者 no|yo|tonto|pequeño|necio|como|yo|soy|y|lleno|de|caprichos|y|fantasías|por|tu|bien|yo|hablaré|como|un|sabio |||||||||||прихотей||||||||||мудрец "Pas moi, petit fou idiot que je suis, et plein de caprices et de fantaisies ; pour toi, je parlerai comme un sage. "No yo, tonta pequeña que soy, llena de caprichos y fantasías; por tu bien hablaré como un sabio. "我才不会呢,傻傻的小傻瓜,我充满了奇思妙想;为了你,我会像智者一样说话。 Were you ever at a ball?" Avez-vous déjà été à un bal ?" ¿Alguna vez has estado en un baile?" 你曾经参加过舞会吗? "No; how you do run on. « Non, comment tu cours. "No; cómo sigues hablando. 没有;你真是喋喋不休。 What is it like? ¿Cómo es? 那是什么样的? How charming it must be." "Qué encantador debe ser." 一定很迷人。 "I almost forget, it is years ago." 我|几乎|忘记|这|是|年|之前 yo|casi|olvido|eso|hace|años|atrás "Casi olvido, fue hace años." "我差点忘了,那是多年前的事。" I laughed. 我|笑了 yo|reí |смеялся Me reí. 我笑了。

"You are not so old. 你|是|不|如此|老 tú|eres|no|tan|viejo "No eres tan viejo. "你并没有那么老。" Your first ball can hardly be forgotten yet." 你的|第一|球|能|几乎不|被|忘记|还 tu|primera|pelota|puede|apenas|ser|olvidada|aún ||||||забыт| Tu primer baile apenas puede ser olvidado todavía." "你的第一次舞会几乎不可能被遗忘。" "I remember everything about it--with an effort. 我|记得|一切|关于|它|带着|一种|努力 yo|recuerdo|todo|sobre|eso|con|un|esfuerzo "Recuerdo todo sobre eso--con un esfuerzo. "我记得关于它的一切——费了很大的力气。 I see it all, as divers see what is going on above them, through a medium, dense, rippling, but transparent. 我|看见|它|一切|当|潜水员|看见|什么|是|正在发生|在|上面|他们|通过|一种|媒介|密集的|波动的|但|透明的 yo|veo|eso|todo|como|los buzos|ven|lo que|está|sucediendo|arriba|de ellos|ellos|a través de|un|medio|denso|ondulante|pero|transparente ||||как|дайвера|видят|||||||||среду||рябящем|| Je vois tout, comme les plongeurs voient ce qui se passe au-dessus d'eux, à travers un médium, dense, ondulant, mais transparent. Lo veo todo, como los buzos ven lo que sucede sobre ellos, a través de un medio, denso, ondulante, pero transparente. 我看到的一切,就像潜水员通过一种密集、波动但透明的介质看到他们上方发生的事情。 There occurred that night what has confused the picture, and made its colours faint. 那里|发生|那|夜晚|什么|已经|使困惑|这|画面|和|使|它的|颜色|微弱的 allí|ocurrió|esa|noche|lo que|ha|confundido|la|imagen|y|hecho|sus|colores|tenues Il s'est produit cette nuit-là ce qui a troublé le tableau, et rendu ses couleurs pâles. Esa noche ocurrió lo que ha confundido la imagen y ha hecho que sus colores se desvanecieran. 那晚发生的事情混淆了画面,使其颜色变得模糊。 I was all but assassinated in my bed, wounded here," she touched her breast, "and never was the same since." 我|被|完全|但|暗杀|在|我的|床上|受伤|在这里|她|触摸|她的|胸部|和|从未|被|这|一样|自那时起 yo|estuve|todo|menos|asesinada|en|mi|cama|herida|aquí|ella|tocó|su|pecho|y|nunca|fui|la|misma|desde entonces ||||убийство||||||||||||||| J'ai été pratiquement assassinée dans mon lit, blessée ici, " elle se toucha la poitrine, " et depuis, je n'ai plus jamais été la même. Casi fui asesinado en mi cama, herido aquí," ella tocó su pecho, "y nunca volví a ser la misma desde entonces." 