×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Shakespeare - His Life and Plays, Chapter two A Wife and Children

Chapter two A Wife and Children

We do not hear of Shakespeare again until 1582, when he married Anne Hathaway. But there is an interesting story about him that may explain what he did after leaving school. John Aubrey, writing about a hundred years later, did not agree with Ben Jonson's report that Shakespeare had 'small Latin'. He says that Shakespeare 'understood Latin well' because he had been a teacher in the country when he was young. This story may be true because it was told by William Beeston, the son of one of the actors in Shakespeare's theatre company.

Shakespeare was not a professional teacher but young men sometimes worked privately in rich men's houses, teaching their families or servants. There is a tradition in a family called Hoghton in Lancashire that Shakespeare worked for them for two years. The Houghtons were Catholics and rich enough to have their own group of actors. When Alexander Hoghton died in 1581, he left the actors' clothes and musical instruments to his brother. He asked him to employ two men who had lived with him, or to help them find work, and one of those men was called William Shakeshaft.

It is unusual to speak of a servant 'living with' a family, and so it seems that these two men had special jobs. Shakeshaft and Shakespeare mean the same thing and in those days people often confused names or copied them down wrongly. We cannot prove that Shakespeare taught in the Hoghton house or that he had his first experience of theatre there. But it is interesting that the earls of Derby were among the Hoghtons' neighbours, and the families were friends. When Shakespeare joined his first theatre company in London, it was probably Strange's. The company's patron was Lord Ferdinando Strange, the Earl of Derby's son.

We do not know whether Shakespeare went to Lancashire or stayed at home to help his father with his business. But in the summer of 1582, he was certainly in Stratford. Then, if not before, he began to walk across the fields to the village of Shottery to see Anne Hathaway. Shakespeare was only eighteen, and Anne was twenty-six or twenty-seven, so some writers imagine that she tricked him into marrying her. But Shakespeare's Sonnets - about 150 short poems, published in 1609 - are our only guide to his private thoughts and feelings. They tell a different story.

Shakespeare and other Elizabethan poets were fond of using words with two meanings, or words that sounded similar. In one of the sonnets, he suggests Anne's surname with the words 'hate away'. The poem is about a young man, excited and in love, and a girl who at first says no to him but then pities him and says that she loves him.

Anne's father had died the year before, leaving her some money for the day when she got married. He had married twice and Anne, the oldest daughter of the first marriage, had to help his second wife look after her four young children. Anne probably found the clever young man attractive and wanted to have her own children. She had known Shakespeare since he was a boy. Many years before, John Shakespeare had helped her father when Mr Hathaway could not pay his bills. William Shakespeare, at this time, was probably a young man in search of romantic experience.

In November, when Anne was expecting a baby, the couple were given special permission to get married the next day. Shakespeare was under the age of twenty-one, so he also needed his fathers permission. Perhaps Shakespeare's parents did not agree to the marriage until they were sure of Anne's condition. Towards the end of May 1583, Anne gave birth to a daughter, Susanna. There is reason to believe that Susanna was the person that Shakespeare loved most and the member of his family who was most like him.

For the next two years at least, the young couple lived with Shakespeare's parents. At the end of January 1585, they had twins, a boy and a girl. They called them Hamnet and Judith after their friends Hamnet Sadler, the baker, and his wife. Most Elizabethan wives had children almost every year, so it is a little surprising that Shakespeare and Anne had only three. It is true that he was not often at home after he moved to London, though he probably returned to Stratford once a year. It is also possible that Anne could not have more children after she had twins; in those days it was more difficult and dangerous to give birth than it is now.

During this time, we suppose that Shakespeare helped his father. It was useful for a businessman to have a son who could read and write. But it is unlikely that Shakespeare wanted to spend the rest of his life in Stratford, making gloves.

We do not know when or why he left the town. He probably went to London a year or two after the twins were born. Perhaps he carried with him a letter to Lord Strange's company of actors from friends in Lancashire. Long after his death Nicholas Rowe, who wrote the first life of Shakespeare, said that he had to leave Stratford. It was a punishment for hunting in a park that belonged to Sir Thomas Lucy. If the story is true, Shakespeare took his revenge in The Merry Wives of Windsor, a play that contains many memories of his childhood. Lucy was a judge in Stratford and Shallow, the foolish country judge in the play, may be like him.

Chapter two A Wife and Children Kapitel zwei Eine Ehefrau und Kinder Chapter two A Wife and Children Capítulo dos Esposa e hijos Capitolo due Una moglie e dei figli 第二章 妻と子供たち 2장 아내와 자녀 Capítulo dois Uma mulher e filhos Глава вторая Жена и дети Kapitel två En hustru och barn İkinci Bölüm Bir Eş ve Çocuklar Розділ другий Дружина і діти 第二章 妻子儿女 第二章 妻子兒女

