×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

As a Man Thinketh by James Allen, Part 4 - Thought and Purpose

Part 4 - Thought and Purpose

Until thought is linked with purpose there is no intelligent accomplishment. With the majority the bark of thought is allowed to "drift" upon the ocean of life. Aimlessness is a vice, and such drifting must not continue for him who would steer clear of catastrophe and destruction.

They who have no central purpose in their life fall an easy prey to petty worries, fears, troubles, and self-pityings, all of which are indications of weakness, which lead, just as surely as deliberately planned sins (though by a different route), to failure, unhappiness, and loss, for weakness cannot persist in a power evolving universe.

A man should conceive of a legitimate purpose in his heart, and set out to accomplish it. He should make this purpose the centralizing point of his thoughts. It may take the form of a spiritual ideal, or it may be a worldly object, according to his nature at the time being; but whichever it is, he should steadily focus his thought-forces upon the object, which he has set before him. He should make this purpose his supreme duty, and should devote himself to its attainment, not allowing his thoughts to wander away into ephemeral fancies, longings, and imaginings. This is the royal road to self-control and true concentration of thought. Even if he fails again and again to accomplish his purpose (as he necessarily must until weakness is overcome), the strength of character gained will be the measure of his true success, and this will form a new starting-point for future power and triumph.

Those who are not prepared for the apprehension of a great purpose should fix the thoughts upon the faultless performance of their duty, no matter how insignificant their task may appear. Only in this way can the thoughts be gathered and focussed, and resolution and energy be developed, which being done, there is nothing which may not be accomplished.

The weakest soul, knowing its own weakness, and believing this truth that strength can only be developed by effort and practice, will at once begin to exert itself, and, adding effort to effort, patience to patience, and strength to strength, will never cease to develop, and will at last grow divinely strong.

As the physically weak man can make himself strong by careful and patient training, so the man of weak thoughts can make them strong by exercising himself in right thinking.

To put away aimlessness and weakness, and to begin to think with purpose, is to enter the ranks of those strong ones who only recognize failure as one of the pathways to attainment; who make all conditions serve them, and who think strongly, attempt fearlessly, and accomplish masterfully.

Having conceived of his purpose, a man should mentally mark out a straight pathway to its achievement, looking neither to the right nor the left. Doubts and fears should be rigorously excluded; they are disintegrating elements, which break up the straight line of effort, rendering it crooked, ineffectual, useless. Thoughts of doubt and fear never accomplished anything, and never can. They always lead to failure. Purpose, energy, power to do, and all strong thoughts cease when doubt and fear creep in.

The will to do springs from the knowledge that we can do. Doubt and fear are the great enemies of knowledge, and he who encourages them, who does not slay them, thwarts himself at every step.

He who has conquered doubt and fear has conquered failure. His every, thought is allied with power, and all difficulties are bravely met and wisely overcome. His purposes are seasonably planted, and they bloom and bring forth fruit, which does not fall prematurely to the ground.

Thought allied fearlessly to purpose becomes creative force: he who knows this is ready to become something higher and stronger than a mere bundle of wavering thoughts and fluctuating sensations; he who does this has become the conscious and intelligent wielder of his mental powers.

Part 4 - Thought and Purpose Teil 4 - Gedanke und Ziel Parte 4 - Pensamiento y propósito Partie 4 - Pensée et objectif Parte 4 - Pensiero e scopo パート4 - 思想と目的 Parte 4 - Pensamento e objetivo Часть 4 - Мысль и цель Bölüm 4 - Düşünce ve Amaç Частина 4 - Думка і мета 第四部分——思想和目的