我几乎在床上被刺杀,受了伤,"她摸了摸自己的胸口,"从那以后就再也没有恢复过来。 "Were you near dying?" 你曾经|你|接近|死亡 estabas|tú|cerca de|morir |||смерти « Étiez-vous près de mourir ? "¿Estuviste cerca de morir?" "你差点死了吗?" "Yes, very--a cruel love--strange love, that would have taken my life. 是的|非常|一种|残酷的|爱|奇怪的||那|将会|有|夺走|我的|生命 sí|muy|un|cruel|amor|extraña|amor|que|habría|tomado|tomado|mi|vida "Sí, muy--un amor cruel--un amor extraño, que habría tomado mi vida. "是的,非常--一种残酷的爱--奇怪的爱,差点要了我的命。 Love will have its sacrifices. 爱|将会|有|它的|牺牲 el amor|tendrá|que|sus|sacrificios El amor tendrá sus sacrificios. 爱会有它的牺牲。 No sacrifice without blood. 没有|牺牲|没有|血 no|sacrificio|sin|sangre No hay sacrificio sin sangre. 没有牺牲就没有血。 Let us go to sleep now; I feel so lazy. 让|我们|去|睡觉|睡觉|现在|我|感觉|如此|懒惰 dejemos|nos|ir|a|dormir|ahora|yo|me siento|tan|perezoso Vayamos a dormir ahora; me siento tan perezoso. 现在让我们去睡觉吧;我感觉太懒了。 How can I get up just now and lock my door?" 怎么|能|我|起床|起床|刚|现在|和|锁|我的|门 cómo|puedo|yo|levantarme|arriba|justo|ahora|y|cerrar con llave|mi|puerta Comment puis-je me lever maintenant et verrouiller ma porte ?" ¿Cómo puedo levantarme justo ahora y cerrar mi puerta?" 我怎么能现在起床去锁门呢?" She was lying with her tiny hands buried in her rich wavy hair, under her cheek, her little head upon the pillow, and her glittering eyes followed me wherever I moved, with a kind of shy smile that I could not decipher. 她|是|躺着|用|她的|小|手|埋在|在|她的|丰富|波浪|头发|在下面|她的|脸颊|她的||||||||闪闪发光|眼睛|跟随|我|无论哪里|我|移动|带着|一种|种|的|害羞|微笑|那|我|能|不|解读 ella|estaba|acostada|con|sus|pequeñas|manos|enterradas|en|su|rica|ondulada|cabello|debajo de|su|mejilla|su|pequeña|cabeza|sobre|la|almohada|y|sus|brillantes|ojos|me siguieron|a mí|dondequiera que|yo|me movía|con|una|tipo de|de|tímida|sonrisa|que|yo|podía|no|descifrar |||||||||||волнистых|||||||||||||||||||||||||||||| Elle était allongée avec ses petites mains enfoncées dans ses riches cheveux ondulés, sous sa joue, sa petite tête sur l'oreiller, et ses yeux brillants me suivaient partout où je bougeais, avec une sorte de sourire timide que je ne pouvais pas déchiffrer. Ella estaba acostada con sus pequeñas manos enterradas en su rico cabello ondulado, bajo su mejilla, su cabecita sobre la almohada, y sus ojos brillantes me seguían a donde quiera que me moviera, con una especie de sonrisa tímida que no podía descifrar. 她躺着,微小的手埋在丰盈的波浪般的头发中,脸颊下,她的小脑袋枕在枕头上,闪闪发光的眼睛无论我走到哪里都跟随着我,带着一种我无法解读的害羞微笑。

I bid her good night, and crept from the room with an uncomfortable sensation. 我|祝|她|好|晚安|和|悄悄地爬出|从|房间|房间|带着|一种|不舒服|感觉 yo|deseo|a ella|buena|noche|y|salí|de|la|habitación|con|una|incómoda|sensación ||||||||||с||| Le deseé buenas noches y salí de la habitación con una sensación incómoda. 我跟她道了晚安,带着不舒服的感觉悄悄离开了房间。