We do not hear of Shakespeare again until 1582, when he married Anne Hathaway. Wir hören erst wieder 1582 von Shakespeare, als er Anne Hathaway heiratet. Anne Hathawayと結婚した1582年まで、私たちはシェイクスピアのことをもう一度聞きません。 Não ouvimos falar de Shakespeare novamente até 1582, quando ele se casou com Anne Hathaway. Мы не слышим о Шекспире до 1582 года, когда он женился на Энн Хэтэуэй. 直到1582年,莎士比亚与安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)结婚后,我们才再听到莎士比亚的故事。 But there is an interesting story about him that may explain what he did after leaving school. Aber es gibt eine interessante Geschichte über ihn, die erklären könnte, was er nach seinem Schulabschluss tat. しかし、学校を離れた後に彼が何をしたのかを説明する興味深い話があります。 Но есть интересная история о нем, которая может объяснить, чем он занимался после окончания школы. 但是关于他的一个有趣的故事可以解释他离开学校后的所作所为。 John Aubrey, writing about a hundred years later, did not agree with Ben Jonson’s report that Shakespeare had 'small Latin'. John Aubrey, der etwa hundert Jahre später schrieb, stimmte nicht mit Ben Jonsons Bericht überein, dass Shakespeare ein "kleines Latein" hatte. John Aubrey, escribiendo unos cien años después, no estaba de acuerdo con el informe de Ben Jonson de que Shakespeare tenía "latín pequeño". 約100年後に書いたジョン・オーブリーは、シェイクスピアが「小さなラテン」を持っていたというベン・ジョンソンの報告に同意しなかった。 John Aubrey, escrevendo cerca de cem anos depois, não concordou com o relato de Ben Jonson de que Shakespeare tinha "latim pequeno". Джон Обри, писавший примерно сто лет спустя, не согласился с сообщением Бена Джонсона о том, что у Шекспира была «маленькая латынь». 大约一百年后的约翰·奥布里(John Aubrey)不赞成本·琼森(Ben Jonson)关于莎士比亚有“小拉丁语”的报道。 He says that Shakespeare 'understood Latin well' because he had been a teacher in the country when he was young. Er sagt, dass Shakespeare "gut Latein verstand", weil er in seiner Jugend Lehrer auf dem Land gewesen war. Dice que Shakespeare "entendía bien el latín" porque había sido profesor en el país cuando era joven. 彼はシェイクスピアが若い頃にはその国の教師だったのでラテン語をよく理解していると言います。 Ele diz que Shakespeare 'entendia bem o latim' porque fora professor no interior quando era jovem. Он говорит, что Шекспир «хорошо понимал латынь», потому что он был учителем в деревне, когда был молод. 他说莎士比亚“很好地理解了拉丁语”,因为他年轻时曾在该国当过老师。 This story may be true because it was told by William Beeston, the son of one of the actors in Shakespeare’s theatre company. Diese Geschichte könnte wahr sein, denn sie wurde von William Beeston erzählt, dem Sohn eines Schauspielers aus Shakespeares Theatergruppe. この話は、シェイクスピアの劇団の俳優の一人の息子であるウィリアム・ビーストンによって語られたため、真実かもしれません。 Essa história pode ser verdadeira porque foi contada por William Beeston, filho de um dos atores da companhia de teatro de Shakespeare. Эта история может быть правдой, потому что ее рассказал Уильям Бистон, сын одного из актеров труппы Шекспира. 这个故事可能是真实的,因为莎士比亚戏剧公司的一位演员的儿子威廉·比斯顿(William Beeston)讲述了这个故事。

Shakespeare was not a professional teacher but young men sometimes worked privately in rich men’s houses, teaching their families or servants. Shakespeare no era un maestro profesional, pero los jóvenes a veces trabajaban en privado en casas de hombres ricos, enseñando a sus familias o sirvientes. シェイクスピアはプロの教師ではありませんでしたが、若い男性は時には金持ちの家で個人的に働き、家族や奉仕者を教えました。 Shakespeare não era um professor profissional, mas os jovens às vezes trabalhavam em casa de homens ricos, ensinando suas famílias ou empregados. Шекспир не был профессиональным учителем, но молодые люди иногда работали в частном порядке в домах богатых людей, обучая свои семьи или слуг. 莎士比亚不是一位专业的老师,但年轻男子有时会在有钱人的房子里私下工作,教他们的家庭或仆人。 There is a tradition in a family called Hoghton in Lancashire that Shakespeare worked for them for two years. Es gibt eine Tradition in einer Familie namens Hoghton in Lancashire, dass Shakespeare zwei Jahre lang für sie arbeitete. ランカシャー州のホッホン(Hoghton)という家族には、シェイクスピアが2年間働いてきた伝統があります。 Há uma tradição em uma família chamada Hoghton em Lancashire de que Shakespeare trabalhou para eles por dois anos. В семье Хогтон в Ланкашире есть традиция, что Шекспир работал на них два года. 兰开夏郡的一个名叫霍顿的家庭有一个传统,莎士比亚为他们工作了两年。 The Houghtons were Catholics and rich enough to have their own group of actors. Die Houghtons waren Katholiken und reich genug, um eine eigene Gruppe von Schauspielern zu haben. ホートンはカトリック教徒であり、俳優のグループを持つほど豊かでした。 Os Houghtons eram católicos e ricos o suficiente para ter seu próprio grupo de atores. Хаутоны были католиками и были достаточно богаты, чтобы иметь собственную группу актеров. Houghtons是天主教徒,富有,足以拥有自己的演员团体。 When Alexander Hoghton died in 1581, he left the actors' clothes and musical instruments to his brother. Als Alexander Hoghton 1581 starb, hinterließ er seinem Bruder die Kleidung der Schauspieler und die Musikinstrumente. Cuando Alexander Hoghton murió en 1581, dejó la ropa de los actores y los instrumentos musicales a su hermano. Alexander Hoghtonが1581年に亡くなったとき、彼は俳優の服と楽器を弟に残しました。 Quando Alexander Hoghton morreu em 1581, ele deixou as roupas dos atores e instrumentos musicais para seu irmão. Когда Александр Хогтон умер в 1581 году, он оставил одежду и музыкальные инструменты актеров своему брату. He asked him to employ two men who had lived with him, or to help them find work, and one of those men was called William Shakeshaft. Er bat ihn, zwei Männer einzustellen, die bei ihm gelebt hatten, oder ihnen bei der Arbeitssuche zu helfen, und einer dieser Männer hieß William Shakeshaft. Le pidió que empleara a dos hombres que habían vivido con él, o que los ayudara a encontrar trabajo, y uno de esos hombres se llamaba William Shakeshaft. 彼は彼と一緒に住んでいた2人の男性を雇うように頼んだり、仕事を見つけるのを手伝ったりしました。その男性の1人はWilliam Shakeshaftと呼ばれていました。 Ele pediu-lhe que empregasse dois homens que morassem com ele ou que os ajudasse a encontrar trabalho, e um desses homens se chamava William Shakeshaft. Он попросил его нанять двух человек, которые жили с ним, или помочь им найти работу, и одного из этих людей звали Уильям Шекшафт.

