×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The War of the Worlds, The War of the Worlds: Chapter 9 (1)

The War of the Worlds: Chapter 9 (1)

Chapter Nine The Fighting Begins

Saturday lives in my memory as a day of suspense. It was a day of lassitude too, hot and close, with, I am told, a rapidly fluctuating barometer. I had slept but little, though my wife had succeeded in sleeping, and I rose early. I went into my garden before breakfast and stood listening, but towards the common there was nothing stirring but a lark.

The milkman came as usual. I heard the rattle of his chariot and I went round to the side gate to ask the latest news. He told me that during the night the Martians had been surrounded by troops, and that guns were expected. Then—a familiar, reassuring note—I heard a train running towards Woking.

“They aren't to be killed,” said the milkman, “if that can possibly be avoided.” I saw my neighbour gardening, chatted with him for a time, and then strolled in to breakfast. It was a most unexceptional morning. My neighbour was of opinion that the troops would be able to capture or to destroy the Martians during the day.

“It's a pity they make themselves so unapproachable,” he said. “It would be curious to know how they live on another planet; we might learn a thing or two.”

He came up to the fence and extended a handful of strawberries, for his gardening was as generous as it was enthusiastic. At the same time he told me of the burning of the pine woods about the Byfleet Golf Links.

“They say,” said he, “that there's another of those blessed things fallen there—number two. But one's enough, surely. This lot'll cost the insurance people a pretty penny before everything's settled.” He laughed with an air of the greatest good humour as he said this. The woods, he said, were still burning, and pointed out a haze of smoke to me. “They will be hot under foot for days, on account of the thick soil of pine needles and turf,” he said, and then grew serious over “poor Ogilvy.”

After breakfast, instead of working, I decided to walk down towards the common. Under the railway bridge I found a group of soldiers—sappers, I think, men in small round caps, dirty red jackets unbuttoned, and showing their blue shirts, dark trousers, and boots coming to the calf. They told me no one was allowed over the canal, and, looking along the road towards the bridge, I saw one of the Cardigan men standing sentinel there. I talked with these soldiers for a time; I told them of my sight of the Martians on the previous evening. None of them had seen the Martians, and they had but the vaguest ideas of them, so that they plied me with questions. They said that they did not know who had authorised the movements of the troops; their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards. The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier, and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness. I described the Heat-Ray to them, and they began to argue among themselves.

“Crawl up under cover and rush 'em, say I,” said one.

“Get aht!,” said another. “What's cover against this 'ere 'eat? Sticks to cook yer! What we got to do is to go as near as the ground'll let us, and then drive a trench.” “Blow yer trenches! You always want trenches; you ought to ha' been born a rabbit Snippy.”

“'Ain't they got any necks, then?” said a third, abruptly—a little, contemplative, dark man, smoking a pipe. I repeated my description.

“Octopuses,” said he, “that's what I calls 'em. Talk about fishers of men—fighters of fish it is this time!”

“It ain't no murder killing beasts like that,” said the first speaker. “Why not shell the darned things strite off and finish 'em?” said the little dark man. “You carn tell what they might do.”

“Where's your shells?” said the first speaker. “There ain't no time. Do it in a rush, that's my tip, and do it at once.” So they discussed it. After a while I left them, and went on to the railway station to get as many morning papers as I could.

But I will not weary the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon. I did not succeed in getting a glimpse of the common, for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities. The soldiers I addressed didn't know anything; the officers were mysterious as well as busy. I found people in the town quite secure again in the presence of the military, and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist, that his son was among the dead on the common. The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses.

I got back to lunch about two, very tired for, as I have said, the day was extremely hot and dull; and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon. About half past four I went up to the railway station to get an evening paper, for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent, Henderson, Ogilvy, and the others. But there was little I didn't know. The Martians did not show an inch of themselves. They seemed busy in their pit, and there was a sound of hammering and an almost continuous streamer of smoke. Apparently they were busy getting ready for a struggle. “Fresh attempts have been made to signal, but without success,” was the stereotyped formula of the papers. A sapper told me it was done by a man in a ditch with a flag on a long pole. The Martians took as much notice of such advances as we should of the lowing of a cow.