I often wondered whether our pretty guest ever said her prayers. 我|经常|想知道|是否|我们的|漂亮的|客人|曾经|说|她的|祷告 yo|a menudo|me preguntaba|si|nuestra|bonita|invitada|alguna vez|dijo|sus|oraciones A menudo me preguntaba si nuestra bonita invitada alguna vez decía sus oraciones. 我常常想,我们这位漂亮的客人是否曾经祈祷过。 I certainly had never seen her upon her knees. 我|确实|有|从未|见过|她|在|她的|膝盖 yo|ciertamente|había|nunca|visto|a ella|sobre|sus|rodillas Ciertamente nunca la había visto de rodillas. 我当然从未见过她跪下祈祷。 In the morning she never came down until long after our family prayers were over, and at night she never left the drawing room to attend our brief evening prayers in the hall. 在|这个|早上|她|从未|来|下来|直到|很久|之后|我们的|家庭|祷告|已经|结束|和|在|晚上|她|从未|离开|这个|客厅|房间|去|参加|我们的|简短的|晚上的|祷告|在|这个|大厅 en|la|mañana|ella|nunca|bajó|abajo|hasta que|mucho|después|nuestras|familia|oraciones|estaban|terminadas|y|en|noche|||salió||sala|sala|para|asistir||breves|de la tarde||en||pasillo Por la mañana nunca bajaba hasta mucho después de que nuestras oraciones familiares habían terminado, y por la noche nunca dejaba el salón para asistir a nuestras breves oraciones vespertinas en el pasillo. 早上她总是在我们家庭祷告结束很久后才下来,晚上她也从不离开客厅去参加我们在大厅的简短晚祷。

If it had not been that it had casually come out in one of our careless talks that she had been baptised, I should have doubted her being a Christian. 如果|这|有|不|是|那|这|有|偶然地|说出|出来|在|一次|的|我们的|粗心的|谈话|那|她|有|被|洗礼|我|应该|有|怀疑|她|是|一个|基督徒 si|eso|hubiera|no|estado|que|eso|había|casualmente|salido|afuera|en|una|de|nuestras|descuidadas|charlas|que|ella|había|estado|bautizada|yo|debería|haber|dudado|su|ser|una|cristiana |||||||||||||||||||||крещена|||||||| S'il n'avait pas été qu'il était sorti par hasard dans l'un de nos entretiens négligents qu'elle avait été baptisée, j'aurais douté qu'elle soit chrétienne. Si no hubiera sido porque salió casualmente en una de nuestras charlas descuidadas que ella había sido bautizada, habría dudado de que fuera cristiana. 如果不是在我们一次随意的谈话中偶然提到她已经受洗,我会怀疑她是否是基督徒。 Religion was a subject on which I had never heard her speak a word. 宗教|是|一个|主题|关于|她|我|曾经|从未|听到|她|说|一个|单词 religión|era|un|tema|sobre|el cual|yo|había|nunca|escuchado|ella|hablar|una|palabra La religión era un tema del que nunca la había oído hablar una palabra. 宗教是一个我从未听她说过一句的话题。 If I had known the world better, this particular neglect or antipathy would not have so much surprised me. 如果|我|曾经|了解|这个|世界|更好|这个|特定|忽视|或者|反感|将会|不|有|如此|多|使惊讶|我 si|yo|hubiera|conocido|el|mundo|mejor|esta|particular|negligencia|o|antipatía|habría|no|tenido|tanto|mucho|sorprendido|a mí Si j'avais mieux connu le monde, cette négligence ou cette antipathie particulière ne m'aurait pas tellement surpris. Si hubiera conocido mejor el mundo, esta particular negligencia o antipatía no me habría sorprendido tanto. 如果我对这个世界了解得更深,这种特别的忽视或反感就不会让我如此惊讶。