It is unusual to speak of a servant 'living with' a family, and so it seems that these two men had special jobs. Es ist ungewöhnlich, von einem Diener zu sprechen, der bei einer Familie "wohnt", und so scheint es, dass diese beiden Männer besondere Aufgaben hatten. 家族と一緒に暮らす僕のことを話すことは珍しいので、この2人の男性は特別な仕事をしていたようです。 É incomum falar de um servo 'morando com' uma família e, portanto, parece que esses dois homens tinham empregos especiais. Необычно говорить о слуге, «живущем с» семьей, и поэтому кажется, что у этих двух мужчин была особая работа. Bir aile ile 'yaşayan' bir hizmetçiden söz etmek olağandışıdır ve bu yüzden bu iki adamın özel işleri varmış gibi görünüyor. 谈论仆人与家庭“同住”是不寻常的,因此看来这两个人有特殊的工作。 Shakeshaft and Shakespeare mean the same thing and in those days people often confused names or copied them down wrongly. Shakeshaft und Shakespeare bedeuten dasselbe, und damals verwechselte man oft Namen oder schrieb sie falsch ab. ShakeshaftとShakespeareは同じことを意味し、その当時、人々はしばしば名前を混乱させたり、間違ってそれをコピーしたりしました。 Shakeshaft e Shakespeare significam a mesma coisa e, naquela época, as pessoas costumavam confundir os nomes ou copiá-los erroneamente. Шейкшафт и Шекспир означают одно и то же, и в те дни люди часто путали имена или ошибочно записывали их. 莎士比亚(Shakeshaft)和莎士比亚(Shakespeare)是同一回事,在那些日子里,人们常常混淆名字或错误地抄写名字。 We cannot prove that Shakespeare taught in the Hoghton house or that he had his first experience of theatre there. Wir können nicht beweisen, dass Shakespeare im Hoghton-Haus unterrichtet hat oder dass er dort seine ersten Erfahrungen mit dem Theater gemacht hat. シェークスピアがホグトンの家で教えたこと、あるいはそこに初めての劇場の経験があることは証明できません。 Não podemos provar que Shakespeare ensinou na casa de Hoghton ou que teve sua primeira experiência de teatro lá. Мы не можем доказать, что Шекспир преподавал в доме Хогтонов или что у него там был свой первый театральный опыт. But it is interesting that the earls of Derby were among the Hoghtons' neighbours, and the families were friends. Interessant ist jedoch, dass die Grafen von Derby zu den Nachbarn der Hoghtons gehörten und die Familien befreundet waren. Pero es interesante que los condes de Derby se encontraran entre los vecinos de los Hoghton y las familias fueran amigas. しかし、ダービーの伯爵がホグトンの隣人の中にいて、家族が友人であったことは興味深いことです。 Mas é interessante que os condes de Derby estivessem entre os vizinhos dos Hoghtons e as famílias fossem amigas. Но интересно, что графы Дерби были среди соседей Хогтонов, и семьи были друзьями. Ancak Derby kontlarının Hoghtonların komşuları arasında olması ve ailelerin arkadaş olması ilginçtir. 但是有趣的是,德比伯爵是霍顿家族的邻居,而家人是朋友。 When Shakespeare joined his first theatre company in London, it was probably Strange’s. Als Shakespeare seiner ersten Theatertruppe in London beitrat, war es wahrscheinlich die von Strange. シェイクスピアがロンドンの最初の劇団に入社したときは、おそらくStrangeだったでしょう。 Quando Shakespeare ingressou em sua primeira companhia de teatro em Londres, provavelmente era a de Strange. Когда Шекспир присоединился к своей первой театральной труппе в Лондоне, вероятно, это была труппа Стрэнджа. 当莎士比亚加入他在伦敦的第一家剧院公司时,很可能是奇怪的。 The company’s patron was Lord Ferdinando Strange, the Earl of Derby’s son. Der Schirmherr des Unternehmens war Lord Ferdinando Strange, der Sohn des Grafen von Derby. 同社の後援者は、ダービーの息子の伯爵であるフェルディナンド・ストランジ(Ferdinando Strange)です。 O patrono da empresa era Lord Ferdinando Strange, filho do conde de Derby. Покровителем компании был лорд Фердинандо Стрэндж, сын графа Дерби. Şirketin patronu, Derby Kontu'nun oğlu Lord Ferdinando Strange'di.