Until thought is linked with purpose there is no intelligent accomplishment. Solange das Denken nicht mit einem Ziel verbunden ist, gibt es keine intelligente Leistung. Hasta que el pensamiento no está vinculado a un propósito no hay realización inteligente. 思考が目的と結びつくまでは、知的な達成はない。 Enquanto o pensamento não estiver ligado a um objetivo, não há realização inteligente. Пока мысль не связана с целью, не может быть разумного достижения. With the majority the bark of thought is allowed to "drift" upon the ocean of life. Con la mayoría, la corteza del pensamiento se deja "a la deriva" en el océano de la vida. Dans la majorité des cas, on laisse la barque de la pensée "dériver" sur l'océan de la vie. 大多数は、思考の樹皮を人生の大海原に「漂わせる」ことを許されている。 Com a maioria, a casca do pensamento pode "flutuar" no oceano da vida. У большинства коре мысли позволено «плыть» по океану жизни. Aimlessness is a vice, and such drifting must not continue for him who would steer clear of catastrophe and destruction. Ziellosigkeit ist ein Laster, und wer der Katastrophe und dem Untergang entgehen will, darf sich nicht weiter treiben lassen. La falta de rumbo es un vicio, y la deriva no debe continuar para quien quiera evitar la catástrofe y la destrucción. L'absence de but est un vice, et une telle dérive ne doit pas se poursuivre pour celui qui veut éviter la catastrophe et la destruction. 無目的は悪徳であり、大惨事や破滅から逃れようとする者にとって、そのような漂流を続けてはならない。 A falta de objetivo é um vício, e tal deriva não deve continuar para aquele que deseja evitar a catástrofe e a destruição. Бесцельность есть порок, и такое блуждание не должно продолжаться для того, кто избегает катастрофы и разрушения. 無情是一種惡習,這種漂泊對於他來說不會繼續,他會避免災難和破壞。

They who have no central purpose in their life fall an easy prey to petty worries, fears, troubles, and self-pityings, all of which are indications of weakness, which lead, just as surely as deliberately planned sins (though by a different route), to failure, unhappiness, and loss, for weakness cannot persist in a power evolving universe. Los que no tienen un propósito central en su vida caen presa fácil de preocupaciones insignificantes, miedos, problemas y autocompasiones, todos los cuales son indicios de debilidad, que conducen, con la misma seguridad que los pecados deliberadamente planeados (aunque por una ruta diferente), al fracaso, la infelicidad y la pérdida, porque la debilidad no puede persistir en un universo que evoluciona poderosamente. Ceux qui n'ont pas de but central dans leur vie deviennent une proie facile pour les petits soucis, les peurs, les troubles et les apitoiements, qui sont tous des signes de faiblesse, qui conduisent, aussi sûrement que les péchés délibérément planifiés (bien que par un chemin différent), à l'échec, au malheur et à la perte, car la faiblesse ne peut pas persister dans un univers qui évolue avec puissance. 人生に中心的な目的を持たない者は、些細な心配、恐れ、悩み、自己憐憫の餌食になりやすい。これらはすべて弱さの表れであり、意図的に計画した罪と同じように(ルートは異なるが)確実に、失敗、不幸、喪失へと導く。 Aqueles que não têm um propósito central em sua vida são presa fácil de preocupações mesquinhas, medos, problemas e autopiedade, todos os quais são indicações de fraqueza, que levam, tão certamente quanto pecados deliberadamente planejados (embora por uma rota diferente ), ao fracasso, infelicidade e perda, pois a fraqueza não pode persistir em um universo em evolução de poder. Те, кто не имеет главной цели в своей жизни, становятся легкой добычей мелких забот, страхов, проблем и жалости к себе, которые являются признаками слабости, которые ведут так же верно, как и преднамеренно спланированные грехи (хотя и другим путем). ), к неудачам, несчастьям и потерям, ибо слабость не может сохраняться в развивающейся силе вселенной. 他們一生中沒有中心目的的人很容易成為瑣碎的擔憂,恐懼,麻煩和自欺欺人的犧牲者,所有這些都是軟弱的徵兆,就像有計劃地犯下的罪過一樣,固然導致了軟弱(儘管通過不同的途徑) ),失敗,不幸和損失,因為軟弱無法在不斷發展的宇宙中持續存在。