The precautions of nervous people are infectious, and persons of a like temperament are pretty sure, after a time, to imitate them. 这些|预防措施|的|紧张|人|是|传染的|和|人|的|一种|类似|性情|是|相当|确定|在|一段|时间|去|模仿|他们 las|precauciones|de|personas nerviosas|personas|son|infecciosas|y|personas|de|un|similar|temperamento|están|bastante|seguras|después de|un|tiempo|a|imitar|ellos |предосторожности|||||||||||||||||||| Les précautions des gens nerveux sont contagieuses, et les personnes d'un tempérament semblable sont à peu près sûres, après un certain temps, de les imiter. Las precauciones de las personas nerviosas son contagiosas, y las personas de un temperamento similar están bastante seguras, después de un tiempo, de imitarlas. 神经质人们的预防措施是具有感染性的,性格相似的人在一段时间后很可能会模仿他们。 I had adopted Carmilla's habit of locking her bedroom door, having taken into my head all her whimsical alarms about midnight invaders and prowling assassins. 我|曾经|养成|卡米拉的|习惯|的|锁上|她的|卧室|门|由于|采取|进入|我的|头|所有|她的|古怪的|警报|关于|午夜|入侵者|和|潜行的|刺客 yo|había|adoptado|de Carmilla|hábito|de|cerrar con llave|su|dormitorio|puerta|habiendo|tomado|en|mi|cabeza|todas|sus|caprichosas|alarmas|sobre|medianoche|invasores|y|acechantes|asesinos ||||привычку||||||||||||||предостережения|||||| J'avais adopté l'habitude de Carmilla de verrouiller la porte de sa chambre, ayant pris en tête toutes ses alarmes fantaisistes concernant les envahisseurs de minuit et les assassins rôdant. Había adoptado el hábito de Carmilla de cerrar con llave la puerta de su dormitorio, habiendo tomado en mi cabeza todas sus alarmas caprichosas sobre invasores de medianoche y asesinos merodeadores. 我已经养成了卡米拉锁上她卧室门的习惯,因为我脑海中充满了她关于午夜入侵者和潜行刺客的奇怪警报。 I had also adopted her precaution of making a brief search through her room, to satisfy herself that no lurking assassin or robber was "ensconced." 我|过去完成时助动词|也|采纳|她的|预防措施|的|进行|一次|简短的|搜索|通过|她的|房间|为了|满足|她自己|连接词|没有|潜伏的|刺客|或者|强盗|过去时|安置 yo|había|también|adoptado|su|precaución|de|hacer|una|breve|búsqueda|por|su|habitación|para|satisfacer|ella misma|que|ningún|acechante|asesino|o|ladrón|estaba|acurrucado ||||||||||||||||||||убийца||||засевшим También había adoptado su precaución de hacer una breve búsqueda en su habitación, para asegurarse de que ningún asesino o ladrón acechaba. 我也采取了她的预防措施,简单地搜索了一下她的房间,以确保没有潜伏的刺客或盗贼在里面。 These wise measures taken, I got into my bed and fell asleep. 这些|明智的|措施|采取|我|得到|进入|我的|床|和|陷入|睡着 estas|sabias|medidas|tomadas|yo|me metí|en|mi|cama|y|me dormí|dormido Tomadas estas sabias medidas, me metí en la cama y me quedé dormido. 采取了这些明智的措施后,我上了床,睡着了。 A light was burning in my room. 一盏|灯|过去时|燃烧|在|我的|房间 una|luz|estaba|ardiendo|en|mi|habitación Una luz estaba encendida en mi habitación. 我的房间里亮着一盏灯。 This was an old habit, of very early date, and which nothing could have tempted me to dispense with. 这个|过去时|一个|老的|习惯|的|非常|早期|日期|和|关系代词|没有什么|能够|完成时助动词|诱惑|我|不定式|免除|与 esta|fue|un|vieja|costumbre|de|muy|temprana|fecha|y|la cual|nada|podría|haber|tentado|me|a|prescindir|con ||||||||||||||заставило бы||отказаться|обойтись|отказаться от C'était une vieille habitude, très ancienne, et dont rien ne pouvait me tenter de me passer. Este era un viejo hábito, de muy antigua data, y que nada podría haberme tentado a prescindir de él. 这是一个很早就养成的习惯,没有什么能让我放弃它。

