×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The War of the Worlds, The War of the Worlds: Chapter 16 (3)

The War of the Worlds: Chapter 16 (3)

But once in the stream he seemed to lose volition, to become a part of that dusty rout. They swept through Chipping Barnet with the torrent; they were nearly a mile beyond the centre of the town before they had fought across to the opposite side of the way. It was din and confusion indescribable; but in and beyond the town the road forks repeatedly, and this to some extent relieved the stress.

They struck eastward through Hadley, and there on either side of the road, and at another place farther on they came upon a great multitude of people drinking at the stream, some fighting to come at the water. And farther on, from a lull near East Barnet, they saw two trains running slowly one after the other without signal or order—trains swarming with people, with men even among the coals behind the engines—going northward along the Great Northern Railway. My brother supposes they must have filled outside London, for at that time the furious terror of the people had rendered the central termini impossible.

Near this place they halted for the rest of the afternoon, for the violence of the day had already utterly exhausted all three of them. They began to suffer the beginnings of hunger; the night was cold, and none of them dared to sleep. And in the evening many people came hurrying along the road nearby their stopping place, fleeing from unknown dangers before them, and going in the direction from which my brother had come.

The War of the Worlds: Chapter 16 (3) Der Krieg der Welten: Kapitel 16 (3) La guerra de los mundos: capítulo 16 (3) La guerra dei mondi: capitolo 16 (3)

But once in the stream he seemed to lose volition, to become a part of that dusty rout. Mas, uma vez no riacho, ele pareceu perder a vontade, tornar-se parte daquela derrota empoeirada. Але, опинившись у потоці, він, здавалося, втрачав волю, ставав частиною цього запиленого потоку. They swept through Chipping Barnet with the torrent; they were nearly a mile beyond the centre of the town before they had fought across to the opposite side of the way. Eles varreram o Chipping Barnet com a torrente; eles estavam quase uma milha além do centro da cidade antes de terem lutado para o lado oposto do caminho. It was din and confusion indescribable; but in and beyond the town the road forks repeatedly, and this to some extent relieved the stress. Era um barulho e confusão indescritíveis; mas dentro e fora da cidade a estrada se bifurca repetidamente, e isso até certo ponto aliviou o estresse.

They struck eastward through Hadley, and there on either side of the road, and at another place farther on they came upon a great multitude of people drinking at the stream, some fighting to come at the water. Они двинулись на восток через Хэдли и там по обеим сторонам дороги, а в другом месте дальше они наткнулись на большое множество людей, пьющих из ручья, некоторые сражались, чтобы подойти к воде. And farther on, from a lull near East Barnet, they saw two trains running slowly one after the other without signal or order—trains swarming with people, with men even among the coals behind the engines—going northward along the Great Northern Railway. My brother supposes they must have filled outside London, for at that time the furious terror of the people had rendered the central termini impossible.

Near this place they halted for the rest of the afternoon, for the violence of the day had already utterly exhausted all three of them. They began to suffer the beginnings of hunger; the night was cold, and none of them dared to sleep. And in the evening many people came hurrying along the road nearby their stopping place, fleeing from unknown dangers before them, and going in the direction from which my brother had come.