A man should conceive of a legitimate purpose in his heart, and set out to accomplish it. Ein Mensch sollte sich in seinem Herzen ein legitimes Ziel vorstellen und sich daran machen, es zu erreichen. Un hombre debe concebir un propósito legítimo en su corazón, y proponerse realizarlo. Un homme doit concevoir un but légitime dans son cœur et s'efforcer de l'atteindre. 人は心の中に正当な目的を思い描き、それを達成しようとするものだ。 Um homem deve conceber um objetivo legítimo no seu coração e esforçar-se por o realizar. 一個人應該在心中構想一個合法的目標,並著手實現這一目標。 He should make this purpose the centralizing point of his thoughts. Er sollte dieses Ziel zum zentralen Punkt seiner Gedanken machen. Ele deve fazer deste objetivo o ponto central dos seus pensamentos. 他應該把這個目的作為思想的中心點。 It may take the form of a spiritual ideal, or it may be a worldly object, according to his nature at the time being; but whichever it is, he should steadily focus his thought-forces upon the object, which he has set before him. Es kann die Form eines spirituellen Ideals annehmen, oder es kann ein weltliches Objekt sein, je nach seiner momentanen Natur; aber was auch immer es ist, er sollte seine Gedankenkräfte ständig auf das Objekt konzentrieren, das er sich vorgenommen hat. Puede tomar la forma de un ideal espiritual, o puede ser un objeto mundano, de acuerdo con su naturaleza en ese momento; pero cualquiera que sea, debe enfocar firmemente sus fuerzas mentales en el objeto que ha puesto ante él. 精神的な理想という形をとるかもしれないし、その時々の彼の性質によって、世俗的な対象かもしれない。しかし、いずれにせよ、彼は自分の前に設定した対象に、着実に思考力を集中させるべきである。 Pode tomar a forma de um ideal espiritual, ou pode ser um objeto mundano, de acordo com a sua natureza no momento; mas seja qual for, ele deve concentrar firmemente as suas forças de pensamento no objeto que tem diante de si. 根據他當時的本性,它可以採取精神理想的形式,也可以是世俗的事物。但無論是哪種方式,他都應穩定地將思想力量集中在他擺在他面前的物體上。 He should make this purpose his supreme duty, and should devote himself to its attainment, not allowing his thoughts to wander away into ephemeral fancies, longings, and imaginings. Er sollte dieses Ziel zu seiner obersten Pflicht machen und sich seiner Verwirklichung widmen und nicht zulassen, dass seine Gedanken in flüchtige Fantasien, Sehnsüchte und Vorstellungen abschweifen. Debe hacer de este propósito su deber supremo, y debe dedicarse a su consecución, sin permitir que sus pensamientos se pierdan en fantasías efímeras, anhelos e imaginaciones. この目的を自分の至上命題とし、その達成のために身を捧げるべきであり、刹那的な空想、憧れ、想像に思考を彷徨わせてはならない。 Ele deve fazer deste propósito seu dever supremo, e deve dedicar-se a sua realização, não permitindo que seus pensamentos vagueiem em fantasias, anseios e imaginações efêmeras. 他應該把這個目的作為最高的職責,並應該致力於實現這一目標,而不是讓他的思想飄浮到短暫的幻想,渴望和想像中。 This is the royal road to self-control and true concentration of thought. Dies ist der königliche Weg zur Selbstbeherrschung und zur wahren Konzentration der Gedanken. これが自制心と真の思考集中への王道である。 Este é o caminho real para o auto-controlo e a verdadeira concentração do pensamento. 這是通往自我控制和真正集中思想的皇家之路。 Even if he fails again and again to accomplish his purpose (as he necessarily must until weakness is overcome), the strength of character gained will be the measure of his true success, and this will form a new starting-point for future power and triumph. Selbst wenn es ihm immer wieder misslingt, sein Ziel zu erreichen (was er notwendigerweise tun muss, bis er die Schwäche überwunden hat), wird die gewonnene Charakterstärke das Maß seines wahren Erfolges sein, und diese wird einen neuen Ausgangspunkt für künftige Kraft und Triumph bilden. Incluso si fracasa una y otra vez en el logro de su propósito (como necesariamente debe suceder hasta que se supere la debilidad), la fuerza de carácter adquirida será la medida de su verdadero éxito, y esto formará un nuevo punto de partida para el poder y el triunfo futuros. Même s'il échoue encore et encore à atteindre son but (comme il doit nécessairement le faire jusqu'à ce que la faiblesse soit surmontée), la force de caractère acquise sera la mesure de son véritable succès, et cela constituera un nouveau point de départ pour la puissance et le triomphe futurs. たとえ目的を達成するために何度も失敗したとしても(弱さを克服するまでは必ずそうしなければならない)、得られた人格の強さが真の成功の尺度となり、これが将来の力と勝利のための新たな出発点となる。 Mesmo que ele falhe repetidas vezes em realizar seu propósito (como necessariamente deve fazer até que a fraqueza seja superada), a força de caráter adquirida será a medida de seu verdadeiro sucesso, e isso formará um novo ponto de partida para poder e triunfo futuros. . 即使他一次又一次地未能實現自己的目標(在克服弱點之前,他也必須如此),獲得品格的力量將是他真正成功的標準,這將為未來的力量和勝利奠定新的起點。 。