Thus fortifed I might take my rest in peace. 因此|加固|我|可能|采取|我的|休息|在|安宁 así|fortificado|yo|podría|tomar|mi|descanso|en|paz |укрепленный||||||| Así fortalecido, podría descansar en paz. 因此,我可以安然入睡。 But dreams come through stone walls, light up dark rooms, or darken light ones, and their persons make their exits and their entrances as they please, and laugh at locksmiths. 但是|梦|来|穿过|石头|墙|照亮|向上|黑暗|房间|或者|变暗|明亮|房间|和|他们的|人|制造|他们的|出口|和||入口|像|他们|想要|和|笑|对|锁匠 pero|los sueños|vienen|a través de|paredes de piedra|muros|iluminan|las|oscuras|habitaciones|o|oscurecen|las|unas|y|sus|personas|hacen|sus|salidas|y|sus|entradas|como|ellos|quieren|y|ríen|a|los cerrajeros |||||||||||||||||||выходы||||||||||сварщики Mais les rêves traversent les murs de pierre, éclairent les pièces sombres ou obscurcissent les pièces claires, et leurs personnes font leurs sorties et leurs entrées à leur guise, et se moquent des serruriers. Pero los sueños atraviesan muros de piedra, iluminan habitaciones oscuras, o oscurecen las iluminadas, y sus personajes hacen sus salidas y entradas como les plazca, y se ríen de los cerrajeros. 但梦境可以穿透石墙,照亮黑暗的房间,或使光明的房间变得阴暗,而梦中的人物可以随心所欲地进出,并嘲笑锁匠。

I had a dream that night that was the beginning of a very strange agony. 我|有|一个|梦|那|晚上|那|是|开始|开始|的|一种|非常|奇怪|痛苦 yo|tuve|un|sueño|que|noche|eso|fue|el|comienzo|de|una|muy|extraña|agonía J'ai fait un rêve cette nuit-là qui fut le début d'une agonie très étrange. Tuve un sueño esa noche que fue el comienzo de una agonía muy extraña. 那晚我做了一个梦,开启了一场非常奇怪的痛苦。

I cannot call it a nightmare, for I was quite conscious of being asleep. 我|不能|称|它|一个|噩梦|因为|我|是|相当|意识到|的|睡着|睡着 yo|no puedo|llamar|eso|una|pesadilla|porque|yo|estaba|bastante|consciente|de|estar|dormido No puedo llamarlo una pesadilla, porque era muy consciente de que estaba dormido. 我不能称之为噩梦,因为我完全意识到自己在睡觉。

But I was equally conscious of being in my room, and lying in bed, precisely as I actually was. 但是|我|是|同样|意识到|在|处于|在|我的|房间|和|躺着|在|床上|正好|像|我|实际上|是 pero|yo|estaba|igualmente|consciente|de|estar|en|mi|habitación|y|acostado|en|cama|precisamente|como|yo|realmente|estaba Pero también era igualmente consciente de estar en mi habitación, y acostado en la cama, exactamente como realmente estaba. 但我同样意识到我在我的房间里,正躺在床上,正如我实际所处的状态。 I saw, or fancied I saw, the room and its furniture just as I had seen it last, except that it was very dark, and I saw something moving round the foot of the bed, which at first I could not accurately distinguish. 