I must confess the sight of all this armament, all this preparation, greatly excited me. My imagination became belligerent, and defeated the invaders in a dozen striking ways; something of my schoolboy dreams of battle and heroism came back. It hardly seemed a fair fight to me at that time. They seemed very helpless in that pit of theirs.

About three o'clock there began the thud of a gun at measured intervals from Chertsey or Addlestone. I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled, in the hope of destroying that object before it opened. It was only about five, however, that a field gun reached Chobham for use against the first body of Martians.

About six in the evening, as I sat at tea with my wife in the summerhouse talking vigorously about the battle that was lowering upon us, I heard a muffled detonation from the common, and immediately after a gust of firing. Close on the heels of that came a violent rattling crash, quite close to us, that shook the ground; and, starting out upon the lawn, I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame, and the tower of the little church beside it slide down into ruin. The pinnacle of the mosque had vanished, and the roof line of the college itself looked as if a hundred-ton gun had been at work upon it. One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew, and a piece of it came clattering down the tiles and made a heap of broken red fragments upon the flower bed by my study window.

I and my wife stood amazed. Then I realised that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians' Heat-Ray now that the college was cleared out of the way.

At that I gripped my wife's arm, and without ceremony ran her out into the road. Then I fetched out the servant, telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for.

“We can't possibly stay here,” I said; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common. “But where are we to go?” said my wife in terror.

I thought perplexed. Then I remembered her cousins at Leatherhead.

“Leatherhead!” I shouted above the sudden noise.

She looked away from me downhill. The people were coming out of their houses, astonished.

“How are we to get to Leatherhead?” she said.

Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College; two others dismounted, and began running from house to house. The sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything.

“Stop here,” said I; “you are safe here”; and I started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. A man stood with his back to me, talking to him.

“I must have a pound,” said the landlord, “and I've no one to drive it.” “I'll give you two,” said I, over the stranger's shoulder. “What for?”

“And I'll bring it back by midnight,” I said. “Lord!” said the landlord; “what's the hurry? I'm selling my bit of a pig. Two pounds, and you bring it back? What's going on now?” I explained hastily that I had to leave my home, and so secured the dog cart. At the time it did not seem to me nearly so urgent that the landlord should leave his. I took care to have the cart there and then, drove it off down the road, and, leaving it in charge of my wife and servant, rushed into my house and packed a few valuables, such plate as we had, and so forth. The beech trees below the house were burning while I did this, and the palings up the road glowed red. While I was occupied in this way, one of the dismounted hussars came running up. He was going from house to house, warning people to leave. He was going on as I came out of my front door, lugging my treasures, done up in a tablecloth. I shouted after him:

“What news?”

The War of the Worlds: Chapter 9 (1) Der Krieg der Welten: Kapitel 9 (1) La guerra de los mundos: capítulo 9 (1) La guerra dei mondi: capitolo 9 (1)

Chapter Nine The Fighting Begins

Saturday lives in my memory as a day of suspense. O sábado vive na minha memória como um dia de suspense. It was a day of lassitude too, hot and close, with, I am told, a rapidly fluctuating barometer. Foi um dia de lassidão também, quente e próximo, com, segundo me disseram, um barômetro flutuando rapidamente. I had slept but little, though my wife had succeeded in sleeping, and I rose early. Eu havia dormido pouco, embora minha esposa tivesse conseguido dormir, e me levantei cedo. I went into my garden before breakfast and stood listening, but towards the common there was nothing stirring but a lark. Fui para o meu jardim antes do desjejum e fiquei ouvindo, mas em direção ao comum não havia nada que se mexesse além de uma cotovia.

The milkman came as usual. O leiteiro veio como de costume. I heard the rattle of his chariot and I went round to the side gate to ask the latest news. Ouvi o barulho de sua carruagem e dei a volta até o portão lateral para saber as últimas notícias. He told me that during the night the Martians had been surrounded by troops, and that guns were expected. Ele me disse que durante a noite os marcianos foram cercados por tropas e que armas eram esperadas. Он сказал мне, что ночью марсиане были окружены войсками и что ожидаются пушки. Then—a familiar, reassuring note—I heard a train running towards Woking. Então - uma nota familiar e reconfortante - ouvi um trem correndo em direção a Woking. Затем — знакомая, ободряющая нота — я услышал поезд, идущий в сторону Уокинга.

