×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Happy Prince, by Oscar Wilde, Part II

Part II

The Happy Prince, Part II

“Who are you?” he said.

“I am the Happy Prince.”

“Why are you weeping then?” asked the swallow; “you have quite drenched me.”

“When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead, yet I cannot choose but weep.”

“What, is he not solid gold?” said the swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.

“Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street, there is a poor house. One of the windows is open and through it I can see a woman seated at a table. Her face is tin and worn, and she has coarse red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honor to wear at the next Court Ball. In a bed in the corner of the room, her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.”

“I am waited for in Egypt,” said the Swallow. “My friends are flying up and down the Nile and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.”

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me for one night and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad.”

“I don't think I like boys,” answered the swallow. “Last summer,” when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller's sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.”

But the Happy Prince looked so sad that the little swallow was sorry. “It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night and be your messenger.”

“Thank you, little Swallow,” said the Prince.

So the swallow picked out the great ruby from the Prince's sword and flew away with it in his beak over the roofs of the town. He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her love. “How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!” “I hope my dress will be ready in time for the State Ball,” she answered; “I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.”

He passed over the river and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto and saw the old Jews bargaining with each other and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he happed, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings. “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delirious slumber.

Then the swallow flew back to the Happy Prince and told him what he had done. “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is cold.”

“That is because you have done a good action,” said the Prince. And the little swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.

Part II Teil II Parte II Partie II Parte II パートII 파트 II II dalis Deel II Część II Parte II Часть II Bölüm II Частина ІІ Phần II 第二部分 第二部分

The Happy Prince, Part II 快乐王子第二部

“Who are you?” he said. "¿Quién es usted?", dijo. "Кто ты?" он сказал. "Kimsin sen?" dedi. “你是谁?”他说。

“I am the Happy Prince.” "Ben Mutlu Prensim." “我是快乐王子。”

“Why are you weeping then?” asked the swallow; “you have quite drenched me.” "Warum weinst du denn?", fragte die Schwalbe, "du hast mich ganz durchnässt." “Why are you weeping then?” asked the swallow; “you have quite drenched me.” "¿Por qué lloras entonces?", preguntó la golondrina; "me has empapado bastante". "Akkor miért sírsz?" - kérdezte a fecske - "Eléggé eláztattál". 「じゃあなんで泣いてるの?」ツバメは尋ねました。 「あなたは私をずぶぬれにしました。」 "Então, porque choras?", perguntou a andorinha; "encharcaste-me completamente". "Что же ты плачешь?" - спросила ласточка; "Ты меня совсем замочила". "Neden ağlıyorsun o zaman?" diye sordu kırlangıç; "Beni sırılsıklam ettin." "Чого ж ти плачеш?" - запитала ластівка, - "Ти мене зовсім намочила". “Vậy tại sao cậu lại khóc?” con én hỏi; “Anh đã làm tôi ướt đẫm rồi.” “那你为什么哭呢?”燕子问,“你把我全身都淋湿了。”