我|看见|或者|想象|我|看见|这个|房间|和|它的|家具|正好|像|我|过去|看见|它|最后|除了|那|它|是|非常|黑暗|和|我|看见|某物|移动|在周围|这个|脚|的|这个|床|这|在|开始|我|能|不|准确地|辨认 yo|vi|o|imaginé|yo|vi|la|habitación|y|su|muebles|justo|como|yo|había|visto|eso|última|excepto|que|estaba||muy|oscuro|y|yo|vi|algo|moviéndose|alrededor|el|pie|de|la|cama|que|al|principio|yo|podía|no|con precisión|distinguir J'ai vu, ou cru voir, la chambre et ses meubles tels que je les avais vus la dernière fois, sauf qu'il faisait très sombre, et j'ai vu quelque chose bouger autour du pied du lit, ce que je ne pus d'abord distinguer avec précision. Vi, o creí ver, la habitación y sus muebles tal como los había visto por última vez, excepto que estaba muy oscuro, y vi algo moviéndose alrededor del pie de la cama, que al principio no podía distinguir con precisión. 我看见,或者说我以为我看见,房间和家具就像我最后一次看到的那样,只是非常黑暗,我看到有东西在床脚附近移动,起初我无法准确分辨。 But I soon saw that it was a sooty-black animal that resembled a monstrous cat. 但是|我|很快|看见|那|它|是|一只|||动物|那|像|一只|巨大的|猫 pero|yo|pronto|vi|que|era|un|un|||animal|que|se parecía|a|monstruoso|gato ||||||||черный||||||| Pero pronto vi que era un animal negro como el hollín que se parecía a un monstruoso gato. 但我很快就看出那是一只黑乎乎的动物,像是一只巨大的猫。 It appeared to me about four or five feet long for it measured fully the length of the hearthrug as it passed over it; and it continued to-ing and fro-ing with the lithe, sinister restlessness of a beast in a cage. 它|显得|向|我|大约|四|或者|五|英尺|长|因为|它|测量|完全|这个|长度|的|这个|壁炉毯|当|它|经过|在上|它|和|它|继续|||和|||以|这个|灵活的|不祥的|不安|的|一只|野兽|在|一个|笼子 me|pareció|a|mí|alrededor de|cuatro|o|cinco|pies|de largo|porque|eso|midió|completamente|la|longitud|de|la|alfombra de la chimenea|mientras|eso|pasaba|sobre|ella|y|eso|continuó|||y|||con|la|ágil|siniestra|inquietud|de|una|bestia|en|una|jaula |||мне|||||||||||||||ковер у камина||||||||||||||||подвижным|||||||| Il m'a semblé long d'environ quatre ou cinq pieds car il mesurait pleinement la longueur du tapis de foyer lorsqu'il passait dessus; et cela continuait d'aller et venir avec l'agitation souple et sinistre d'une bête en cage. Me pareció que medía alrededor de cuatro o cinco pies de largo, ya que medía completamente la longitud de la alfombra de la chimenea mientras pasaba sobre ella; y continuaba yendo y viniendo con la ágil y siniestra inquietud de una bestia enjaulada. 它在我眼前大约四到五英尺长,因为它经过时完全测量了壁炉地毯的长度;它继续在那儿来回移动,像笼子里的野兽一样灵活而阴险。 I could not cry out, although as you may suppose, I was terrified. 我|能|不|哭|出|尽管|像|你|可能|假设|我|是|恐惧的 yo|podría|no|gritar|afuera|aunque|como|tú|puedes|suponer|yo|estaba|aterrorizado No pude gritar, aunque como puedes suponer, estaba aterrorizado. 我无法呼喊,尽管你可能会想象,我感到非常恐惧。 Its pace was growing faster, and the room rapidly darker and darker, and at length so dark that I could no longer see anything of it but its eyes. 