×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Shakespeare - His Life and Plays, CHAPTER FOUR Plague, Poems and a Patron

CHAPTER FOUR Plague, Poems and a Patron

When Robert Greene wrote his attack on Shakespeare in 1592, the theatres were closed. The plague had returned to London that summer and the future for a dramatist was uncertain. Who could say when the theatres would open again? In fact, they were closed all through the following year, and by the spring of 1594 the actors were in serious trouble.

Most writers at that time needed a patron. A lord like Lord Ferdinando Strange sometimes gave his name to a company of actors, but poets were the only writers who could hope for support. No help was given to dramatists. So, in the spring of 1593, Shakespeare wrote a poem, Venus and Adonis, and published it with a letter to Henry Wriothesley, Earl of Southampton. We cannot be sure that he knew the Earl at this time, but it seems likely that they met and that Southampton invited him to his country house in Hampshire. Shakespeare's second long poem, The Rape of Lucrece, was published in the following year. In it he says that his love for the Earl 'is without end', and promises that his past and future work is for his patron.

The relationship between Shakespeare and Southampton has been a cause of argument. Was the Earl the handsome young man who appears in the Sonnets? In these poems, the poet loves him but the young man takes a dark-haired woman from him. We shall never know. Southampton was certainly handsome, and people said that he had physical relationships with other men, which was a crime in those days. When Shakespeare published Venus and Adonis, Southampton was only twenty years old.

The political connections are more important. Southampton was a close friend of the Earl of Essex, a favourite of Queen Elizabeth and the leader of a political party. Essex continually criticized the government of Lord Burghley, who had been the Queen's first minister since the beginning of her reign. After 1594, Shakespeare's theatre company supported Essex, and they were very lucky to escape punishment when he was executed in 1601. Southampton, too, was fortunate to be sent to prison instead of dying with him.

There are two reasons for believing that Shakespeare spent time as a guest in Southampton's house in 1593. First, during that time he wrote a play called Love's Labour's Lost. He usually used stories by other people as a starting point, but on three occasions in the 1590s the story was the product of his own imagination. These plays were written for special occasions, though they were all performed in the public theatre later.

Love's Labour's Lost is full of the kind of romantic language that lords and ladies liked to hear, but there are also a few political jokes and characters who make fun of other writers. The story begins with the real meeting some years before between the Protestant King of Navarre (by 1593 Henry IV, King of France) and the Princess of France. The King's followers in the play, Biron and Longueville, have the names of the lords who were with him when the Earl of Essex met Henry in France in 1591. It seems likely that the play was written for a private performance at Southampton's house while the theatres were closed because of the plague.

After Queen Elizabeths death in 1603, King James I freed Southampton from prison and he soon became the favourite dancing partner of the new queen, Anna of Denmark. In the winter of 1604-5, Shakespeare's company performed at court eleven times. Southampton probably chose the plays, eight of them by Shakespeare. Most of them were his more recent successes, but among them was Love's Labour's Lost. It seems a strange choice unless Southampton was celebrating his good luck and remembered its first performance in happier times many years earlier.

Even if Shakespeare spent some time in Southampton's house in 1593-4, the young lord could not give him much help. He had annoyed Lord Burghley by refusing to marry his granddaughter, and had spent most of his money. It seems that Southampton continued to think well of Shakespeare, but Shakespeare had to return to the theatre to earn his living.

The future of the theatre in England in the spring of 1594 was very uncertain. Marlowe was dead. According to the official report, he had an argument with another man over a bill in a pub and was killed, but the man was not punished. The other man was a government spy, and Marlowe had also worked as a spy. Modern writers suggest that Marlowe was killed because he liked to shock people and knew too many of the government's secrets.

On 16 April 1594, Lord Ferdinando Strange died suddenly. He had been the patron of the company that Shakespeare had probably joined when he came to London. People said that the government had poisoned Strange because some Catholics wanted him to be king. His company had divided in two in 1591, when Edward Alleyn had had an argument with James Burbage. Alleyn and some other actors had left Burbage's theatre, taking some of the play books with them, and had joined a rival theatre owner, Philip Henslowe. Lord Strange had continued to be the patron of this group. While the theatres were closed, Alleyn had married Henslowe's daughter. Shakespeare probably stayed with the Burbage family at first, and for a time the Earl of Pembroke was their patron.

In 1593, during the time of the plague, the two companies went on tours of the country. The Pembrokes' tour was a disaster and the actors lost everything. Shakespeare was not with them, perhaps because he was staying with the Earl of Southampton.

It seemed that the theatre in London would come to an end because there was no one to support it. Then the government saved it. It was fortunate for Elizabethan actors, and for us, that the Queen was very fond of plays. Every year she liked to see performances at court at Christmas time. The city council often asked the government to close the theatres, but they were always told that they had to keep them open. The actors needed to practise before performing in front of the Queen.

The government formed two new companies, and each had a patron. One company, acting at Henslowe's theatre, was led by Edward Alleyn. Shakespeare returned to the other company at Burbages theatre. The leading actor there was Burbages son, Richard, and its patron was Lord Hunsdon.

Lord Hunsdon was the Queen's cousin and an important man at court. He was an old man, but was a good friend to the actors. Shakespeare chose wisely when he joined Burbage. James Burbage, like Henslowe, often cheated the actors, but his son Richard was Shakespeare's friend. When his father died, Shakespeare became one of the partners in the company.