We do not know whether Shakespeare went to Lancashire or stayed at home to help his father with his business. Wir wissen nicht, ob Shakespeare nach Lancashire ging oder zu Hause blieb, um seinem Vater bei seinen Geschäften zu helfen. No sabemos si Shakespeare fue a Lancashire o se quedó en casa para ayudar a su padre con su negocio. 私たちは、シェイクスピアがランカシャーに行ったのか、自宅で父親の仕事を手伝っていたのか分かりません。 Não sabemos se Shakespeare foi para Lancashire ou ficou em casa para ajudar seu pai nos negócios. Мы не знаем, уехал ли Шекспир в Ланкашир или остался дома, чтобы помочь своему отцу в его бизнесе. 我们不知道莎士比亚是去兰开夏郡还是留在家里帮助父亲做生意。 But in the summer of 1582, he was certainly in Stratford. Aber im Sommer 1582 war er sicherlich in Stratford. Pero en el verano de 1582, ciertamente estaba en Stratford. しかし、1582年の夏、彼は確かにストラットフォードにいた。 Mas no verão de 1582, ele certamente estava em Stratford. Then, if not before, he began to walk across the fields to the village of Shottery to see Anne Hathaway. Spätestens dann machte er sich auf den Weg über die Felder zum Dorf Shottery, um Anne Hathaway zu besuchen. Luego, si no antes, comenzó a caminar por los campos hasta el pueblo de Shottery para ver a Anne Hathaway. それから前にならなかった場合、彼はAnne Hathawayを見るために畑の向こうにShotteryの村を歩き始めました。 Então, se não antes, ele começou a caminhar pelos campos até a vila de Shottery para ver Anne Hathaway. Затем, если не раньше, он пошел через поля в деревню Шоттери, чтобы увидеть Энн Хэтэуэй. Потім, якщо не раніше, він почав ходити через поля до села Шоттері, щоб побачити Енн Хетевей. 然后,如果没有,他开始跨过田野到Shottery村看安妮·海瑟薇。 Shakespeare was only eighteen, and Anne was twenty-six or twenty-seven, so some writers imagine that she tricked him into marrying her. Shakespeare war erst achtzehn und Anne sechsundzwanzig oder siebenundzwanzig Jahre alt, so dass manche Autoren meinen, sie habe ihn mit einer List dazu gebracht, sie zu heiraten. シェイクスピアは18歳で、アンは26歳か27歳だったので、彼女と結婚するように彼女を誘惑した作家もいます。 Shakespeare tinha apenas dezoito anos e Anne vinte e seis ou vinte e sete, então alguns escritores imaginam que ela o enganou para se casar com ela. Шекспиру было всего восемнадцать, а Анне двадцать шесть или двадцать семь, поэтому некоторые писатели думают, что она обманом заставила его жениться на ней. But Shakespeare’s Sonnets - about 150 short poems, published in 1609 - are our only guide to his private thoughts and feelings. Aber Shakespeares Sonette - etwa 150 kurze Gedichte, die 1609 veröffentlicht wurden - sind unser einziger Führer zu seinen privaten Gedanken und Gefühlen. しかし、シェイクスピアのソネットは、1609年に出版された約150の短い詩が、彼の私的思考や感情の唯一のガイドです。 Mas os Sonetos de Shakespeare - cerca de 150 poemas curtos, publicados em 1609 - são nosso único guia para seus pensamentos e sentimentos privados. Но сонеты Шекспира - около 150 коротких стихотворений, опубликованных в 1609 году - являются нашим единственным путеводителем по его личным мыслям и чувствам. Але «Сонети» Шекспіра — близько 150 коротких віршів, опублікованих у 1609 році — є нашим єдиним путівником до його особистих думок і почуттів. 但是莎士比亚的十四行诗-1609年出版的大约150首短诗-是我们对他的私人思想和感情的唯一指南。 They tell a different story. Sie erzählen eine andere Geschichte. Cuentan una historia diferente. 彼らは別の話をする。 Eles contam uma história diferente.