“When I was alive and had a human heart,” answered the statue, “I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. "Als ich noch lebte und ein menschliches Herz hatte", antwortete die Statue, "wusste ich nicht, was Tränen sind, denn ich lebte im Palast von Sans-Souci, wo der Kummer keinen Zutritt hat. "Cuando vivía y tenía un corazón humano", respondió la estatua, "no sabía lo que eran las lágrimas, pues vivía en el Palacio de Sans-Souci, donde no se permite la entrada al dolor. 「私が生きていて、人間の心を持っていたとき、私は涙が何であるかを知りませんでした。なぜなら、私は悲しみが入ることを許されていないサン・スーシの宮殿に住んでいたからです。 "Quando eu era vivo e tinha um coração humano", respondeu a estátua, "não sabia o que eram lágrimas, pois vivia no Palácio de Sans-Souci, onde a tristeza não pode entrar. «Когда я была жива и имела человеческое сердце, — ответила статуя, — я не знала, что такое слезы, ибо я жила во дворце Сан-Суси, куда не пускают печаль. "Yaşarken ve bir insan kalbine sahipken," diye yanıtladı heykel, "gözyaşının ne olduğunu bilmiyordum, çünkü kederin girmesine izin verilmeyen Sans-Souci Sarayı'nda yaşıyordum. "Коли я була жива і мала людське серце, - відповіла статуя, - я не знала, що таке сльози, бо жила в Палаці Сан-Сусі, куди смутку не дозволено входити". Bức tượng trả lời: “Khi tôi còn sống và có trái tim con người, tôi không biết nước mắt là gì, vì tôi sống trong Cung điện Sans-Souci, nơi nỗi buồn không được phép bước vào. “当我还活着,有一颗人心的时候,”雕像回答道,“我不知道眼泪是什么,因为我住在无忧宫,那里不允许悲伤进入。 In the daytime I played with my companions in the garden and in the evening I led the dance in the Great Hall. Tagsüber spielte ich mit meinen Gefährten im Garten und abends führte ich den Tanz in der Großen Halle an. Durante el día jugaba con mis compañeros en el jardín y por la noche dirigía el baile en el Gran Salón. 昼間は庭で仲間と遊び、夜は大広間でダンスをリードしました。 Durante o dia, brincava com os meus companheiros no jardim e, à noite, animava o baile no Salão Nobre. Днем я играл со своими спутниками в саду, а вечером руководил танцами в Большом зале. Gündüzleri bahçede yoldaşlarımla oynadım ve akşamları Büyük Salon'da dansı yönettim. Вдень я грався зі своїми товаришами в саду, а ввечері керував танцями у Великій залі. Ban ngày tôi chơi đùa với các bạn trong vườn và buổi tối tôi dẫn đầu cuộc khiêu vũ ở Đại lễ đường. 白天我和同伴们在花园里玩耍,晚上我在大厅里领舞。 Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. Um den Garten herum verlief eine sehr hohe Mauer, aber ich habe mich nie darum gekümmert, zu fragen, was dahinter lag, denn alles um mich herum war so schön. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. Alrededor del jardín corría un muro muy alto, pero nunca me preocupé de preguntar qué había más allá, todo a mi alrededor era tan hermoso. Le jardin était entouré d'un mur très élevé, mais je n'ai jamais cherché à savoir ce qu'il y avait au-delà, tant tout ce qui m'entourait était beau. A kert körül egy nagyon magas fal húzódott, de soha nem akartam megkérdezni, mi van mögötte, annyira szép volt körülöttem minden. 庭の周りには非常に高い壁がありましたが、その向こうに何があるのか、私は気にしませんでした。私に関するすべてがとても美しいものでした。 À volta do jardim havia um muro muito alto, mas nunca me preocupei em perguntar o que havia para além dele, pois tudo à minha volta era tão bonito. Вокруг сада шла очень высокая стена, но я никогда не интересовался, что находится за ней, - настолько все вокруг было прекрасно. Bahçenin etrafında çok yüksek bir duvar vardı, ama ötesinde ne olduğunu sormayı hiç umursamadım, etrafımdaki her şey çok güzeldi. Навколо саду пролягав дуже високий мур, але я ніколи не цікавився, що за ним, настільки все навколо мене було прекрасним. Xung quanh khu vườn có một bức tường rất cao, nhưng tôi chưa bao giờ quan tâm hỏi bên ngoài nó có gì, mọi thứ về tôi đều thật đẹp. 