Shakespeare wrote for the actors that he knew and his plays are the result of working as part of a team. So it is important for us that Burbage was a more interesting actor than Alleyn and spent his whole life in the theatre. Alleyn left the stage in 1597 and grew rich as Henslowe's partner. Burbage was still acting in the year of his death, three years after Shakespeare in 1619.

Alleyn and Burbage were similar to the two leading actors in Shakespeare's plays in England in the twentieth century, John Gielgud and Laurence Olivier. Alleyn, like Gielgud, had a beautiful voice. He was at his best in the long speeches that Marlowe wrote for him. They were fine words but did not demand much movement. Burbage, like Olivier, was more active on the stage and could play many different parts.

We do not know if Shakespeare had written Richard III before the theatres closed. He had already invented the character of this wonderful villain in the last part of his history play, Henry VI. It was the perfect part for Burbage, as it was hundreds of years later for Laurence Olivier. As usual, Shakespeare had copied another writer and improved his work. Richard is like the Jew of Malta in Marlowe's play of that name, but Shakespeare's play is better. The audience watch, half shocked and half amused, as the villain comes to the front of the stage - in the Elizabethan theatre he was in the middle of them - and tells them his plans. Then they watch, half shocked and half excited, to see if he will succeed.

CHAPTER FOUR Plague, Poems and a Patron VIERTE KAPITEL Pest, Gedichte und ein Mäzen CAPÍTULO CUATRO Peste, poemas y un mecenas 第4章 ペスト、詩、そしてパトロン Ketvirtas skyrius Maras, eilėraščiai ir mecenatas CAPÍTULO QUATRO Peste, Poemas e um Patrono ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ Чума, стихи и покровитель DÖRDÜNCÜ BÖLÜM Veba, Şiirler ve Bir Patron 第四章 瘟疫、诗歌和赞助人 第四章瘟疫、詩歌和一位贊助人

When Robert Greene wrote his attack on Shakespeare in 1592, the theatres were closed. Cuando Robert Greene escribió su ataque a Shakespeare en 1592, los teatros estaban cerrados. ロバートグリーンが1592年にシェークスピアに対する攻撃を書いたとき、劇場は閉鎖されました。 The plague had returned to London that summer and the future for a dramatist was uncertain. ペストはその夏にロンドンに戻り、劇作家の将来は不透明でした。 Того літа до Лондона повернулася чума, і майбутнє драматурга було невизначеним. Who could say when the theatres would open again? 劇場が再び開くと誰が言うことができますか? Tiyatroların tekrar ne zaman açılacağını kim bilebilirdi? Хто міг сказати, коли театри знову відкриються? In fact, they were closed all through the following year, and by the spring of 1594 the actors were in serious trouble. De hecho, estuvieron cerrados durante todo el año siguiente, y en la primavera de 1594 los actores estaban en serios problemas. 実際、彼らは翌年中閉鎖され、1594年の春までに俳優は深刻な問題に直面しました。 De facto, foram encerrados durante todo o ano seguinte e, na Primavera de 1594, os actores estavam em sérias dificuldades. Фактически, весь следующий год они были закрыты, и к весне 1594 года у актеров были серьезные проблемы. Насправді вони були закриті протягом усього наступного року, і навесні 1594 року акторам загрожували серйозні проблеми.

Most writers at that time needed a patron. 当時のほとんどの作家は後援者を必要としていました。 Більшість письменників того часу потребували мецената. A lord like Lord Ferdinando Strange sometimes gave his name to a company of actors, but poets were the only writers who could hope for support. Un señor como Lord Ferdinando Strange a veces daba su nombre a una compañía de actores, pero los poetas eran los únicos escritores que podían esperar apoyo. フェルディナンド・ストレンジLordのような領主は時々俳優の会社に彼の名前を付けましたが、詩人だけが支援を期待できる作家でした。 Um lorde como Lord Ferdinando Strange dava por vezes o seu nome a uma companhia de actores, mas os poetas eram os únicos escritores que podiam esperar apoio. Такой лорд, как лорд Фердинандо Стрэндж, иногда давал свое имя труппе актеров, но поэты были единственными писателями, которые могли надеяться на поддержку. No help was given to dramatists. No se brindó ayuda a los dramaturgos. 劇作家には何の助けもありませんでした。 So, in the spring of 1593, Shakespeare wrote a poem, Venus and Adonis, and published it with a letter to Henry Wriothesley, Earl of Southampton. Entonces, en la primavera de 1593, Shakespeare escribió un poema, Venus y Adonis, y lo publicó con una carta a Henry Wriothesley, conde de Southampton. それで、1593年の春に、シェークスピアは詩、ヴィーナスとアドニスを書き、サウサンプトン伯ヘンリー・ウリオテスリーへの手紙とともにそれを出版した。 Assim, na Primavera de 1593, Shakespeare escreveu um poema, Vénus e Adónis, e publicou-o com uma carta a Henry Wriothesley, Conde de Southampton. Böylece, 1593 baharında Shakespeare, Venüs ve Adonis adlı bir şiir yazdı ve Southampton Kontu Henry Wriothesley'e bir mektupla birlikte yayınladı. Так, навесні 1593 року Шекспір написав поему «Венера і Адоніс» і опублікував її з листом до Генрі Ріотслі, графа Саутгемптона. We cannot be sure that he knew the Earl at this time, but it seems likely that they met and that Southampton invited him to his country house in Hampshire. 彼がこの時期に伯爵を知っていたかどうかはわかりませんが、彼らが会い、サウサンプトンがハンプシャーにある彼のカントリーハウスに彼を招待したようです。 Ми не можемо бути впевнені, що він знав графа в цей час, але цілком ймовірно, що вони зустрілися і що Саутгемптон запросив його до свого заміського будинку в Гемпширі. Shakespeare’s second long poem, The Rape of Lucrece, was published in the following year. シェークスピアの2番目の長い詩、「ルクレスの強姦」は翌年に出版されました。 O segundo poema longo de Shakespeare, The Rape of Lucrece, foi publicado no ano seguinte. Shakespeare'in ikinci uzun şiiri The Rape of Lucrece, ertesi yıl yayımlandı. Наступного року була опублікована друга велика поема Шекспіра «Зґвалтування Лукреції». In it he says that his love for the Earl 'is without end', and promises that his past and future work is for his patron. En él dice que su amor por el conde "no tiene fin" y promete que su trabajo pasado y futuro es para su patrón. その中で彼は伯爵への彼の愛は「終わりがない」と言い、彼の過去と未来の仕事は彼のパトロンのためだと約束している。 Nela afirma que o seu amor pelo conde "não tem fim" e promete que o seu trabalho passado e futuro é para o seu patrono. У ньому він говорить, що його любов до графа «без кінця», і обіцяє, що його минула та майбутня робота для його покровителя.