Shakespeare and other Elizabethan poets were fond of using words with two meanings, or words that sounded similar. Shakespeare und andere elisabethanische Dichter verwendeten gerne Wörter mit zwei Bedeutungen oder Wörter, die ähnlich klangen. A Shakespeare y otros poetas isabelinos les gustaba usar palabras con dos significados, o palabras que sonaban similares. シェイクスピアと他のエリザベス人の詩人は、2つの意味を持つ言葉、あるいは同様の言葉を使うのが好きでした。 Shakespeare e outros poetas elisabetanos gostavam de usar palavras com dois significados ou palavras que soavam semelhantes. Шекспир и другие елизаветинские поэты любили использовать слова с двумя значениями или слова, которые звучали одинаково. 莎士比亚和其他伊丽莎白时代的诗人都喜欢使用具有两种含义的单词或听起来相似的单词。 In one of the sonnets, he suggests Anne’s surname with the words 'hate away'. In einem der Sonette deutet er Annes Nachnamen mit den Worten "Hass weg" an. En uno de los sonetos, sugiere el apellido de Anne con las palabras "odio lejos". ソネットの一つでは、彼はアンの姓に「嫌いな言葉」という言葉を示唆している。 Em um dos sonetos, ele sugere o sobrenome de Anne com as palavras 'odeie'. В одном из сонетов он предлагает фамилию Анны со словами «ненавижу прочь». В одному із сонетів він пропонує прізвище Анни зі словами «ненавидіти». 在其中一首十四行诗中,他用“恨死”一词来建议安妮的姓。 The poem is about a young man, excited and in love, and a girl who at first says no to him but then pities him and says that she loves him. Das Gedicht handelt von einem jungen Mann, der aufgeregt und verliebt ist, und einem Mädchen, das ihn zunächst ablehnt, dann aber Mitleid mit ihm hat und ihm sagt, dass sie ihn liebt. El poema trata sobre un joven, emocionado y enamorado, y una chica que al principio le dice que no, pero luego se compadece de él y le dice que lo ama. この詩は、興奮して恋に落ちた若い男と、最初は彼には何も言わず、その後彼に謝り、彼女が彼を愛していると言います。 O poema é sobre um jovem excitado e apaixonado, e uma garota que a princípio diz não a ele, mas depois tem pena dele e diz que o ama. Поэма о молодом человеке, возбужденном и влюбленном, и девушке, которая сначала говорит ему нет, но потом жалеет его и говорит, что любит его. Вірш розповідає про молодого, схвильованого і закоханого, і дівчину, яка спочатку каже йому ні, а потім шкодує і каже, що любить його. 这首诗讲述的是一个年轻的男人,兴奋而热恋,一个女孩起初不对他说,然后怜惜他并说她爱他。

Anne’s father had died the year before, leaving her some money for the day when she got married. Annes Vater war im Jahr zuvor gestorben und hatte ihr etwas Geld für den Tag ihrer Heirat hinterlassen. アンの父親は1年前に亡くなり、結婚した日にお金を残していた。 O pai de Anne morrera no ano anterior, deixando-lhe algum dinheiro pelo dia em que ela se casou. Отец Анны умер за год до этого, оставив ей немного денег на день, когда она выйдет замуж. Anne'nin babası bir yıl önce ölmüş ve ona evlendiği gün için biraz para bırakmıştı. 安妮的父亲一年前去世,在她结婚的那一天留了一些钱。 He had married twice and Anne, the oldest daughter of the first marriage, had to help his second wife look after her four young children. Er war zweimal verheiratet, und Anne, die älteste Tochter aus der ersten Ehe, musste seiner zweiten Frau helfen, sich um ihre vier kleinen Kinder zu kümmern. 彼は2度結婚し、最初の結婚の最年長の娘であるアンは、2人目の妻が彼女の4人の幼い子どもを看護しなければならなかった。 Ele se casou duas vezes e Anne, a filha mais velha do primeiro casamento, teve que ajudar sua segunda esposa a cuidar de seus quatro filhos pequenos. Он был дважды женат, и Анне, старшей дочери от первого брака, приходилось помогать его второй жене ухаживать за своими четырьмя маленькими детьми. 他结婚了两次,第一次结婚的大女儿安妮(Anne)必须帮助他的第二任妻子照顾四个孩子。 Anne probably found the clever young man attractive and wanted to have her own children. Anne fand den klugen jungen Mann wahrscheinlich attraktiv und wollte selbst Kinder haben. アンはおそらく賢い若い男を魅力的で、自分の子供を欲しがっていたと感じました。 Anne provavelmente achou o jovem inteligente atraente e queria ter seus próprios filhos. Энн, вероятно, сочла умного молодого человека привлекательным и хотела иметь собственных детей. 安妮可能发现这个聪明的年轻人很有吸引力,并且想要自己的孩子。 She had known Shakespeare since he was a boy. Sie kannte Shakespeare, seit er ein Junge war. 彼女は少年時代からシェークスピアを知っていた。 Ela conhecia Shakespeare desde que ele era um menino. Она знала Шекспира с детства. Вона знала Шекспіра з дитинства. 她从小就认识莎士比亚。 Many years before, John Shakespeare had helped her father when Mr Hathaway could not pay his bills. Viele Jahre zuvor hatte John Shakespeare ihrem Vater geholfen, als Mr. Hathaway seine Rechnungen nicht bezahlen konnte. 何年も前、ジョンシェイクスピアは、ハサウェイ氏が法案を払うことができなかったときに、父親を助けていました。 Muitos anos antes, John Shakespeare ajudara seu pai quando o Sr. Hathaway não podia pagar suas contas. Много лет назад Джон Шекспир помог ее отцу, когда мистер Хэтэуэй не мог оплатить свои счета. Багато років тому Джон Шекспір допомагав її батькові, коли містер Хетевей не міг оплатити рахунки. William Shakespeare, at this time, was probably a young man in search of romantic experience. William Shakespeare war zu dieser Zeit wahrscheinlich ein junger Mann auf der Suche nach romantischen Erfahrungen. 現時点では、ウィリアムシェイクスピアは、おそらくロマンチックな経験を求めて若い男性でした。 William Shakespeare, nessa época, era provavelmente um jovem em busca de experiências românticas. Уильям Шекспир в то время, вероятно, был молодым человеком, ищущим романтических переживаний. Вільям Шекспір в цей час, ймовірно, був молодим чоловіком, який шукав романтичного досвіду. 威廉·莎士比亚此时可能是一个寻找浪漫经历的年轻人。