花园的周围有一堵很高的围墙,但我从来不问围墙后面是什么,我周围的一切都是那么美丽。 My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. Meine Höflinge nannten mich den glücklichen Prinzen, und glücklich war ich in der Tat, wenn Vergnügen Glück ist. Mis cortesanos me llamaban el Príncipe Feliz, y feliz lo era, si el placer es la felicidad. 廷臣たちは私を幸福な王子と呼んだ。 Os meus cortesãos chamavam-me o Príncipe Feliz, e feliz de facto eu era, se o prazer é a felicidade. Мои придворные называли меня Счастливым Принцем, и я действительно был счастлив, если удовольствие может быть счастьем. Saraylılarım bana Mutlu Prens derlerdi ve gerçekten de mutluydum, eğer zevk mutluluksa. Мої придворні називали мене Щасливим Принцем, і я справді був щасливий, якщо задоволення бути щастям. Các cận thần của tôi gọi tôi là Hoàng tử hạnh phúc, và tôi thực sự hạnh phúc nếu niềm vui là hạnh phúc. 我的朝臣们称我为快乐王子,如果快乐就是幸福的话,我确实很幸福。 So I lived, and so I died. Así viví y así morí. だから私は生き、そして死んだ。 Так я жил, так я и умер. Bu yüzden yaşadım ve bu yüzden öldüm. Так я жив, так я і помер. Tôi đã sống và tôi đã chết như vậy. 所以我活了,我也死了。 And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead, yet I cannot choose but weep.” والآن بعد أن مت، فقد وضعوني هنا عاليًا حتى أستطيع أن أرى كل القبح وكل البؤس في مدينتي، وعلى الرغم من أن قلبي مصنوع من الرصاص، إلا أنني لا أستطيع أن أختار سوى البكاء. Und jetzt, wo ich tot bin, haben sie mich hier so hoch gesetzt, dass ich die ganze Hässlichkeit und das ganze Elend meiner Stadt sehen kann, und obwohl mein Herz aus Blei ist, kann ich nicht anders als weinen." And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead, yet I cannot choose but weep.” Y ahora que he muerto me han colocado aquí tan alto que puedo ver toda la fealdad y toda la miseria de mi ciudad, y aunque mi corazón es de plomo, no puedo sino llorar." Et maintenant que je suis mort, ils m'ont placé si haut que je peux voir toute la laideur et toute la misère de ma ville, et bien que mon cœur soit fait de plomb, je ne peux faire autrement que de pleurer". E ora che sono morto mi hanno messo qui in alto, così in alto che posso vedere tutta la bruttezza e tutta la miseria della mia città, e anche se il mio cuore è fatto di piombo, non posso fare a meno di piangere". そして今、私は死んだので、彼らは私をここに立てたので、私の街のすべての醜さとすべての惨めさを見ることができ、私の心は鉛でできていますが、泣くしかありません。」 E agora que estou morto, puseram-me aqui tão alto que posso ver toda a fealdade e toda a miséria da minha cidade e, embora o meu coração seja feito de chumbo, não posso deixar de chorar". И теперь, когда я умер, они поставили меня здесь так высоко, что я могу видеть все уродство и все страдания моего города, и хотя мое сердце сделано из свинца, все же я не могу не плакать». Ve şimdi öldüğüme göre beni buraya öyle yüksek bir yere koydular ki şehrimin tüm çirkinliğini ve sefaletini görebiliyorum ve kalbim kurşundan yapılmış olsa da ağlamaktan başka bir şey yapamıyorum." А тепер, коли я помер, вони поставили мене тут так високо, що я можу бачити всю потворність і всі злидні мого міста, і хоча моє серце зроблене зі свинцю, я не можу не плакати". Và bây giờ tôi đã chết, họ đã đặt tôi lên đây cao đến mức tôi có thể nhìn thấy tất cả sự xấu xí và khốn khổ của thành phố của tôi, và dù trái tim tôi được làm bằng chì, nhưng tôi vẫn không thể chọn cách nào khác ngoài việc khóc.” 现在我死了,他们把我安置在如此高的地方,让我可以看到我的城市所有的丑陋和所有的苦难,尽管我的心是铅做的,但我却只能哭泣。”