The relationship between Shakespeare and Southampton has been a cause of argument. シェークスピアとサウサンプトンの関係が議論の原因となっています。 Відносини між Шекспіром і Саутгемптоном були причиною суперечок. Was the Earl the handsome young man who appears in the Sonnets? ¿Era el conde el apuesto joven que aparece en los Sonetos? アールはソネットに登場するハンサムな若者でしたか? Kont, Soneler'de görünen yakışıklı genç adam mıydı? Чи був граф тим гарним юнаком, який фігурує в «Сонетах»? In these poems, the poet loves him but the young man takes a dark-haired woman from him. En estos poemas, el poeta lo ama pero el joven le quita una mujer morena. これらの詩では、詩人は彼を愛していますが、若い男性は彼から黒髪の女性を取ります。 Nestes poemas, o poeta ama-o, mas o jovem tira-lhe uma mulher de cabelos escuros. В этих стихотворениях поэт любит его, но молодой человек забирает у него темноволосую женщину. Bu şiirlerde şair onu sever ama delikanlı ondan esmer bir kadını alır. У цих віршах поет любить його, але юнак забирає у нього темноволосу жінку. We shall never know. Nunca lo sabremos. 私たちは決して知りません。 Nunca o saberemos. Мы никогда не узнаем. Ми ніколи не дізнаємося. Southampton was certainly handsome, and people said that he had physical relationships with other men, which was a crime in those days. サウサンプトンは確かにハンサムで、人々は彼が他の男性と肉体関係を持っていると言っていました。それは当時の犯罪でした。 Саутгемптон, безперечно, був красивим, і люди говорили, що він мав фізичні стосунки з іншими чоловіками, що в ті часи було злочином. When Shakespeare published Venus and Adonis, Southampton was only twenty years old. シェークスピアが金星とアドニスを出版したとき、サウサンプトンはわずか20歳でした。

The political connections are more important. 政治的なつながりがより重要です。 Siyasi bağlantılar daha önemlidir. Southampton was a close friend of the Earl of Essex, a favourite of Queen Elizabeth and the leader of a political party. サウサンプトンは、エリザベス女王のお気に入りであり、政党のリーダーであるエセックス伯爵の親友でした。 Саутгемптон був близьким другом графа Ессекса, фаворита королеви Єлизавети і лідера політичної партії. Essex continually criticized the government of Lord Burghley, who had been the Queen’s first minister since the beginning of her reign. Essex criticaba continuamente al gobierno de Lord Burghley, que había sido el primer ministro de la reina desde el comienzo de su reinado. エセックスは、王妃の統治開始以来女王の最初の大臣であったバーリーLordの政府を継続的に批判した。 Ессекс постійно критикував уряд лорда Берглі, який був першим міністром королеви з початку її правління. After 1594, Shakespeare’s theatre company supported Essex, and they were very lucky to escape punishment when he was executed in 1601. Después de 1594, la compañía de teatro de Shakespeare apoyó a Essex, y tuvieron mucha suerte de escapar del castigo cuando fue ejecutado en 1601. 1594年以降、シェークスピアの劇団はエセックスを支援し、1601年に処刑されたとき、彼らは罰から逃れることができて非常に幸運でした。 После 1594 года театральная труппа Шекспира поддерживала Эссекса, и им очень повезло избежать наказания, когда он был казнен в 1601 году. Після 1594 року театральна трупа Шекспіра підтримала Ессекс, і їм дуже пощастило уникнути покарання, коли його стратили в 1601 році. Southampton, too, was fortunate to be sent to prison instead of dying with him. サウサンプトンも、彼と一緒に死ぬ代わりに、刑務所に送られる幸運でした。 Southampton também teve a sorte de ser enviado para a prisão em vez de morrer com ele. Саутгемптону тоже посчастливилось попасть в тюрьму, вместо того, чтобы умереть вместе с ним. Саутгемптону теж пощастило потрапити у в’язницю замість того, щоб померти разом із ним.