In November, when Anne was expecting a baby, the couple were given special permission to get married the next day. Im November, als Anne ein Baby erwartete, erhielt das Paar eine Sondererlaubnis, am nächsten Tag zu heiraten. 11月には、アンが赤ちゃんを期待していた時、その夫婦は翌日に結婚する特別許可を与えられました。 Em novembro, quando Anne estava grávida, o casal recebeu permissão especial para se casar no dia seguinte. В ноябре, когда Анна ждала ребенка, паре было дано специальное разрешение пожениться на следующий день. У листопаді, коли Енн очікувала дитину, подружжю дали спеціальний дозвіл на одруження наступного дня. 十一月份,当安妮怀孕时,这对夫妇获得了第二天的特别许可。 Shakespeare was under the age of twenty-one, so he also needed his fathers permission. Da Shakespeare noch nicht einundzwanzig Jahre alt war, brauchte er auch die Erlaubnis seines Vaters. Shakespeare tenía menos de veintiún años, por lo que también necesitaba el permiso de su padre. シェイクスピアは21歳未満だったので、彼はまた、彼の父親の許可が必要でした。 Shakespeare tinha menos de vinte e um anos, pelo que também precisava da autorização do pai. Шекспиру был моложе двадцати одного года, поэтому ему также требовалось разрешение отца. Шекспіру не виповнився двадцять один рік, тому він також потребував дозволу батька. Perhaps Shakespeare’s parents did not agree to the marriage until they were sure of Anne’s condition. Vielleicht haben Shakespeares Eltern der Heirat erst zugestimmt, als sie sich über Annes Zustand im Klaren waren. Quizás los padres de Shakespeare no estuvieron de acuerdo con el matrimonio hasta que estuvieran seguros del estado de Anne. おそらくシェイクスピアの両親は、アンの状態を確信するまで、結婚に同意しなかったのだろう。 Talvez os pais de Shakespeare não tenham concordado com o casamento até terem certeza das condições de Anne. Возможно, родители Шекспира не соглашались на брак, пока не были уверены в состоянии Анны. Можливо, батьки Шекспіра не погоджувалися на шлюб, поки не були впевнені в стані Анни. 也许莎士比亚的父母不同意这段婚姻,直到他们确定安妮的状况。 Towards the end of May 1583, Anne gave birth to a daughter, Susanna. Ende Mai 1583 brachte Anne eine Tochter, Susanna, zur Welt. Hacia fines de mayo de 1583, Anne dio a luz a una hija, Susanna. アンは1583年5月の終わりに、娘のスザンナを産みました。 No final de maio de 1583, Anne deu à luz uma filha, Susanna. Наприкінці травня 1583 року Анна народила дочку Сусанну. 1583年5月下旬,安妮生下了一个女儿,苏珊娜(Susanna)。 There is reason to believe that Susanna was the person that Shakespeare loved most and the member of his family who was most like him. Es gibt Grund zu der Annahme, dass Susanna die Person war, die Shakespeare am meisten liebte und das Mitglied seiner Familie, das ihm am ähnlichsten war. Hay razones para creer que Susanna era la persona que más amaba Shakespeare y el miembro de su familia que más se parecía a él. スーザンナは、シェイクスピアが最も愛した人物であり、彼の家族の一員であると信じる理由があります。 Há motivos para acreditar que Susanna era a pessoa que Shakespeare mais amava e o membro de sua família que mais se parecia com ele. Есть основания полагать, что Сюзанна была человеком, которого Шекспир любил больше всего, и членом его семьи, который был больше всего на него похож. 有理由相信,苏珊娜是莎士比亚最爱的人,也是最喜欢他的家人。