它的|速度|是|增长|更快|和|这个|房间|迅速地|更暗|和|更暗|和|在|最后|如此|黑暗|以至于|我|能|不|再|看见|任何东西|的|它|但|它的|眼睛 su|paso|estaba|creciendo|más rápido|y|la|habitación|rápidamente|más oscura|y|más oscura|y|a|largo|tan|oscura|que|yo|podía|no|más|ver|nada|de|ello|sino|sus|ojos Son rythme s'accélérait, et la pièce devenait rapidement de plus en plus sombre, et enfin si sombre que je n'en voyais plus que ses yeux. Su paso se hacía más rápido, y la habitación se oscurecía rápidamente, hasta que finalmente estaba tan oscura que ya no podía ver nada de él excepto sus ojos. 它的速度越来越快,房间变得越来越黑,最后黑得我再也看不见任何东西,只能看到它的眼睛。 I felt it spring lightly on the bed. 我|感觉|它|跳|轻轻地|在|这个|床上 yo|sentí|eso|saltar|suavemente|en|la|cama Sentí que saltaba ligeramente sobre la cama. 我感觉它轻轻地跳上了床。 The two broad eyes approached my face, and suddenly I felt a stinging pain as if two large needles darted, an inch or two apart, deep into my breast. 这|两|宽|眼睛|靠近|我的|脸|和|突然|我|感觉|一|刺痛的|疼痛|像|如果|两|大|针|飞快地刺入|一|英寸|或|两|分开|深|进入|我的|胸部 los|dos|anchos|ojos|se acercaron|mi|cara|y|de repente|yo|sentí|un|punzante|dolor|como|si|dos|grandes|agujas|se lanzaron|un|pulgada|o|dos|separadas|profundo|en|mi|pecho Les deux grands yeux se sont approchés de mon visage, et soudain j'ai ressenti une douleur lancinante comme si deux grosses aiguilles s'enfonçaient profondément dans ma poitrine, à un pouce ou deux d'écart. Los dos ojos amplios se acercaron a mi cara, y de repente sentí un dolor punzante como si dos grandes agujas se lanzaran, a una o dos pulgadas de distancia, profundamente en mi pecho. 那两只宽大的眼睛靠近我的脸,突然我感到一阵刺痛,就像两根大针相隔一两英寸,深深刺入我的胸膛。 I waked with a scream. 我|醒来|带着|一个|尖叫 yo|desperté|con|un|grito Desperté con un grito. 我惊叫着醒来。 The room was lighted by the candle that burnt there all through the night, and I saw a female figure standing at the foot of the bed, a little at the right side. 这个|房间|被|照亮|通过|这根|蜡烛|那个|燃烧|在那里|整个|通过|这个|夜晚|和|我|看见|一个|女性|身影|站着|在|这个|脚|的|这张|床|一点|小|在|右|侧| la|habitación|estaba|iluminada|por|la|vela|que|ardía|allí|toda|durante|la|noche|y|yo|vi|una|figura|figura|de pie|al|el|pie|de|la|cama|un|poco|a|el|derecha|lado La habitación estaba iluminada por la vela que ardía allí toda la noche, y vi una figura femenina de pie al pie de la cama, un poco del lado derecho. 房间里被一根整夜燃烧的蜡烛照亮,我看到一个女性身影站在床脚,稍微偏右。 It was in a dark loose dress, and its hair was down and covered its shoulders. 她|是|穿着|一件|深色|宽松|连衣裙|和|她的|头发|是|放下|和|遮住|她的|肩膀 (pronombre)|estaba|en|un|oscuro|suelto|vestido|y|su|cabello|estaba|suelto|y|cubría|sus|hombros Llevaba un vestido oscuro y su cabello caía y cubría sus hombros. 她穿着一件黑暗的宽松裙子,头发披散着,遮住了她的肩膀。 A block of stone could not have been more still. 一块|块|的|石头|能够|不|有|被|更|静止 un|bloque|de|piedra|podría|no|haber|estado|más|quieto Un bloque de piedra no podría haber estado más quieto. 一块石头也不会更加静止。 There was not the slightest stir of respiration. 