There are two reasons for believing that Shakespeare spent time as a guest in Southampton’s house in 1593. シェークスピアが1593年にサウサンプトンの家で客として過ごしたと信じる2つの理由があります。 Há duas razões para acreditar que Shakespeare passou algum tempo como hóspede na casa de Southampton em 1593. First, during that time he wrote a play called Love’s Labour’s Lost. Primero, durante ese tiempo escribió una obra llamada Love's Labour's Lost. まず、その間、彼は愛の労働者の失われたと呼ばれる劇を書きました。 Primeiro, durante esse período, escreveu uma peça chamada Love's Labour's Lost. Во-первых, за это время он написал пьесу «Утраченные усилия любви». İlk olarak, bu süre zarfında Love's Labour's Lost adlı bir oyun yazdı. По-перше, у цей час він написав п’єсу під назвою «Втрачена праця кохання». He usually used stories by other people as a starting point, but on three occasions in the 1590s the story was the product of his own imagination. 彼は通常、他の人の物語を出発点として使用していましたが、1590年代の3つの場面では、物語は彼自身の想像力の産物でした。 Normalmente, utilizava histórias de outras pessoas como ponto de partida, mas em três ocasiões, na década de 1590, a história era produto da sua própria imaginação. Genellikle başka insanların hikayelerini bir başlangıç noktası olarak kullandı, ancak 1590'larda üç kez hikaye kendi hayal gücünün ürünüydü. These plays were written for special occasions, though they were all performed in the public theatre later. これらの演劇は特別な行事のために書かれましたが、後に公演場ですべて上演されました。 Bu oyunlar özel günler için yazıldı, ancak daha sonra hepsi halk tiyatrosunda oynandı. Ці п’єси були написані для особливих випадків, хоча згодом усі вони ставилися в народному театрі.

Love’s Labour’s Lost is full of the kind of romantic language that lords and ladies liked to hear, but there are also a few political jokes and characters who make fun of other writers. Love's Labour's Lostは、領主や女性が聞きたがるようなロマンチックな言語でいっぱいですが、他の作家をからかう政治的なジョークやキャラクターもいくつかあります。 Love's Labour's Lost está repleto do tipo de linguagem romântica que os senhores e as senhoras gostavam de ouvir, mas também tem algumas piadas políticas e personagens que gozam com outros escritores. «Потерянные усилия любви» полны романтического языка, который любят слышать лорды и дамы, но есть также несколько политических шуток и персонажей, высмеивающих других писателей. Love's Labour's Lost, lordların ve leydilerin duymaktan hoşlandığı türden romantik bir dille doludur, ancak diğer yazarlarla dalga geçen birkaç politik şaka ve karakter de vardır. «Втрачена праця кохання» сповнена романтичної мови, яку люблять чути лорди та леді, але є також кілька політичних жартів та персонажів, які висміюють інших письменників. The story begins with the real meeting some years before between the Protestant King of Navarre (by 1593 Henry IV, King of France) and the Princess of France. 物語は、プロテスタントのナバラ王(1593年までにフランス王アンリ4世)とフランス王女との間で実際に会うことから始まります。 The King’s followers in the play, Biron and Longueville, have the names of the lords who were with him when the Earl of Essex met Henry in France in 1591. 劇中の王の信者であるビロンとロングビルは、1591年にエセックス伯がフランスのヘンリーに会ったときに彼と一緒にいた領主の名前を持っています。 Последователи короля в пьесе, Бирон и Лонгвиль, носят имена лордов, которые были с ним, когда граф Эссекс встретил Генриха во Франции в 1591 году. Oyundaki Kral'ın takipçileri Biron ve Longueville, Essex Kontu 1591'de Fransa'da Henry ile tanıştığında yanında olan lordların isimlerini taşır. It seems likely that the play was written for a private performance at Southampton’s house while the theatres were closed because of the plague. Parece probable que la obra fue escrita para una actuación privada en la casa de Southampton mientras los teatros estaban cerrados debido a la plaga. 劇はペストのために劇場が閉鎖されている間に、サウサンプトンの家での個人公演のために書かれたようです。 Схоже, що п’єса була написана для приватної вистави в будинку Саутгемптона, коли театри були закриті через чуму.

