×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

As a Man Thinketh by James Allen, Part 3 - Effect of Thought on Health and The Body

Part 3 - Effect of Thought on Health and The Body

The body is the servant of the mind. It obeys the operations of the mind, whether they be deliberately chosen or automatically expressed. At the bidding of unlawful thoughts the body sinks rapidly into disease and decay; at the command of glad and beautiful thoughts it becomes clothed with youthfulness and beauty.

Disease and health, like circumstances, are rooted in thought. Sickly thoughts will express themselves through a sickly body. Thoughts of fear have been known to kill a man as speedily as a bullet, and they are continually killing thousands of people just as surely though less rapidly. The people who live in fear of disease are the people who get it. Anxiety quickly demoralizes the whole body, and lays it open to the, entrance of disease; while impure thoughts, even if not physically indulged, will soon shatter the nervous system.

Strong, pure, and happy thoughts build up the body in vigour and grace. The body is a delicate and plastic instrument, which responds readily to the thoughts by which it is impressed, and habits of thought will produce their own effects, good or bad, upon it.

Men will continue to have impure and poisoned blood, so long as they propagate unclean thoughts. Out of a clean heart comes a clean life and a clean body. Out of a defiled mind proceeds a defiled life and a corrupt body. Thought is the fount of action, life, and manifestation; make the fountain pure, and all will be pure.

Change of diet will not help a man who will not change his thoughts. When a man makes his thoughts pure, he no longer desires impure food.

If you would protect your body, guard your mind. If you would renew your body, beautify your mind. Thoughts of malice, envy, disappointment, despondency, rob the body of its health and grace. A sour face does not come by chance; it is made by sour thoughts. Wrinkles that mar are drawn by folly, passion, and pride.

I know a woman of ninety-six who has the bright, innocent face of a girl. I know a man well under middle age whose face is drawn into inharmonious contours. The one is the result of a sweet and sunny disposition; the other is the outcome of passion and discontent.

As you cannot have a sweet and wholesome abode unless you admit the air and sunshine freely into your rooms, so a strong body and a bright, happy, or serene countenance can only result from the free admittance into the mind of thoughts of joy and goodwill and Serenity.

On the faces of the aged there are wrinkles made by sympathy, others by strong and pure thought, and others are carved by passion: who cannot distinguish them? With those who have lived righteously, age is calm, peaceful, and softly mellowed, like the setting sun. I have recently seen a philosopher on his deathbed. He was not old except in years. He died as sweetly and peacefully as he had lived.

There is no physician like cheerful thought for dissipating the ills of the body; there is no comforter to compare with goodwill for dispersing the shadows of grief and sorrow. To live continually in thoughts of ill will, cynicism, suspicion, and envy, is to be confined in a self made prison-hole. But to think well of all, to be cheerful with all, to patiently learn to find the good in all--such unselfish thoughts are the very portals of heaven; and to dwell day by day in thoughts of peace toward every creature will bring abounding peace to their possessor.


Part 3 - Effect of Thought on Health and The Body Teil 3 - Auswirkungen des Denkens auf die Gesundheit und den Körper Part 3 - Effect of Thought on Health and The Body Parte 3 - Efecto del pensamiento sobre la salud y el cuerpo Partie 3 - Effet de la pensée sur la santé et le corps Parte 3 - Effetti del pensiero sulla salute e sul corpo 3 dalis - Minties poveikis sveikatai ir kūnui Parte 3 - Efeito do pensamento sobre a saúde e o corpo Часть 3 - Влияние мысли на здоровье и тело Bölüm 3 - Düşüncenin Sağlık ve Beden Üzerindeki Etkisi 第 3 部分 - 思想对健康和身体的影响