Those who are not prepared for the apprehension of a great purpose should fix the thoughts upon the faultless performance of their duty, no matter how insignificant their task may appear. Diejenigen, die nicht bereit sind, ein großes Ziel zu begreifen, sollten ihre Gedanken auf die fehlerfreie Erfüllung ihrer Pflicht richten, egal wie unbedeutend ihre Aufgabe auch erscheinen mag. Los que no están preparados para la aprehensión de un gran propósito deben fijar los pensamientos en el cumplimiento intachable de su deber, por insignificante que parezca su tarea. Ceux qui ne sont pas préparés à l'appréhension d'un grand dessein doivent fixer leurs pensées sur l'accomplissement irréprochable de leur devoir, aussi insignifiante que puisse paraître leur tâche. 大いなる目的を理解する準備ができていない者は、自分の任務がいかに些細なものに見えようとも、その任務を完璧に遂行することに思いを定めなければならない。 Aqueles que não estão preparados para a apreensão de um grande propósito devem fixar os pensamentos no cumprimento impecável de seu dever, não importa quão insignificante sua tarefa possa parecer. 那些不為實現大目標而準備的人,無論他們的任務顯得多麼微不足道,都應將思想集中在無誤地履行職責上。 Only in this way can the thoughts be gathered and focussed, and resolution and energy be developed, which being done, there is nothing which may not be accomplished. Sólo así se pueden reunir y centrar los pensamientos, y desarrollar la resolución y la energía, y una vez hecho esto, no hay nada que no se pueda lograr. Ce n'est qu'ainsi que les pensées peuvent être rassemblées et concentrées, que la résolution et l'énergie peuvent être développées et que, ce faisant, il n'y a rien qui ne puisse être accompli. そうして初めて、思考を集め、集中し、決意とエネルギーを高めることができる。 Somente assim os pensamentos podem ser reunidos e focalizados, e a resolução e a energia podem ser desenvolvidas, o que, sendo feito, não há nada que não possa ser realizado. 只有這樣,思想才能被收集和集中,決議和能量得以發展,這是不可能完成的。

The weakest soul, knowing its own weakness, and believing this truth that strength can only be developed by effort and practice, will at once begin to exert itself, and, adding effort to effort, patience to patience, and strength to strength, will never cease to develop, and will at last grow divinely strong. Die schwächste Seele, die ihre eigene Schwäche kennt und an diese Wahrheit glaubt, dass Stärke nur durch Anstrengung und Übung entwickelt werden kann, wird sofort beginnen, sich anzustrengen, und indem sie Anstrengung zu Anstrengung, Geduld zu Geduld und Stärke zu Stärke hinzufügt, wird sie nie aufhören, sich zu entwickeln, und wird schließlich göttlich stark werden. L'âme la plus faible, connaissant sa propre faiblesse et croyant à cette vérité que la force ne peut être développée que par l'effort et la pratique, commencera immédiatement à s'exercer et, ajoutant l'effort à l'effort, la patience à la patience et la force à la force, elle ne cessera jamais de se développer et deviendra finalement divinement forte. 最も弱い魂は、自らの弱さを知り、強さは努力と実践によってのみ育まれるというこの真理を信じ、すぐに力を発揮し始める。努力に努力を、忍耐に忍耐を、そして強さに強さを加えながら、成長を止めることはなく、最後には神のように強く成長する。 A alma mais fraca, conhecendo sua própria fraqueza e acreditando nesta verdade de que a força só pode ser desenvolvida por esforço e prática, começará imediatamente a se esforçar e, somando esforço ao esforço, paciência à paciência e força à força, nunca deixará de se desenvolver e, finalmente, crescerá divinamente forte. 最軟弱的靈魂,知道自己的弱點,並相信這個力量只能通過努力和實踐才能發展的真理,馬上就會開始發揮作用,而加倍努力,耐心和耐心以及力量加倍,將永遠不會停止發展,最終將變得更加強大。

As the physically weak man can make himself strong by careful and patient training, so the man of weak thoughts can make them strong by exercising himself in right thinking. 身体的に弱い人が、注意深く忍耐強く訓練することによって自分を強くすることができるように、思考が弱い人も、正しい思考を実践することによって思考を強くすることができる。 Tal como o homem fisicamente fraco pode tornar-se forte através de um treino cuidadoso e paciente, também o homem de pensamentos fracos pode torná-los fortes exercitando-se no pensamento correto.