After Queen Elizabeths death in 1603, King James I freed Southampton from prison and he soon became the favourite dancing partner of the new queen, Anna of Denmark. 1603年のエリザベス女王の死後、ジェームズ1世はサウサンプトンを刑務所から解放し、彼はすぐにデンマークのアンナ女王のお気に入りのダンスパートナーになりました。 Após a morte da Rainha Isabel em 1603, o Rei Jaime I libertou Southampton da prisão e este tornou-se rapidamente o parceiro de dança favorito da nova rainha, Ana da Dinamarca. Після смерті королеви Єлизавети в 1603 році король Джеймс I звільнив Саутгемптон з в'язниці, і незабаром він став улюбленим партнером по танцям нової королеви Анни Данії. In the winter of 1604-5, Shakespeare’s company performed at court eleven times. 1604-5年の冬、シェークスピアの会社は裁判所で11回公演しました。 No Inverno de 1604-5, a companhia de Shakespeare actuou onze vezes na corte. Зимой 1604-1605 годов труппа Шекспира выступала при дворе одиннадцать раз. 1604-5 kışında, Shakespeare'in topluluğu on bir kez mahkemede sahne aldı. Взимку 1604-1605 років трупа Шекспіра виступала при дворі одинадцять разів. Southampton probably chose the plays, eight of them by Shakespeare. Southampton probablemente eligió las obras, ocho de ellas de Shakespeare. サウサンプトンはおそらく芝居を選んだ。そのうちの8つはシェークスピアによる。 Southampton escolheu provavelmente as peças, oito das quais de Shakespeare. Southampton muhtemelen sekizi Shakespeare'in oyunlarını seçti. Саутгемптон, ймовірно, обрав п’єси, вісім з них Шекспіра. Most of them were his more recent successes, but among them was Love’s Labour’s Lost. それらのほとんどは彼の最近の成功でしたが、その中には愛の労働者の失われたものがありました。 A maior parte deles eram os seus êxitos mais recentes, mas entre eles estava Love's Labour's Lost. Большинство из них были его недавними успехами, но среди них были «Утраченные усилия любви». Більшість із них були його недавніми успіхами, але серед них була «Втрачена праця кохання». It seems a strange choice unless Southampton was celebrating his good luck and remembered its first performance in happier times many years earlier. Parece una elección extraña a menos que Southampton estuviera celebrando su buena suerte y recordara su primera actuación en tiempos más felices muchos años antes. サウサンプトンが彼の幸運を祝い、何年も前に幸福な時代の最初のパフォーマンスを覚えていなかったら、それは奇妙な選択のようです。 Parece uma escolha estranha, a menos que o Southampton estivesse a celebrar a sua boa sorte e se lembrasse da sua primeira actuação em tempos mais felizes, muitos anos antes. Это кажется странным выбором, если только «Саутгемптон» не праздновал удачу и не вспомнил свое первое выступление в более счастливые времена много лет назад. Southampton iyi şansını kutlamadıysa ve yıllar önce daha mutlu zamanlardaki ilk performansını hatırlamadıysa, bu garip bir seçim gibi görünüyor. Це здається дивним вибором, якщо тільки Саутгемптон не святкував свою удачу і не згадав свій перший виступ у щасливі часи багато років тому.

Even if Shakespeare spent some time in Southampton’s house in 1593-4, the young lord could not give him much help. Incluso si Shakespeare pasó algún tiempo en la casa de Southampton en 1593-4, el joven señor no pudo brindarle mucha ayuda. シェイクスピアが 1593 年から 1594 年にかけてサウサンプトンの家でしばらく過ごしたとしても、若い領主は彼をあまり助けることができませんでした。 Mesmo que Shakespeare tenha passado algum tempo em casa de Southampton em 1593-4, o jovem lorde não lhe pôde dar grande ajuda. Shakespeare, 1593-4'te Southampton'ın evinde biraz zaman geçirse bile, genç lord ona fazla yardım edemezdi. Навіть якщо Шекспір провів деякий час у будинку Саутгемптона в 1593-4, молодий лорд не міг би йому особливо допомогти. He had annoyed Lord Burghley by refusing to marry his granddaughter, and had spent most of his money. Había molestado a lord Burghley al negarse a casarse con su nieta y había gastado la mayor parte de su dinero. 彼は孫娘との結婚を拒否してバーリー卿を悩ませ、お金のほとんどを使い果たしました。 Tinha irritado Lord Burghley ao recusar-se a casar com a sua neta e tinha gasto a maior parte do seu dinheiro. Он рассердил лорда Берли отказом жениться на его внучке и потратил большую часть своих денег. Torunuyla evlenmeyi reddederek Lord Burghley'i kızdırmış ve parasının çoğunu harcamıştı. Він дратував лорда Берглі, відмовляючись одружитися зі своєю онукою, і витратив більшу частину своїх грошей. It seems that Southampton continued to think well of Shakespeare, but Shakespeare had to return to the theatre to earn his living. Parece que Southampton siguió pensando bien en Shakespeare, pero Shakespeare tuvo que volver al teatro para ganarse la vida. サウサンプトンは引き続きシェイクスピアのことをよく考えていたようですが、シェイクスピアは生計を立てるために劇場に戻らなければなりませんでした。 Parece que Southampton continuou a ter uma boa opinião de Shakespeare, mas este teve de regressar ao teatro para ganhar a vida. Кажется, Саутгемптон продолжал хорошо думать о Шекспире, но Шекспиру пришлось вернуться в театр, чтобы заработать себе на жизнь. Görünüşe göre Southampton Shakespeare hakkında iyi düşünmeye devam etti, ancak Shakespeare hayatını kazanmak için tiyatroya geri dönmek zorunda kaldı. Здається, що Саутгемптон продовжував добре думати про Шекспіра, але Шекспіру довелося повернутися в театр, щоб заробити на життя.