“They aren’t to be killed,” said the milkman, “if that can possibly be avoided.” “Eles não devem ser mortos”, disse o leiteiro, “se isso puder ser evitado”. I saw my neighbour gardening, chatted with him for a time, and then strolled in to breakfast. Vi meu vizinho cuidando do jardim, conversei com ele por um tempo e depois fui tomar o café da manhã. Я увидел, как мой сосед занимается садоводством, немного поболтал с ним, а потом пошел завтракать. It was a most unexceptional morning. Foi uma manhã nada excepcional. My neighbour was of opinion that the troops would be able to capture or to destroy the Martians during the day. Meu vizinho era de opinião que as tropas poderiam capturar ou destruir os marcianos durante o dia.

“It’s a pity they make themselves so unapproachable,” he said. “É uma pena que eles se tornem tão inacessíveis”, disse ele. “It would be curious to know how they live on another planet; we might learn a thing or two.” “Seria curioso saber como vivem em outro planeta; podemos aprender uma ou duas coisas. ” «Было бы любопытно узнать, как они живут на другой планете; мы могли бы узнать кое-что».

He came up to the fence and extended a handful of strawberries, for his gardening was as generous as it was enthusiastic. Ele se aproximou da cerca e estendeu um punhado de morangos, pois sua jardinagem era tão generosa quanto entusiástica. Он подошел к забору и протянул горсть клубники, потому что его садоводство было столь же щедрым, сколь и полным энтузиазма. At the same time he told me of the burning of the pine woods about the Byfleet Golf Links. Ao mesmo tempo, ele me contou sobre a queima de um bosque de pinheiros sobre o Byfleet Golf Links.

“They say,” said he, “that there’s another of those blessed things fallen there—number two. “Eles dizem”, disse ele, “que há outra daquelas coisas abençoadas caídas ali - a número dois. But one’s enough, surely. Mas um é o suficiente, com certeza. This lot’ll cost the insurance people a pretty penny before everything’s settled.” He laughed with an air of the greatest good humour as he said this. Este lote vai custar ao pessoal do seguro um bom dinheiro antes que tudo esteja resolvido. ” Ele riu com um ar de muito bom humor ao dizer isso. Эта партия обойдется страховым агентам в копеечку, пока все не уладится. Он смеялся с видом величайшего хорошего настроения, когда он сказал это. The woods, he said, were still burning, and pointed out a haze of smoke to me. A floresta, ele disse, ainda estava queimando, e apontou uma névoa de fumaça para mim. “They will be hot under foot for days, on account of the thick soil of pine needles and turf,” he said, and then grew serious over “poor Ogilvy.” "Eles ficarão quentes sob os pés por dias, por causa do solo espesso de agulhas de pinheiro e grama", disse ele, e então ficou sério com a "pobre Ogilvy".

After breakfast, instead of working, I decided to walk down towards the common. Depois do café da manhã, em vez de trabalhar, resolvi descer em direção ao comum. Under the railway bridge I found a group of soldiers—sappers, I think, men in small round caps, dirty red jackets unbuttoned, and showing their blue shirts, dark trousers, and boots coming to the calf. Debaixo da ponte ferroviária encontrei um grupo de soldados - sapadores, eu acho, homens com pequenos bonés redondos, jaquetas vermelhas sujas desabotoadas, e mostrando suas camisas azuis, calças escuras e botas chegando até a panturrilha. They told me no one was allowed over the canal, and, looking along the road towards the bridge, I saw one of the Cardigan men standing sentinel there. Disseram-me que ninguém tinha permissão para atravessar o canal e, olhando ao longo da estrada em direção à ponte, vi um dos homens do Cardigan parado ali como sentinela. I talked with these soldiers for a time; I told them of my sight of the Martians on the previous evening. Conversei com esses soldados por um tempo; Contei-lhes sobre minha visão dos marcianos na noite anterior. None of them had seen the Martians, and they had but the vaguest ideas of them, so that they plied me with questions. Nenhum deles tinha visto os marcianos, e eles tinham apenas ideias vagas sobre eles, de modo que me encheram de perguntas. They said that they did not know who had authorised the movements of the troops; their idea was that a dispute had arisen at the Horse Guards. Disseram que não sabiam quem havia autorizado os movimentos das tropas; a ideia deles era que uma disputa tinha surgido na Horse Guards. The ordinary sapper is a great deal better educated than the common soldier, and they discussed the peculiar conditions of the possible fight with some acuteness. O sapador comum é muito mais educado do que o soldado comum, e eles discutiram as condições peculiares da possível luta com alguma acuidade. Рядовой сапер гораздо лучше образован, чем рядовой солдат, и они с некоторой остротой обсуждали особые условия возможного боя. I described the Heat-Ray to them, and they began to argue among themselves. Descrevi o Raio de Calor para eles, e eles começaram a discutir entre si.