那里|是|不|最|轻微的|动静|的|呼吸 allí|estaba|no|el|más mínimo|movimiento|de|respiración Il n'y avait pas le moindre mouvement de respiration. No hubo el más mínimo movimiento de respiración. 没有丝毫呼吸的动静。 As I stared at it, the figure appeared to have changed its place, and was now nearer the door; then, close to it, the door opened, and it passed out. 当|我|盯着|在|它|那个|身影|似乎|去|有|改变|它的|位置|并且|是|现在|更近|那扇|门|然后|靠近|在|它|那扇|门|打开|并且|它|经过|出去 mientras|yo|miraba|a|eso|la|figura|parecía|a|haber|cambiado|su|lugar|y|estaba|ahora|más cerca|la|puerta|entonces|cerca|a|ella|la|puerta|se abrió|y|eso|pasó|afuera Tandis que je la regardais, la silhouette semblait avoir changé de place et se trouvait maintenant plus près de la porte ; puis, près de lui, la porte s'ouvrit, et il s'évanouit. Mientras lo miraba, la figura parecía haber cambiado de lugar, y ahora estaba más cerca de la puerta; luego, cerca de ella, la puerta se abrió y salió. 当我盯着它时,那个身影似乎改变了位置,现在离门更近了;然后,门就在它旁边打开了,它走了出去。

I was now relieved, and able to breathe and move. 我|是|现在|放松|并且|能够|去|呼吸|并且|移动 yo|estaba|ahora|aliviado|y|capaz|de|respirar|y|moverme Ahora estaba aliviado y podía respirar y moverme. 我现在感到轻松,能够呼吸和移动了。 My first thought was that Carmilla had been playing me a trick, and that I had forgotten to secure my door. 我的|第一个|想法|是|那|卡米拉|已经|被|玩弄|我|一个|把戏|并且|那|我|已经|忘记|去|锁上|我的|门 mi|primer|pensamiento|fue|que|Carmilla|había|estado|jugando|conmigo|una|broma|y|que|yo|había|olvidado|a|asegurar|mi|puerta Mi primer pensamiento fue que Carmilla me había estado haciendo una broma, y que había olvidado asegurar mi puerta. 我第一个想法是卡米拉在捉弄我,我忘记锁门了。 I hastened to it, and found it locked as usual on the inside. 我|加快|到|它|和|发现|它|锁着|像|通常|在|里面|内部 yo|me apresuré|hacia|ello|y|encontré|eso|cerrado|como|de costumbre|por|el|dentro Me apresuré hacia ella y la encontré cerrada como de costumbre por dentro. 我急忙去那里,发现里面像往常一样锁着。 I was afraid to open it--I was horrified. 我|是|害怕|去|打开|它|我|是|恐惧 yo|estaba|asustado|a|abrir|eso|yo|estaba|horrorizado Tenía miedo de abrirlo--estaba horrorizado. 我害怕去打开它——我感到恐惧。 I sprang into my bed and covered my head up in the bedclothes, and lay there more dead than alive till morning. 我|跳|到|我的|床|和|蓋住|我的|头|向上|在|床单|被褥|和|躺|那里|更|死|比|活|直到|早晨 yo|salté|en|mi|cama|y|cubrí|mi|cabeza|hacia arriba|en|las|cobijas|y|me quedé|allí|más|muerto|que|vivo|hasta|la mañana ||||||||||||постельное белье||||||||| J'ai sauté dans mon lit et couvert ma tête dans les draps, et je suis resté là plus mort que vivant jusqu'au matin. Salté a mi cama y cubrí mi cabeza con las sábanas, y me quedé allí más muerto que vivo hasta la mañana. 我跳进床上,把头埋在床单里,直到早晨都像死了一样躺在那里。

SENT_CWT:ANplGLYU=10.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.68 PAR_CWT:AvJ9dfk5=8.15 es:ANplGLYU zh-tw:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=44 err=2.27%) translation(all=87 err=5.75%) cwt(all=1488 err=3.09%)