The future of the theatre in England in the spring of 1594 was very uncertain. 1594 年の春、イギリスの劇場の将来は非常に不透明でした。 O futuro do teatro em Inglaterra na Primavera de 1594 era muito incerto. Marlowe was dead. マーロウは死んだ。 Marlowe estava morto. Марлоу був мертвий. According to the official report, he had an argument with another man over a bill in a pub and was killed, but the man was not punished. 公式報告によると、彼はパブで請求書をめぐって別の男性と口論になり、殺害されたが、男性は処罰されなかった。 Segundo o relatório oficial, teve uma discussão com outro homem por causa de uma conta num bar e foi morto, mas o homem não foi punido. The other man was a government spy, and Marlowe had also worked as a spy. O outro homem era um espião do governo, e Marlowe também tinha trabalhado como espião. Інший чоловік був урядовим шпигуном, а Марло також працював шпигуном. Modern writers suggest that Marlowe was killed because he liked to shock people and knew too many of the government’s secrets. 現代の作家は、マーロウが人々に衝撃を与えるのが好きで、政府の秘密をあまりにも多く知っていたために殺されたと示唆しています. Os escritores modernos sugerem que Marlowe foi morto porque gostava de chocar as pessoas e conhecia demasiados segredos do governo. Сучасні письменники припускають, що Марлоу вбили, тому що він любив шокувати людей і знав занадто багато таємниць уряду.

On 16 April 1594, Lord Ferdinando Strange died suddenly. 1594 年 4 月 16 日、フェルディナンド ストレンジ卿が急死しました。 Em 16 de Abril de 1594, Lord Ferdinando Strange morreu subitamente. He had been the patron of the company that Shakespeare had probably joined when he came to London. 彼は、シェイクスピアがロンドンに来たときにおそらく参加した会社の後援者でした。 Tinha sido o patrono da companhia a que Shakespeare se terá juntado quando chegou a Londres. Він був патроном компанії, до якої, ймовірно, приєднався Шекспір, коли приїхав до Лондона. People said that the government had poisoned Strange because some Catholics wanted him to be king. 政府がストレンジに毒を盛ったのは、一部のカトリック教徒がストレンジを王にしたかったからだと人々は言った。 As pessoas diziam que o governo tinha envenenado Strange porque alguns católicos queriam que ele fosse rei. Люди казали, що уряд отруїв Стрэнджа, тому що деякі католики хотіли, щоб він став королем. His company had divided in two in 1591, when Edward Alleyn had had an argument with James Burbage. 彼の会社は 1591 年に 2 つに分割され、エドワード アレンはジェームズ バーベッジと口論になりました。 A sua empresa dividiu-se em duas em 1591, quando Edward Alleyn teve uma discussão com James Burbage. Alleyn and some other actors had left Burbage’s theatre, taking some of the play books with them, and had joined a rival theatre owner, Philip Henslowe. アレインと他の何人かの俳優は、バーベッジの劇場を去り、いくつかの戯曲を持って行き、ライバルの劇場の所有者であるフィリップ・ヘンスローに加わった。 Alleyn e alguns outros actores abandonaram o teatro de Burbage, levando consigo alguns dos livros de peças, e juntaram-se a um proprietário de teatro rival, Philip Henslowe. Аллейн и некоторые другие актеры покинули театр Бербеджа, взяв с собой некоторые из сборников пьес, и присоединились к конкурирующему владельцу театра Филиппу Хенслоу. Алейн та деякі інші актори покинули театр Бербеджа, забравши з собою деякі п’єси, і приєдналися до власника театру-суперника Філіпа Хенслоу. Lord Strange had continued to be the patron of this group. ロード・ストレンジは、このグループのパトロンであり続けました。 Lorde Strange continuava a ser o patrono deste grupo. Лорд Стрейндж продовжував залишатися покровителем цієї групи. While the theatres were closed, Alleyn had married Henslowe’s daughter. 劇場が閉鎖されている間、アレインはヘンスローの娘と結婚していた。 Enquanto os teatros estavam fechados, Alleyn tinha casado com a filha de Henslowe. Shakespeare probably stayed with the Burbage family at first, and for a time the Earl of Pembroke was their patron. シェイクスピアはおそらく最初はバーベッジ家に滞在し、しばらくの間、ペンブローク伯爵が彼らの後援者でした。 É provável que Shakespeare tenha ficado inicialmente com a família Burbage e, durante algum tempo, o Conde de Pembroke foi o seu patrono. Шекспір, ймовірно, спочатку залишався з родиною Бербеджів, і деякий час граф Пембрук був їхнім покровителем.

In 1593, during the time of the plague, the two companies went on tours of the country. En 1593, durante la época de la peste, las dos compañías realizaron giras por el país. Em 1593, durante a época da peste, as duas companhias fizeram uma digressão pelo país. The Pembrokes' tour was a disaster and the actors lost everything. A digressão dos Pembrokes foi um desastre e os actores perderam tudo. Тур Пембруків був катастрофою, і актори втратили все. Shakespeare was not with them, perhaps because he was staying with the Earl of Southampton. Shakespeare não estava com eles, talvez porque estava hospedado com o Conde de Southampton.