“Crawl up under cover and rush 'em, say I,” said one. “Rasteje sob a cobertura e apresse-os, eu digo,” disse um. «Залезай под укрытие и брось их, говорю я», — сказал один.

“Get aht!,” said another. “Pega!”, Disse outro. «Получи ахт!» — сказал другой. “What’s cover against this 'ere 'eat? “Qual é a cobertura contra este 'aqui' comer? «Что укрывает от этого «до еды»? Sticks to cook yer! Paus para cozinhar você! Палочки, чтобы приготовить тебя! What we got to do is to go as near as the ground’ll let us, and then drive a trench.” O que temos que fazer é chegar o mais perto que o solo nos permitir e, em seguida, abrir uma trincheira. ” Что нам нужно сделать, так это подойти настолько близко, насколько позволит нам земля, а затем прорыть траншею. “Blow yer trenches! “Explodam suas trincheiras! «Взрывайте окопы! You always want trenches; you ought to ha' been born a rabbit Snippy.” Você sempre quer trincheiras; você deveria ter nascido coelho, Snippy. " Вам всегда нужны окопы; тебе следовало бы родиться кроликом, Сниппи.

“'Ain’t they got any necks, then?” said a third, abruptly—a little, contemplative, dark man, smoking a pipe. "'Eles não têm pescoços, então?" disse um terceiro, abruptamente - um homem baixinho, contemplativo, moreno, fumando um cachimbo. I repeated my description. Repeti minha descrição.

“Octopuses,” said he, “that’s what I calls 'em. “Polvos”, disse ele, “é assim que os chamo. Talk about fishers of men—fighters of fish it is this time!” Fale sobre pescadores de homens - lutadores de peixes desta vez! ” Поговорим о ловцах людей — на этот раз о бойцах рыбы!

“It ain’t no murder killing beasts like that,” said the first speaker. “Não é um assassinato matando bestas assim”, disse o primeiro orador. «Убийство таких зверей не является убийством», — сказал первый оратор. “Why not shell the darned things strite off and finish 'em?” said the little dark man. "Por que não descascar as coisas malditas, eliminar e acabar com elas?" disse o homenzinho moreno. «Почему бы не сбросить эти чертовы штуки и не прикончить их?» — сказал маленький темный человечек. “You carn tell what they might do.” "Você pode dizer o que eles podem fazer." — Ты можешь сказать, что они могут сделать.

“Where’s your shells?” said the first speaker. "Onde estão suas conchas?" disse o primeiro orador. “There ain’t no time. “Não há tempo. «Нет времени. Do it in a rush, that’s my tip, and do it at once.” Faça com pressa, essa é a minha dica, e faça isso de uma vez. ” So they discussed it. Então eles discutiram isso. After a while I left them, and went on to the railway station to get as many morning papers as I could. Depois de um tempo, deixei-os e fui à estação ferroviária para pegar o máximo de jornais matutinos que pude.