To put away aimlessness and weakness, and to begin to think with purpose, is to enter the ranks of those strong ones who only recognize failure as one of the pathways to attainment; who make all conditions serve them, and who think strongly, attempt fearlessly, and accomplish masterfully. Mettre fin à l'absence de but et à la faiblesse, et commencer à penser avec détermination, c'est entrer dans les rangs des forts qui ne reconnaissent l'échec que comme l'une des voies vers la réalisation, qui mettent toutes les conditions à leur service, et qui pensent fortement, tentent sans crainte et accomplissent avec maîtrise. 無目的と弱さを捨て去り、目的を持って考え始めることは、失敗を達成への道のひとつとしか認めず、あらゆる条件を自分に都合のいいようにし、強く考え、恐れず挑戦し、見事にやり遂げる強者の仲間入りをすることである。 Deixar de lado a falta de objetivo e a fraqueza, e começar a pensar com propósito, é entrar nas fileiras daqueles fortes que só reconhecem o fracasso como um dos caminhos para a realização; que fazem todas as condições servi-los, e que pensam fortemente, tentam sem medo e realizam com maestria. 摒棄漫無目的和軟弱,並開始有目的地思考,是進入那些只將失敗視為獲得成就的途徑之一的強者的行列。創造所有條件的人都將為他們服務,並會堅決地思考,無所畏懼地努力並精通成就。

Having conceived of his purpose, a man should mentally mark out a straight pathway to its achievement, looking neither to the right nor the left. Après avoir conçu son objectif, l'homme doit mentalement tracer un chemin droit vers sa réalisation, sans regarder ni à droite ni à gauche. 自分の目的を思い描いたら、右も左も見ずに、その達成に向けたまっすぐな道筋を心に刻むべきである。 Tendo concebido o seu objetivo, o homem deve traçar mentalmente um caminho reto para o alcançar, sem olhar nem para a direita nem para a esquerda. 構想出自己的目標後,一個人應該在頭腦中標出一條實現目標的直路,而不是向右看或向左看。 Doubts and fears should be rigorously excluded; they are disintegrating elements, which break up the straight line of effort, rendering it crooked, ineffectual, useless. Zweifel und Ängste sollten rigoros ausgeschlossen werden; sie sind zersetzende Elemente, die die gerade Linie der Bemühungen unterbrechen und sie krumm, unwirksam und nutzlos machen. Les doutes et les craintes doivent être rigoureusement exclus ; ce sont des éléments désintégrateurs, qui brisent la ligne droite de l'effort, la rendant tortueuse, inefficace, inutile. 疑いや恐れは、厳しく排除されるべきである。それらは、努力の直線を分断し、曲がった、効果のない、無駄なものにしてしまう。 Dúvidas e medos devem ser rigorosamente excluídos; são elementos desintegradores, que rompem a linha reta do esforço, tornando-a torta, ineficaz, inútil. 應嚴格排除懷疑和恐懼;它們是分解要素,破壞了工作的直線,使其變得歪斜,無效,無用。 Thoughts of doubt and fear never accomplished anything, and never can. 疑いや恐れの思いは、何も成し遂げなかったし、成し遂げることもできない。 Os pensamentos de dúvida e medo nunca conseguiram nada, nem nunca conseguirão. 懷疑和恐懼的思想永遠不會成就任何事情,也永遠不會成就任何事情。 They always lead to failure. それらは常に失敗につながる。 Conduzem sempre ao fracasso. Purpose, energy, power to do, and all strong thoughts cease when doubt and fear creep in. Le but, l'énergie, le pouvoir d'agir et toutes les pensées fortes cessent lorsque le doute et la peur s'insinuent. 目的、エネルギー、実行する力、そしてすべての強い思いは、疑念や恐れが忍び寄ると消えてしまう。 Propósito, energia, poder de fazer e todos os pensamentos fortes cessam quando a dúvida e o medo se insinuam. 當懷疑和恐懼蔓延進來時,目標,精力,做事的動力和所有強烈的想法就會停止。