For the next two years at least, the young couple lived with Shakespeare’s parents. Mindestens die nächsten zwei Jahre lebte das junge Paar bei Shakespeares Eltern. 次の2年間は、少なくとも若い夫婦はシェイクスピアの両親と一緒に住んでいました。 Nos dois anos seguintes, pelo menos, o jovem casal morou com os pais de Shakespeare. По крайней мере, следующие два года молодая пара прожила с родителями Шекспира. Принаймні наступні два роки молода пара жила з батьками Шекспіра. 至少在接下来的两年中,这对年轻夫妇与莎士比亚的父母住在一起。 At the end of January 1585, they had twins, a boy and a girl. Ende Januar 1585 bekamen sie Zwillinge, einen Jungen und ein Mädchen. 1585年1月の終わりに、彼らには双子、男の子、女の子がいました。 No final de janeiro de 1585, eles tiveram gêmeos, um menino e uma menina. В конце января 1585 года у них родились близнецы, мальчик и девочка. They called them Hamnet and Judith after their friends Hamnet Sadler, the baker, and his wife. Sie nannten sie Hamnet und Judith, nach ihren Freunden Hamnet Sadler, dem Bäcker, und dessen Frau. Los llamaron Hamnet y Judith en honor a sus amigos Hamnet Sadler, el panadero y su esposa. 彼らはハムネットとジュディスを、ハムネット・サドラーとパン屋とその妻の後ろに呼んだ。 Eles os chamavam de Hamnet e Judith em homenagem a seus amigos Hamnet Sadler, o padeiro, e sua esposa. Они назвали их Хамнетом и Джудит в честь их друзей Хамнета Сэдлера, пекаря, и его жены. 他们以他们的朋友哈姆内特·萨德勒,面包师和他的妻子为名叫哈姆内特和朱迪思。 Most Elizabethan wives had children almost every year, so it is a little surprising that Shakespeare and Anne had only three. Die meisten elisabethanischen Ehefrauen bekamen fast jedes Jahr Kinder, so dass es ein wenig verwunderlich ist, dass Shakespeare und Anne nur drei hatten. ほとんどのエリザベス人の妻はほとんど毎年子供を抱えていたので、シェイクスピアとアンにはわずか3人しかいないというのは少し驚きです。 A maioria das esposas elizabetanas tinha filhos quase todos os anos, então é um pouco surpreendente que Shakespeare e Anne tivessem apenas três. Большинство жен елизаветинских времен рожали детей почти каждый год, поэтому немного удивительно, что у Шекспира и Анны было только трое. It is true that he was not often at home after he moved to London, though he probably returned to Stratford once a year. Es stimmt, dass er nach seinem Umzug nach London nicht mehr oft zu Hause war, obwohl er wahrscheinlich einmal im Jahr nach Stratford zurückkehrte. Es cierto que no solía estar en casa después de mudarse a Londres, aunque probablemente regresaba a Stratford una vez al año. ロンドンに移住した後は家にいないことが多いが、おそらく一年に一度ストラットフォードに戻ったことは事実である。 É verdade que não costumava ficar em casa depois de se mudar para Londres, embora provavelmente voltasse a Stratford uma vez por ano. Это правда, что он не часто бывал дома после переезда в Лондон, хотя, вероятно, возвращался в Стратфорд раз в год. Muhtemelen yılda bir kez Stratford'a dönmesine rağmen, Londra'ya taşındıktan sonra sık sık evde olmadığı doğrudur. It is also possible that Anne could not have more children after she had twins; in those days it was more difficult and dangerous to give birth than it is now. Es ist auch möglich, dass Anne nach der Geburt der Zwillinge keine weiteren Kinder mehr bekommen konnte; damals war es schwieriger und gefährlicher zu gebären als heute. 双子の後にアンがもっと子供を持つこともできなかった可能性もあります。当時は出産するのが今よりも困難で危険でした。 Também é possível que Ana não tenha podido ter mais filhos depois de ter tido gémeos; nessa época, era mais difícil e perigoso dar à luz do que hoje. Также возможно, что Анна не могла иметь больше детей после того, как родила близнецов; В те времена рожать было труднее и опаснее, чем сейчас. 安妮生双胞胎后可能再没有孩子了。在那些日子里,分娩比现在更加困难和危险。

During this time, we suppose that Shakespeare helped his father. Wir vermuten, dass Shakespeare in dieser Zeit seinem Vater geholfen hat. この間シェイクスピアが父親を助けたと考えます。 Durante esse tempo, supomos que Shakespeare ajudou seu pai. Мы предполагаем, что в это время Шекспир помог своему отцу. 在此期间,我们假设莎士比亚帮助了他的父亲。 It was useful for a businessman to have a son who could read and write. Für einen Geschäftsmann war es nützlich, einen Sohn zu haben, der lesen und schreiben konnte. 実業家が読み書きできる息子を持つことは有益であった。 Era útil para um empresário ter um filho que sabia ler e escrever. Бизнесмену было полезно иметь сына, умеющего читать и писать. Бізнесменові було корисно мати сина, який вмів читати і писати. 对于商人来说,有一个会读写的儿子很有用。 But it is unlikely that Shakespeare wanted to spend the rest of his life in Stratford, making gloves. Aber es ist unwahrscheinlich, dass Shakespeare den Rest seines Lebens in Stratford verbringen und Handschuhe herstellen wollte. しかし、シェイクスピアがストラットフォードで残りの人生を過ごして手袋を作っていたかったとは思わない。 Mas é improvável que Shakespeare quisesse passar o resto de sua vida em Stratford, fazendo luvas. Но вряд ли Шекспир хотел провести остаток жизни в Стратфорде, делая перчатки. 但是莎士比亚不太可能想在斯特拉特福度过余生,戴着手套。