But I will not weary the reader with a description of that long morning and of the longer afternoon. Mas não vou cansar o leitor com uma descrição daquela longa manhã e da longa tarde. Но я не буду утомлять читателя описанием того долгого утра и более длинного дня. I did not succeed in getting a glimpse of the common, for even Horsell and Chobham church towers were in the hands of the military authorities. Não consegui vislumbrar o comum, pois até as torres das igrejas de Horsell e Chobham estavam nas mãos das autoridades militares. The soldiers I addressed didn’t know anything; the officers were mysterious as well as busy. Os soldados aos quais me dirigi não sabiam de nada; os oficiais eram misteriosos, além de ocupados. I found people in the town quite secure again in the presence of the military, and I heard for the first time from Marshall, the tobacconist, that his son was among the dead on the common. Encontrei as pessoas na cidade novamente bastante seguras na presença dos militares e ouvi pela primeira vez de Marshall, o tabacista, que seu filho estava entre os mortos no campo. Я обнаружил, что люди в городе снова чувствуют себя в безопасности в присутствии военных, и я впервые услышал от Маршалла, продавца табака, что его сын был среди мертвых на пастбище. The soldiers had made the people on the outskirts of Horsell lock up and leave their houses. Os soldados obrigaram as pessoas da periferia de Horsell a trancar e sair de casa. Солдаты заставили людей на окраинах Хорселла запереться и покинуть свои дома.

I got back to lunch about two, very tired for, as I have said, the day was extremely hot and dull; and in order to refresh myself I took a cold bath in the afternoon. Voltei para almoçar por volta das duas, muito cansado porque, como já disse, o dia estava extremamente quente e aborrecido; e para me refrescar, tomei um banho frio à tarde. About half past four I went up to the railway station to get an evening paper, for the morning papers had contained only a very inaccurate description of the killing of Stent, Henderson, Ogilvy, and the others. Por volta das quatro e meia, subi à estação ferroviária para pegar um jornal vespertino, pois os jornais matutinos continham apenas uma descrição muito imprecisa do assassinato de Stent, Henderson, Ogilvy e os outros. But there was little I didn’t know. Mas havia pouco que eu não sabia. The Martians did not show an inch of themselves. Os marcianos não mostraram um centímetro de si mesmos. They seemed busy in their pit, and there was a sound of hammering and an almost continuous streamer of smoke. Eles pareciam ocupados em seu fosso, e havia um som de marteladas e uma rajada quase contínua de fumaça. Apparently they were busy getting ready for a struggle. Aparentemente, eles estavam ocupados se preparando para uma luta. Видимо, они были заняты подготовкой к бою. “Fresh attempts have been made to signal, but without success,” was the stereotyped formula of the papers. “Novas tentativas foram feitas para sinalizar, mas sem sucesso”, era a fórmula estereotipada dos jornais. A sapper told me it was done by a man in a ditch with a flag on a long pole. Um sapador me disse que foi feito por um homem em uma vala com uma bandeira em um longo mastro. Сапер сказал мне, что это сделал человек в канаве с флажком на длинном шесте. The Martians took as much notice of such advances as we should of the lowing of a cow. Os marcianos prestaram tanta atenção a esses avanços quanto deveríamos ao mugido de uma vaca. Марсиане обращали внимание на такие успехи не меньше, чем мы на коровье мычание.

I must confess the sight of all this armament, all this preparation, greatly excited me. Devo confessar que a visão de todo esse armamento, de toda essa preparação, me excitou muito. My imagination became belligerent, and defeated the invaders in a dozen striking ways; something of my schoolboy dreams of battle and heroism came back. Minha imaginação tornou-se beligerante e derrotou os invasores de uma dezena de maneiras impressionantes; algo dos meus sonhos de colegial com batalha e heroísmo voltou. Мое воображение стало воинственным и победило захватчиков дюжиной поразительных способов; что-то из моих школьных мечтаний о битвах и героизме вернулось. It hardly seemed a fair fight to me at that time. Não parecia uma luta justa para mim naquela época. В то время это вряд ли казалось мне честной борьбой. They seemed very helpless in that pit of theirs. Eles pareciam muito desamparados naquele buraco deles.