It seemed that the theatre in London would come to an end because there was no one to support it. Parecia que o teatro em Londres ia acabar porque não havia ninguém para o apoiar. Then the government saved it. Depois, o governo salvou-a. Потом его спасло правительство. It was fortunate for Elizabethan actors, and for us, that the Queen was very fond of plays. Fue una suerte para los actores isabelinos, y para nosotros, que a la Reina le gustaran mucho las obras de teatro. Foi uma sorte para os actores elisabetanos, e para nós, que a Rainha gostasse muito de peças de teatro. Kraliçe'nin oyunlara çok düşkün olması Elizabeth dönemi oyuncuları ve bizim için bir şanstı. Every year she liked to see performances at court at Christmas time. Todos os anos gostava de assistir a espectáculos na corte por altura do Natal. Her yıl Noel'de mahkemede gösterileri izlemeyi severdi. The city council often asked the government to close the theatres, but they were always told that they had to keep them open. A Câmara Municipal solicitou muitas vezes ao Governo o encerramento dos teatros, mas foi-lhes sempre dito que tinham de os manter abertos. The actors needed to practise before performing in front of the Queen. Os actores tiveram de praticar antes de actuarem em frente à Rainha.

The government formed two new companies, and each had a patron. O governo criou duas novas empresas, cada uma com um patrono. Hükümet iki yeni şirket kurdu ve her birinin bir patronu vardı. One company, acting at Henslowe’s theatre, was led by Edward Alleyn. ヘンスローの劇場で活動している 1 つの会社は、エドワード・アレイン (Edward Alleyn) が率いていました。 Uma companhia, que actuava no teatro de Henslowe, era dirigida por Edward Alleyn. Shakespeare returned to the other company at Burbages theatre. シェイクスピアは、バーベッジ劇場で別のカンパニーに戻りました。 Shakespeare regressou à outra companhia do teatro Burbages. The leading actor there was Burbages son, Richard, and its patron was Lord Hunsdon. O actor principal era o filho de Burbages, Richard, e o seu patrono era Lord Hunsdon.

Lord Hunsdon was the Queen’s cousin and an important man at court. Lord Hunsdon era primo da Rainha e um homem importante na corte. He was an old man, but was a good friend to the actors. Era um homem idoso, mas era um bom amigo dos actores. Shakespeare chose wisely when he joined Burbage. シェイクスピアがバーベッジに入社したときの選択は賢明でした。 Shakespeare escolheu sabiamente quando se juntou a Burbage. Shakespeare, Burbage'e katılırken akıllıca bir seçim yaptı. James Burbage, like Henslowe, often cheated the actors, but his son Richard was Shakespeare’s friend. ジェームズ・バーベッジは、ヘンスローと同様にしばしば俳優をだましましたが、息子のリチャードはシェイクスピアの友人でした。 James Burbage, tal como Henslowe, enganava frequentemente os actores, mas o seu filho Richard era amigo de Shakespeare. Джеймс Бербедж, як і Хенслоу, часто обманював акторів, але його син Річард був другом Шекспіра. When his father died, Shakespeare became one of the partners in the company. Quando o seu pai morreu, Shakespeare tornou-se um dos sócios da empresa.

Shakespeare wrote for the actors that he knew and his plays are the result of working as part of a team. Shakespeare escribió para los actores que conocía y sus obras son el resultado de trabajar en equipo. シェイクスピアは、彼が知っている俳優のために書いたものであり、彼の演劇はチームの一員として働いた結果です。 Shakespeare escreveu para os actores que conhecia e as suas peças são o resultado de um trabalho em equipa. Шекспир писал для знакомых ему актеров, и его пьесы - результат работы в команде. Shakespeare tanıdığı oyuncular için yazdı ve oyunları bir ekibin parçası olarak çalışmanın sonucudur. Шекспір писав для акторів, яких він знав, і його п’єси є результатом роботи в команді. So it is important for us that Burbage was a more interesting actor than Alleyn and spent his whole life in the theatre. したがって、バーベッジがアレインよりも興味深い俳優であり、生涯を劇場で過ごしたことは重要です。 Por isso, é importante para nós que Burbage tenha sido um actor mais interessante do que Alleyn e tenha passado toda a sua vida no teatro. Dolayısıyla Burbage'in Alleyn'den daha ilginç bir oyuncu olması ve tüm hayatını tiyatroda geçirmesi bizim için önemli. Тому для нас важливо, що Бербедж був більш цікавим актором, ніж Алейн, і все своє життя провів у театрі. Alleyn left the stage in 1597 and grew rich as Henslowe’s partner. Alleyn dejó el escenario en 1597 y se hizo rico como socio de Henslowe. アレインは 1597 年に舞台を去り、ヘンスローのパートナーとして裕福になりました。 Alleyn deixou o palco em 1597 e enriqueceu como sócio de Henslowe. Аллейн покинул сцену в 1597 году и разбогател как партнер Хенслоу. Алейн покинув сцену в 1597 році і розбагатів як партнер Хенслоу. Burbage was still acting in the year of his death, three years after Shakespeare in 1619. Burbageは1619年のシェイクスピアの3年後の彼の死の年にまだ行動していた。 Burbage ainda actuava no ano da sua morte, três anos depois de Shakespeare, em 1619. Бербедж все еще действовал в год своей смерти, через три года после Шекспира в 1619 году.