The body is the servant of the mind. Der Körper ist der Diener des Geistes. El cuerpo es el sirviente de la mente. O corpo é o servo da mente. Тело — слуга ума. It obeys the operations of the mind, whether they be deliberately chosen or automatically expressed. Obedece às operações da mente, quer sejam deliberadamente escolhidas ou automaticamente expressas. Он подчиняется операциям ума, независимо от того, выбираются ли они преднамеренно или автоматически. At the bidding of unlawful thoughts the body sinks rapidly into disease and decay; at the command of glad and beautiful thoughts it becomes clothed with youthfulness and beauty. Auf das Gebot ungesetzlicher Gedanken hin versinkt der Körper schnell in Krankheit und Verfall; auf das Gebot froher und schöner Gedanken hin wird er mit Jugendlichkeit und Schönheit bekleidet. At the bidding of unlawful thoughts the body sinks rapidly into disease and decay; at the command of glad and beautiful thoughts it becomes clothed with youthfulness and beauty. Sous l'impulsion de pensées illicites, le corps sombre rapidement dans la maladie et la décrépitude ; sous l'impulsion de pensées heureuses et belles, il se pare de jeunesse et de beauté. Ao comando dos pensamentos ilícitos, o corpo afunda-se rapidamente na doença e na decadência; ao comando dos pensamentos alegres e belos, reveste-se de juventude e beleza. По велению незаконных мыслей тело быстро погружается в болезнь и разложение; по велению радостных и прекрасных мыслей оно облекается молодостью и красотой.

Disease and health, like circumstances, are rooted in thought. A doença e a saúde, tal como as circunstâncias, têm as suas raízes no pensamento. Болезнь и здоровье, как и обстоятельства, коренятся в мысли. Sickly thoughts will express themselves through a sickly body. Los pensamientos enfermizos se expresarán a través de un cuerpo enfermizo. Os pensamentos doentios exprimir-se-ão através de um corpo doentio. Болезненные мысли выразятся через больное тело. Thoughts of fear have been known to kill a man as speedily as a bullet, and they are continually killing thousands of people just as surely though less rapidly. Se sabe que los pensamientos de miedo matan a un hombre tan rápidamente como una bala, y están matando continuamente a miles de personas con la misma seguridad aunque con menos rapidez. Les pensées de peur sont connues pour tuer un homme aussi rapidement qu'une balle, et elles tuent continuellement des milliers de personnes tout aussi sûrement, bien que moins rapidement. Pensamentos de medo são conhecidos por matar um homem tão rapidamente quanto uma bala, e eles estão continuamente matando milhares de pessoas com a mesma certeza, embora menos rapidamente. The people who live in fear of disease are the people who get it. Las personas que viven con miedo a la enfermedad son las que la contraen. Le persone che vivono nella paura della malattia sono le persone che capiscono. As pessoas que vivem com medo da doença são as que a apanham. Anxiety quickly demoralizes the whole body, and lays it open to the, entrance of disease; while impure thoughts, even if not physically indulged, will soon shatter the nervous system. La ansiedad desmoraliza rápidamente todo el cuerpo y lo expone a la entrada de enfermedades; mientras que los pensamientos impuros, aunque no se consientan físicamente, pronto destrozarán el sistema nervioso. A ansiedade rapidamente desmoraliza todo o corpo e o deixa aberto para a entrada de doenças; enquanto os pensamentos impuros, mesmo que não sejam fisicamente permitidos, logo destroem o sistema nervoso.

Strong, pure, and happy thoughts build up the body in vigour and grace. Pensamentos fortes, puros e felizes constroem o corpo em vigor e graça. The body is a delicate and plastic instrument, which responds readily to the thoughts by which it is impressed, and habits of thought will produce their own effects, good or bad, upon it. Der Körper ist ein zartes und plastisches Instrument, das leicht auf die Gedanken reagiert, die ihm eingeprägt werden, und die Gewohnheiten des Denkens werden ihre eigenen Wirkungen, gute oder schlechte, auf ihn ausüben. O corpo é um instrumento delicado e plástico, que responde prontamente aos pensamentos que o impressionam, e os hábitos de pensamento produzirão os seus próprios efeitos, bons ou maus, sobre ele.