About three o’clock there began the thud of a gun at measured intervals from Chertsey or Addlestone. Por volta das três horas, começou o baque de uma arma em intervalos medidos de Chertsey ou Addlestone. Около трех часов через определенные промежутки времени со стороны Чертси или Аддлстоуна раздались ружейные выстрелы. I learned that the smouldering pine wood into which the second cylinder had fallen was being shelled, in the hope of destroying that object before it opened. Fiquei sabendo que o pinheiro fumegante no qual o segundo cilindro havia caído estava sendo bombardeado, na esperança de destruir aquele objeto antes que ele se abrisse. Я узнал, что тлеющую сосновую древесину, в которую упал второй цилиндр, обстреливают в надежде уничтожить этот объект до того, как он откроется. It was only about five, however, that a field gun reached Chobham for use against the first body of Martians. Foi apenas por volta das cinco, no entanto, que um canhão de campanha chegou a Chobham para ser usado contra o primeiro corpo de marcianos. Однако только около пяти часов полевое орудие достигло Чобхэма, чтобы использовать его против первого отряда марсиан.

About six in the evening, as I sat at tea with my wife in the summerhouse talking vigorously about the battle that was lowering upon us, I heard a muffled detonation from the common, and immediately after a gust of firing. Por volta das seis da tarde, enquanto eu me sentava para tomar chá com minha esposa na casa de veraneio, falando vigorosamente sobre a batalha que se abatia sobre nós, ouvi uma detonação abafada do comum, e imediatamente após uma rajada de fogo. Close on the heels of that came a violent rattling crash, quite close to us, that shook the ground; and, starting out upon the lawn, I saw the tops of the trees about the Oriental College burst into smoky red flame, and the tower of the little church beside it slide down into ruin. Logo depois disso veio um estrondo violento, bem perto de nós, que sacudiu o chão; e, começando no gramado, vi as copas das árvores ao redor do Oriental College explodirem em chamas vermelhas esfumaçadas, e a torre da igrejinha ao lado dela cair em ruínas. The pinnacle of the mosque had vanished, and the roof line of the college itself looked as if a hundred-ton gun had been at work upon it. O pináculo da mesquita havia desaparecido, e a linha do telhado do próprio colégio parecia como se uma arma de cem toneladas tivesse trabalhado nela. One of our chimneys cracked as if a shot had hit it, flew, and a piece of it came clattering down the tiles and made a heap of broken red fragments upon the flower bed by my study window. Uma de nossas chaminés estalou como se um tiro a tivesse atingido, voou e um pedaço dela caiu com estrépito pelos ladrilhos e fez uma pilha de fragmentos vermelhos quebrados no canteiro de flores perto da janela do meu escritório. Одна из наших труб треснула, как будто в нее попала пуля, отлетела, и часть ее с грохотом упала на плитку и превратилась в кучу красных осколков на клумбе у окна моего кабинета.

I and my wife stood amazed. Eu e minha esposa ficamos pasmos. Then I realised that the crest of Maybury Hill must be within range of the Martians' Heat-Ray now that the college was cleared out of the way. Então percebi que o cume da Colina Maybury deve estar dentro do alcance do Raio de Calor dos marcianos, agora que o colégio foi retirado do caminho. Затем я понял, что гребень Мэйбери-Хилл должен быть в пределах досягаемости марсианского теплового луча, раз колледж был расчищен.

At that I gripped my wife’s arm, and without ceremony ran her out into the road. Com isso, agarrei o braço de minha esposa e, sem cerimônia, corri com ela para a estrada. Тут я схватил жену за руку и без церемоний выгнал ее на дорогу. Then I fetched out the servant, telling her I would go upstairs myself for the box she was clamouring for. Em seguida, fui buscar a criada, dizendo-lhe que eu mesma subiria para pegar a caixa que ela clamava. Затем я позвал служанку, сказав ей, что сам поднимусь наверх за коробкой, которую она требовала.

“We can’t possibly stay here,” I said; and as I spoke the firing reopened for a moment upon the common. “Não podemos ficar aqui”, disse eu; e enquanto eu falava, o tiroteio reabriu por um momento sobre o comum. — Мы не можем оставаться здесь, — сказал я. и пока я говорил, стрельба на мгновение возобновилась. “But where are we to go?” said my wife in terror. “Mas para onde devemos ir?” disse minha esposa em terror.

I thought perplexed. Pensei perplexo. Then I remembered her cousins at Leatherhead. Então me lembrei de seus primos em Leatherhead.