We do not know when or why he left the town. Wir wissen nicht, wann und warum er die Stadt verlassen hat. いつ、なぜ彼が町を去ったのかはわかりません。 Não sabemos quando nem porquê deixou a cidade. He probably went to London a year or two after the twins were born. Er ging wahrscheinlich ein oder zwei Jahre nach der Geburt der Zwillinge nach London. 彼は双子が生まれてから1〜2年後にロンドンに行きました。 Ele provavelmente foi para Londres um ou dois anos depois que os gêmeos nasceram. Вероятно, он уехал в Лондон через год или два после рождения близнецов. 双胞胎出生后一两年,他可能去了伦敦。 Perhaps he carried with him a letter to Lord Strange’s company of actors from friends in Lancashire. Vielleicht hatte er einen Brief von Freunden aus Lancashire an die Schauspielertruppe von Lord Strange dabei. おそらく、彼はランカシャーの友人から俳優の主Strangeの会社への手紙を彼と一緒に運んだでしょう。 Talvez ele carregasse consigo uma carta de amigos de Lancashire para a companhia de atores de Lord Strange. Возможно, он привез с собой письмо в компанию актеров лорда Стрэнджа от друзей из Ланкашира. Можливо, він носив із собою листа до акторської компанії лорда Стренджа від друзів з Ланкаширу. 也许他背着兰开夏郡的朋友们给斯特兰奇勋爵的演员公司写了一封信。 Long after his death Nicholas Rowe, who wrote the first life of Shakespeare, said that he had to leave Stratford. Lange nach seinem Tod sagte Nicholas Rowe, der das erste Leben von Shakespeare schrieb, dass er Stratford verlassen musste. シェークスピアの最初の人生を書いたニコラス・ロウは、彼の死後ずっと、ストラットフォードを去らなければならないと言った。 Muito depois de sua morte, Nicholas Rowe, que escreveu a primeira vida de Shakespeare, disse que precisava deixar Stratford. Спустя долгое время после его смерти Николас Роу, написавший первую жизнь Шекспира, сказал, что ему нужно покинуть Стратфорд. Ще довго після смерті Ніколас Роу, який написав перше життя Шекспіра, сказав, що йому довелося покинути Стратфорд. 莎士比亚第一生尼古拉斯·罗(Nicholas Rowe)逝世后很久,他说他必须离开斯特拉特福。 It was a punishment for hunting in a park that belonged to Sir Thomas Lucy. Es war eine Strafe für die Jagd in einem Park, der Sir Thomas Lucy gehörte. Era un castigo por cazar en un parque que pertenecía a Sir Thomas Lucy. それはサー・トーマス・ルーシーに属する公園での狩りのための罰でした。 Foi uma punição por caçar em um parque que pertencia a Sir Thomas Lucy. Это было наказание за охоту в парке, принадлежавшем сэру Томасу Люси. Це було покарання за полювання в парку, що належав серу Томасу Люсі. 这是对在托马斯·露西爵士的公园里打猎的一种惩罚。 If the story is true, Shakespeare took his revenge in The Merry Wives of Windsor, a play that contains many memories of his childhood. Wenn die Geschichte wahr ist, rächte sich Shakespeare in Die lustigen Weiber von Windsor, einem Stück, das viele Erinnerungen an seine Kindheit enthält. Si la historia es cierta, Shakespeare se vengó en Las alegres esposas de Windsor, una obra que contiene muchos recuerdos de su infancia. ストーリーが真実ならば、シェイクスピアは、彼の幼年時代の多くの思い出を含む遊び、ウィンザーのメリーウィズで復讐した。 Se a história for verdadeira, Shakespeare se vingou em The Merry Wives of Windsor, uma peça que contém muitas memórias de sua infância. Если история правдива, Шекспир отомстил в «Веселых женах Виндзора», пьесе, которая содержит много воспоминаний из его детства. Якщо історія правдива, Шекспір помстився у «Веселих дружинах Віндзора», п’єсі, яка містить багато спогадів про його дитинство. 如果故事是真的,莎士比亚将在《温莎风流的妻子》中进行报仇,该剧包含了许多童年的回忆。 Lucy was a judge in Stratford and Shallow, the foolish country judge in the play, may be like him. Lucy war Richterin in Stratford, und Shallow, der törichte Landrichter in dem Stück, ist ihm vielleicht ähnlich. Lucy era juez en Stratford y Shallow, la jueza de campo tonta en la obra, puede ser como él. ルーシーは劇中の愚かな国の裁判官であるストラトフォードとシャローの裁判官であり、彼のようであるかもしれません。 Lucy era juíza em Stratford and Shallow, a juíza country tola da peça, pode ser como ele. Люси была судьей в Стратфорде, и Шеллоу, глупый деревенский судья в пьесе, может быть похож на него. Люсі була суддею в Стратфорді, а Шаллоу, дурний сільський суддя у п’єсі, може бути схожий на нього. 露西曾是斯特拉特福的法官,而戏剧中愚蠢的乡村法官肖洛可能也喜欢他。