Men will continue to have impure and poisoned blood, so long as they propagate unclean thoughts. Los hombres seguirán teniendo sangre impura y envenenada, mientras propaguen pensamientos impuros. Os homens continuarão a ter sangue impuro e envenenado, enquanto propagarem pensamentos impuros. Out of a clean heart comes a clean life and a clean body. Aus einem sauberen Herzen entsteht ein sauberes Leben und ein sauberer Körper. De un corazón limpio nace una vida y un cuerpo limpios. D'un cœur pur naissent une vie et un corps purs. De um coração limpo nasce uma vida limpa e um corpo limpo. Out of a defiled mind proceeds a defiled life and a corrupt body. De uma mente contaminada procede uma vida contaminada e um corpo corrupto. Thought is the fount of action, life, and manifestation; make the fountain pure, and all will be pure. O pensamento é a fonte da ação, da vida e da manifestação; torne a fonte pura, e tudo será puro.

Change of diet will not help a man who will not change his thoughts. Un changement de régime alimentaire n'aidera pas un homme qui ne changera pas ses pensées. A mudança de dieta não ajudará um homem que não muda os seus pensamentos. When a man makes his thoughts pure, he no longer desires impure food. Quando um homem torna os seus pensamentos puros, deixa de desejar alimentos impuros.

If you would protect your body, guard your mind. Si quieres proteger tu cuerpo, protege tu mente. Se vuoi proteggere il tuo corpo, custodisci la tua mente. Se queres proteger o teu corpo, guarda a tua mente. If you would renew your body, beautify your mind. Si quieres renovar tu cuerpo, embellece tu mente. Se queres renovar o teu corpo, embeleza a tua mente. Thoughts of malice, envy, disappointment, despondency, rob the body of its health and grace. Gedanken der Bosheit, des Neides, der Enttäuschung, der Niedergeschlagenheit rauben dem Körper seine Gesundheit und Anmut. Los pensamientos de malicia, envidia, decepción, abatimiento, roban al cuerpo su salud y su gracia. Pensamentos de malícia, inveja, deceção, desânimo, roubam ao corpo a sua saúde e a sua graça. A sour face does not come by chance; it is made by sour thoughts. Una cara amargada no se pone por casualidad; se hace con pensamientos amargados. Uma cara amarga não surge por acaso; é feita por pensamentos amargos. Wrinkles that mar are drawn by folly, passion, and pride. Falten, die durch Torheit, Leidenschaft und Stolz entstehen. Las arrugas que estropean son dibujadas por la locura, la pasión y el orgullo. Les rides qui marquent sont tracées par la folie, la passion et l'orgueil. As rugas que estragam são desenhadas pela loucura, pela paixão e pelo orgulho.

I know a woman of ninety-six who has the bright, innocent face of a girl. Je connais une femme de quatre-vingt-seize ans qui a le visage lumineux et innocent d'une jeune fille. Conheço uma mulher de noventa e seis anos que tem o rosto brilhante e inocente de uma rapariga. I know a man well under middle age whose face is drawn into inharmonious contours. Conozco a un hombre muy por debajo de la mediana edad cuyo rostro se dibuja en contornos inarmónicos. Conheço um homem que já passou da meia-idade e cujo rosto tem contornos desarmónicos. The one is the result of a sweet and sunny disposition; the other is the outcome of passion and discontent. Das eine ist das Ergebnis eines süßen und sonnigen Gemüts, das andere ist das Ergebnis von Leidenschaft und Unzufriedenheit. Um é o resultado de uma disposição doce e solarenga; o outro é o resultado da paixão e do descontentamento.