“Leatherhead!” I shouted above the sudden noise. "Leatherhead!" Eu gritei acima do barulho repentino.

She looked away from me downhill. Ela desviou o olhar de mim morro abaixo. The people were coming out of their houses, astonished. As pessoas estavam saindo de suas casas, espantadas.

“How are we to get to Leatherhead?” she said. “Como vamos chegar a Leatherhead?” ela disse.

Down the hill I saw a bevy of hussars ride under the railway bridge; three galloped through the open gates of the Oriental College; two others dismounted, and began running from house to house. Descendo a colina, vi um bando de hussardos cavalgando sob a ponte ferroviária; três galoparam pelos portões abertos do Oriental College; outros dois desmontaram e começaram a correr de casa em casa. The sun, shining through the smoke that drove up from the tops of the trees, seemed blood red, and threw an unfamiliar lurid light upon everything. O sol, brilhando através da fumaça que subia do topo das árvores, parecia vermelho sangue e lançava uma luz estranha e sinistra sobre tudo.

“Stop here,” said I; “you are safe here”; and I started off at once for the Spotted Dog, for I knew the landlord had a horse and dog cart. “Pare aqui”, disse eu; “Você está seguro aqui”; e parti imediatamente para o Spotted Dog, pois sabia que o proprietário tinha uma carroça para cavalos e cães. I ran, for I perceived that in a moment everyone upon this side of the hill would be moving. Corri, pois percebi que em um momento todos neste lado da colina estariam se movendo. Я побежал, так как понял, что через мгновение все на этой стороне холма будут двигаться. I found him in his bar, quite unaware of what was going on behind his house. Eu o encontrei em seu bar, sem saber o que estava acontecendo atrás de sua casa. A man stood with his back to me, talking to him. Um homem estava de costas para mim, falando com ele.

“I must have a pound,” said the landlord, “and I’ve no one to drive it.” “Devo ter uma libra”, disse o proprietário, “e não tenho ninguém para dirigi-la”. “I’ll give you two,” said I, over the stranger’s shoulder. “Vou te dar dois”, disse eu, por cima do ombro do estranho. “What for?” "Pelo que?"

“And I’ll bring it back by midnight,” I said. “E eu trago de volta à meia-noite,” eu disse. “Lord!” said the landlord; “what’s the hurry? "Senhor!" disse o senhorio; "qual é a pressa? I’m selling my bit of a pig. Estou vendendo meu pedaço de porco. Two pounds, and you bring it back? Duas libras e você traz de volta? What’s going on now?” O que está acontecendo agora?" I explained hastily that I had to leave my home, and so secured the dog cart. Expliquei apressadamente que precisava sair de casa e, assim, prendi a carroça do cachorro. At the time it did not seem to me nearly so urgent that the landlord should leave his. Na época, não me pareceu tão urgente que o proprietário deixasse o seu. I took care to have the cart there and then, drove it off down the road, and, leaving it in charge of my wife and servant, rushed into my house and packed a few valuables, such plate as we had, and so forth. Tive o cuidado de deixar o carrinho ali mesmo, dirigi pela estrada e, deixando-o a cargo de minha esposa e servo, corri para minha casa e empacotei alguns objetos de valor, os pratos que tínhamos, e assim por diante. Я тут же позаботился о том, чтобы возить телегу, отогнал ее по дороге и, оставив ее на попечение жены и служанки, помчался в дом и уложил кое-какие драгоценности, такую тарелку, какая была у нас, и так далее. The beech trees below the house were burning while I did this, and the palings up the road glowed red. As faias abaixo da casa estavam queimando enquanto eu fazia isso, e as estacas acima da estrada brilhavam vermelhas. While I was occupied in this way, one of the dismounted hussars came running up. Enquanto eu estava ocupado dessa maneira, um dos hussardos desmontados veio correndo. He was going from house to house, warning people to leave. Ele estava indo de casa em casa, avisando as pessoas para irem embora. He was going on as I came out of my front door, lugging my treasures, done up in a tablecloth. Ele continuou quando eu saí pela porta da frente, carregando meus tesouros, enrolados em uma toalha de mesa. I shouted after him: Eu gritei atrás dele:

“What news?”