The will to do springs from the knowledge that we can do. La volonté de faire découle de la connaissance que nous pouvons faire. 実行する意志は、実行できるという知識から生まれる。 A vontade de fazer brota do conhecimento de que podemos fazer. 做事的意志源於我們可以做的知識。 Doubt and fear are the great enemies of knowledge, and he who encourages them, who does not slay them, thwarts himself at every step. Zweifel und Furcht sind die großen Feinde der Erkenntnis, und wer sie fördert und nicht tötet, vereitelt sich auf Schritt und Tritt. Le doute et la peur sont les grands ennemis de la connaissance, et celui qui les encourage, qui ne les tue pas, se contrarie lui-même à chaque pas. 疑いや恐れは知識の大敵であり、それらを助長し、退治しない者は、あらゆる段階で自らを妨害する。 A dúvida e o medo são os grandes inimigos do conhecimento, e aquele que os encoraja, que não os mata, frustra-se a cada passo. 懷疑和恐懼是知識的最大敵人,鼓勵知識的人,不殺死知識的人,在每一步都挫敗自己。

He who has conquered doubt and fear has conquered failure. Celui qui a vaincu le doute et la peur a vaincu l'échec. 疑いと恐れに打ち勝った者は、失敗に打ち勝ったのだ。 Aquele que venceu a dúvida e o medo venceu o fracasso. His every, thought is allied with power, and all difficulties are bravely met and wisely overcome. Jeder seiner Gedanken ist mit Kraft verbunden, und alle Schwierigkeiten werden tapfer gemeistert und klug überwunden. Chacune de ses pensées est alliée à la puissance, et toutes les difficultés sont courageusement affrontées et sagement surmontées. 彼のあらゆる思考は力と結びついており、あらゆる困難に勇敢に立ち向かい、賢く乗り越えていく。 Todos os seus pensamentos estão aliados ao poder, e todas as dificuldades são enfrentadas com bravura e superadas com sabedoria. 他的每一個思想都與力量聯繫在一起,所有的困難都可以勇敢地遇到並明智地克服。 His purposes are seasonably planted, and they bloom and bring forth fruit, which does not fall prematurely to the ground. Ses projets sont plantés en temps voulu, ils fleurissent et produisent des fruits qui ne tombent pas prématurément à terre. 主の目的は季節ごとに植えられ、花を咲かせ、実を結ぶ。 Seus propósitos são plantados oportunamente, e florescem e dão frutos, que não caem prematuramente no chão. 他的目的是按時種植的,它們開花並結出果實,而果實並未過早地倒在地上。

Thought allied fearlessly to purpose becomes creative force: he who knows this is ready to become something higher and stronger than a mere bundle of wavering thoughts and fluctuating sensations; he who does this has become the conscious and intelligent wielder of his mental powers. Der Gedanke, der sich furchtlos mit der Absicht verbindet, wird zur schöpferischen Kraft: Wer das weiß, ist bereit, etwas Höheres und Stärkeres zu werden als ein bloßes Bündel schwankender Gedanken und schwankender Empfindungen; wer das tut, ist zum bewussten und intelligenten Lenker seiner geistigen Kräfte geworden. La pensée qui s'allie sans crainte à un but devient une force créatrice : celui qui sait cela est prêt à devenir quelque chose de plus élevé et de plus fort qu'un simple paquet de pensées vacillantes et de sensations fluctuantes ; celui qui fait cela est devenu le maître conscient et intelligent de ses pouvoirs mentaux. 目的に向かって大胆不敵に同盟した思考は、創造的な力となる。このことを知っている者は、揺れ動く思考や揺れ動く感覚の単なる束よりも、もっと高くて強いものになる準備ができている。 O pensamento aliado destemidamente ao propósito torna-se força criadora: aquele que sabe disso está pronto para se tornar algo mais alto e mais forte do que um mero feixe de pensamentos vacilantes e sensações flutuantes; aquele que faz isso se torna o manejador consciente e inteligente de seus poderes mentais. 與目標無畏地結盟的思想成為創造力:他知道這已經準備成為比僅僅一連串的搖擺不定的思想和動蕩的感覺更高,更強大的東西。這樣做的人已經成為他的精神力量的有意識和智慧的w旋者。