As you cannot have a sweet and wholesome abode unless you admit the air and sunshine freely into your rooms, so a strong body and a bright, happy, or serene countenance can only result from the free admittance into the mind of thoughts of joy and goodwill and Serenity. So wie du keine süße und gesunde Wohnung haben kannst, wenn du nicht die Luft und den Sonnenschein frei in deine Räume lässt, so können ein starker Körper und ein helles, glückliches oder heiteres Antlitz nur entstehen, wenn du Gedanken der Freude, des guten Willens und der Gelassenheit frei in deinen Geist einlässt. De même que l'on ne peut avoir une demeure douce et saine si l'on n'admet pas librement l'air et le soleil dans ses pièces, de même un corps fort et un visage brillant, heureux ou serein ne peuvent résulter que de l'admission libre dans l'esprit de pensées de joie, de bonne volonté et de sérénité. Tal como não podeis ter uma morada doce e saudável se não deixardes entrar livremente o ar e a luz do sol nos vossos quartos, assim também um corpo forte e um semblante brilhante, feliz ou sereno só podem resultar da livre admissão na mente de pensamentos de alegria, boa vontade e serenidade.

On the faces of the aged there are wrinkles made by sympathy, others by strong and pure thought, and others are carved by passion: who cannot distinguish them? Auf den Gesichtern der Alten gibt es Falten, die vom Mitgefühl gemacht sind, andere von starken und reinen Gedanken, und wieder andere sind von der Leidenschaft gezeichnet: wer kann sie nicht unterscheiden? Sur le visage des personnes âgées, il y a des rides faites par la sympathie, d'autres par la pensée forte et pure, d'autres encore sont creusées par la passion : qui ne peut les distinguer ? No rosto dos idosos há rugas feitas pela simpatia, outras pelo pensamento forte e puro, outras ainda esculpidas pela paixão: quem não as distingue? With those who have lived righteously, age is calm, peaceful, and softly mellowed, like the setting sun. Para aqueles que viveram corretamente, a idade é calma, pacífica e suavemente amadurecida, como o pôr do sol. I have recently seen a philosopher on his deathbed. Vi recentemente um filósofo no seu leito de morte. He was not old except in years. Il n'était pas vieux, si ce n'est en années. Não era velho, exceto em anos. He died as sweetly and peacefully as he had lived. Morreu tão doce e pacificamente como tinha vivido.

There is no physician like cheerful thought for dissipating the ills of the body; there is no comforter to compare with goodwill for dispersing the shadows of grief and sorrow. No hay médico como el pensamiento alegre para disipar los males del cuerpo; no hay consolador que se compare con la buena voluntad para dispersar las sombras de la pena y el dolor. Não há médico como o pensamento alegre para dissipar os males do corpo; não há consolador que se compare à boa vontade para dispersar as sombras da dor e da tristeza. To live continually in thoughts of ill will, cynicism, suspicion, and envy, is to be confined in a self made prison-hole. Vivir continuamente en pensamientos de mala voluntad, cinismo, sospecha y envidia, es estar confinado en un agujero de prisión hecho por uno mismo. Vivre continuellement dans des pensées de mauvaise volonté, de cynisme, de suspicion et d'envie, c'est se confiner dans un trou de prison que l'on s'est créé soi-même. Viver continuamente em pensamentos de má vontade, cinismo, suspeita e inveja é estar confinado em um buraco de prisão feito por si mesmo. But to think well of all, to be cheerful with all, to patiently learn to find the good in all--such unselfish thoughts are the very portals of heaven; and to dwell day by day in thoughts of peace toward every creature will bring abounding peace to their possessor. Pero pensar bien de todos, estar alegre con todos, aprender pacientemente a encontrar lo bueno en todos, tales pensamientos desinteresados son los mismos portales del cielo; y morar día a día en pensamientos de paz hacia toda criatura traerá abundante paz a su poseedor. Mais penser du bien de tous, être joyeux avec tous, apprendre patiemment à trouver le bien en tous, de telles pensées désintéressées sont les portes mêmes du ciel ; et demeurer jour après jour dans des pensées de paix à l'égard de toute créature apportera une paix abondante à son possesseur. Mas pensar bem de todos, ser alegre com todos, aprender pacientemente a encontrar o bem em todos - tais pensamentos altruístas são os próprios portais do céu; e habitar dia a dia em pensamentos de paz para com toda a criatura trará paz abundante ao seu possuidor.