“What, is he not solid gold?” said the swallow to himself. "Was, ist er nicht aus Gold?", sagte die Schwalbe zu sich selbst. “What, is he not solid gold?” said the swallow to himself. "¿Qué, no es de oro macizo?", se dijo la golondrina. "Ma non è oro massiccio?", si disse la rondine. 「なに、彼は純金じゃないの?」ツバメは独り言を言いました。 "Não é de ouro maciço?", disse a andorinha para si própria. «Что, он не из чистого золота?» сказала ласточка себе. "Ne o, som altın değil mi?" dedi kırlangıç kendi kendine. "Що, хіба він не чисте золото?" - запитала ластівка сама до себе. “Cái gì, anh ta không phải là vàng nguyên khối sao?” con én tự nhủ. “什么,他不是纯金的吗?”燕子自言自语地说。 He was too polite to make any personal remarks out loud. Er war zu höflich, um persönliche Bemerkungen laut zu äußern. He was too polite to make any personal remarks out loud. Era demasiado educado para hacer comentarios personales en voz alta. Il était trop poli pour faire des remarques personnelles à voix haute. Era troppo educato per fare commenti personali ad alta voce. 彼は礼儀正しすぎて、個人的な意見を大声で言うことができませんでした。 Era demasiado educado para fazer qualquer comentário pessoal em voz alta. Он был слишком вежлив, чтобы произносить какие-либо личные замечания вслух. Yüksek sesle herhangi bir kişisel yorumda bulunmayacak kadar kibardı. Він був надто ввічливим, щоб робити якісь особисті зауваження вголос. Anh ấy quá lịch sự để đưa ra bất kỳ nhận xét cá nhân nào. 他太有礼貌了,没有大声发表任何私人言论。