Alleyn and Burbage were similar to the two leading actors in Shakespeare’s plays in England in the twentieth century, John Gielgud and Laurence Olivier. アレインとバーベッジは、20 世紀のイギリスにおけるシェイクスピア劇の 2 人の主役、ジョン ギールグッドとローレンス オリヴィエに似ていました。 Alleyn e Burbage eram semelhantes aos dois principais actores das peças de Shakespeare em Inglaterra no século XX, John Gielgud e Laurence Olivier. Alleyn, like Gielgud, had a beautiful voice. アレインはギールグッドと同じように美しい声を持っていた。 Alleyn, tal como Gielgud, tinha uma bela voz. He was at his best in the long speeches that Marlowe wrote for him. Estaba en su mejor momento en los largos discursos que Marlowe escribió para él. 彼は、マーロウが彼のために書いた長いスピーチで最高の状態でした. Estava no seu melhor nos longos discursos que Marlowe escreveu para ele. Він був найкращим у своїх довгих промовах, які писав для нього Марло. They were fine words but did not demand much movement. Eran bonitas palabras pero no exigían mucho movimiento. それらは素晴らしい言葉でしたが、多くの動きを要求しませんでした. Eram palavras bonitas, mas não exigiam muito movimento. Это были прекрасные слова, но не требовали особого движения. Burbage, like Olivier, was more active on the stage and could play many different parts. バーベッジは、オリヴィエと同様、ステージでより積極的に活動し、さまざまな役を演じることができました。 Burbage, tal como Olivier, era mais activo no palco e podia interpretar muitos papéis diferentes. Бербедж, как и Оливье, был более активен на сцене и мог играть много разных ролей.

We do not know if Shakespeare had written Richard III before the theatres closed. 劇場が閉鎖される前にシェイクスピアがリチャード 3 世を書いたかどうかはわかりません。 Não sabemos se Shakespeare escreveu Ricardo III antes do encerramento dos teatros. Shakespeare'in tiyatrolar kapanmadan önce Richard III'ü yazıp yazmadığını bilmiyoruz. He had already invented the character of this wonderful villain in the last part of his history play, Henry VI. 彼は、彼の歴史劇、ヘンリー 6 世の最後の部分で、この素晴らしい悪役の性格をすでに発明していました。 Ele já tinha inventado a personagem deste maravilhoso vilão na última parte da sua peça histórica, Henrique VI. Он уже придумал образ этого замечательного злодея в последней части своей исторической пьесы «Генрих VI». Bu harika kötü adamın karakterini tarih oyununun son bölümünde Henry VI zaten icat etmişti. Він уже вигадав образ цього чудового лиходія в останній частині своєї історичної п’єси «Генріх VI». It was the perfect part for Burbage, as it was hundreds of years later for Laurence Olivier. 数百年後のローレンス・オリヴィエにとって、それはバーベッジにとって完璧な部分でした. Era o papel perfeito para Burbage, tal como o foi centenas de anos mais tarde para Laurence Olivier. Yüzlerce yıl sonra Laurence Olivier için olduğu gibi, Burbage için de mükemmel bir bölümdü. As usual, Shakespeare had copied another writer and improved his work. いつものように、シェイクスピアは別の作家を真似て、自分の作品を改良していました。 Como de costume, Shakespeare copiou outro escritor e melhorou a sua obra. Richard is like the Jew of Malta in Marlowe’s play of that name, but Shakespeare’s play is better. リチャードは、マーロウのその名前の戯曲に出てくるマルタのユダヤ人のようですが、シェイクスピアの戯曲の方が優れています。 Ricardo é como o Judeu de Malta na peça de Marlowe com o mesmo nome, mas a peça de Shakespeare é melhor. Ричард похож на мальтийского еврея из одноименной пьесы Марлоу, но пьеса Шекспира лучше. The audience watch, half shocked and half amused, as the villain comes to the front of the stage - in the Elizabethan theatre he was in the middle of them - and tells them his plans. 観客は、悪役がステージの前に来て、エリザベス朝の劇場で彼が彼らの真ん中にいたので、半分ショックを受け、半分面白がって見ています。 O público assiste, meio chocado e meio divertido, à chegada do vilão à frente do palco - no teatro elizabetano estava no meio deles - e conta-lhes os seus planos. Зрители, наполовину шокированные, наполовину удивленные, наблюдают, как злодей выходит на сцену - в елизаветинском театре он был посреди них - и рассказывает им о своих планах. Глядачі, наполовину шоковані й наполовину розвесялені, спостерігають, як лиходій виходить на передню частину сцени — у Єлизаветинського театру він був посеред них — і розповідає їм про свої плани. Then they watch, half shocked and half excited, to see if he will succeed. それから彼らは、半分ショックを受け、半分興奮しながら、彼が成功するかどうかを見守っています。 Depois ficam a ver, meio chocados e meio excitados, se ele vai conseguir. Затем они смотрят, наполовину шокированные, наполовину возбужденные, чтобы увидеть, добьется ли он успеха. Sonra da yarı şok yarı heyecanla, başarılı olup olmayacağını görmek için izlerler. Потім вони дивляться, напівшоковані й наполовину схвильовані, щоб побачити, чи вдасться йому.