“Far away,” continued the statue in a low musical voice, “far away in a little street, there is a poor house. وتابع التمثال بصوت موسيقي منخفض: «بعيدًا، في شارع صغير، يوجد منزل فقير. "Weit weg", fuhr die Statue mit tiefer, musikalischer Stimme fort, "weit weg in einer kleinen Straße, gibt es ein armes Haus. "Muy lejos", continuó la estatua en voz baja y musical, "muy lejos, en una callejuela, hay una casa pobre. "Loin, poursuit la statue d'une voix musicale grave, loin dans une petite rue, il y a une maison de pauvres. 「遠く離れた」像は低い音楽的な声で続けた。 "Lá longe", continua a estátua com uma voz musical baixa, "lá longe, numa pequena rua, há uma casa pobre. -- Далеко, -- продолжала статуя тихим музыкальным голосом, -- далеко, на улочке, стоит бедный дом. "Uzakta," diye devam etti heykel alçak müzikal bir sesle, "uzakta, küçük bir sokakta, fakir bir ev var. "Далеко, - продовжувала статуя низьким музичним голосом, - далеко, на маленькій вуличці, є бідний будинок. “Ở xa,” bức tượng tiếp tục bằng một giọng trầm như nhạc, “ở xa trong một con phố nhỏ, có một ngôi nhà nghèo. “在很远的地方,”雕像用低沉的音乐声继续说道,“在很远的地方,在一条小街上,有一座简陋的房子。 One of the windows is open and through it I can see a woman seated at a table. Eines der Fenster ist geöffnet, und ich kann eine Frau sehen, die an einem Tisch sitzt. Una de las ventanas está abierta y a través de ella veo a una mujer sentada a una mesa. Uma das janelas está aberta e através dela vejo uma mulher sentada à mesa. Одно из окон открыто, и через него я вижу женщину, сидящую за столом. Pencerelerden biri açık ve içeriden bir masada oturan bir kadın görüyorum. Одне з вікон відчинене, і крізь нього я бачу жінку, яка сидить за столом. Một trong những cửa sổ đang mở và qua đó tôi có thể nhìn thấy một người phụ nữ đang ngồi ở bàn. 其中一扇窗户开着,透过窗户我看到一位女士坐在桌边。 Her face is tin and worn, and she has coarse red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. Ihr Gesicht ist blechern und abgenutzt, und sie hat grobe rote Hände, die von der Nadel gestochen sind, denn sie ist Näherin. Her face is tin and worn, and she has coarse red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. Su rostro es de hojalata y está gastado, y tiene las manos toscas y rojas, todas pinchadas por la aguja, pues es costurera. Son visage est en fer-blanc et usé, et elle a des mains rouges et rugueuses, toutes piquées par l'aiguille, car elle est couturière. Il suo viso è consumato e di latta, e ha mani rozze e rosse, tutte bucherellate dall'ago, perché è una sarta. 彼女の顔はすず色ですり減っていて、針で刺されたざらざらした赤い手を持っています。 O seu rosto é estanho e gasto, e tem mãos vermelhas e ásperas, todas picadas pela agulha, pois é costureira. Лицо у нее оловянное и изношенное, а руки у нее грубые, красные, все исколоты иголкой, потому что она швея. Yüzü teneke ve yıpranmış, kaba kırmızı elleri iğne ile delinmiş, çünkü o bir terzi. Обличчя олов'яне і зношене, а руки грубі, червоні, всі поколоті голкою, бо вона швачка. Khuôn mặt của cô ấy xám xịt và mòn mỏi, đôi bàn tay thô ráp đỏ bừng, đầy vết kim tiêm vì cô ấy là thợ may. 她的脸苍白而疲惫,她的手又粗又红,都被针扎破了,因为她是一名裁缝。 She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honor to wear at the next Court Ball. Sie stickt Passionsblumen auf ein Satinkleid, das die schönste der Ehrendamen der Königin auf dem nächsten Hofball tragen soll. She is embroidering passion-flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honor to wear at the next Court Ball. Elle brode des fleurs de la passion sur une robe de satin que la plus belle des demoiselles d'honneur de la Reine portera au prochain bal de la Cour. Sta ricamando fiori della passione su un abito di raso che la più bella delle damigelle d'onore della Regina indosserà al prossimo ballo di corte. 彼女は次のコート ボールで女王の最も美しいメイド オブ オナーに着せるために、サテンのガウンにパッション フラワーを刺繍しています。 Está a bordar flores da paixão num vestido de cetim para a mais bela das damas de honor da Rainha usar no próximo baile da Corte. Она вышивает страстоцветы на атласном платье для самой прекрасной из фрейлин королевы, которое она наденет на следующий придворный бал. Kraliçe'nin nedimelerinin en güzelinin bir sonraki saray balosunda giymesi için saten bir elbiseye çarkıfelek çiçekleri işliyor. Вона вишиває квіти пристрасті на атласній сукні для найвродливішої з фрейлін королеви, яка вдягне її на наступний придворний бал. Cô ấy đang thêu những bông hoa lạc tiên trên chiếc váy sa-tanh để phù dâu xinh đẹp nhất của Nữ hoàng mặc trong buổi dạ hội tiếp theo. 她正在一件缎子礼服上绣上西番莲,供女王最可爱的伴娘在下一次宫廷舞会上穿着。 In a bed in the corner of the room, her little boy is lying ill. In einem Bett in der Ecke des Zimmers liegt ihr kleiner Junge, der krank ist. En una cama en un rincón de la habitación, su hijo pequeño yace enfermo. Numa cama ao canto do quarto, o seu filho está deitado doente. На кровати в углу комнаты лежит ее маленький мальчик. Odanın köşesindeki yatakta küçük oğlu hasta yatıyor. У ліжку в кутку кімнати лежить хворий маленький хлопчик. Trên chiếc giường ở góc phòng, cậu con trai nhỏ của cô đang nằm ốm. 房间角落的床上,她的小儿子病重地躺着。 He has a fever, and is asking for oranges. Tiene fiebre y pide naranjas. Ele tem febre e está a pedir laranjas. У него жар, и он просит апельсины. Ateşi var ve portakal istiyor. У нього температура, і він просить апельсинів. Anh ta bị sốt và đòi ăn cam. 他发烧了,要吃橘子。 His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Seine Mutter hat ihm nichts anderes zu geben als Flusswasser, also weint er. Su madre no tiene otra cosa que darle que agua del río, así que está llorando. お母さんは川の水しかあげられないので、泣いています。 A mãe não tem nada para lhe dar a não ser água do rio, por isso ele está a chorar. Его матери нечего дать ему, кроме речной воды, поэтому он плачет. Annesinin ona nehir suyundan başka verecek bir şeyi yok, bu yüzden ağlıyor. Мати не має що дати йому, окрім річкової води, тому він плаче. Mẹ anh không có gì cho anh ngoài nước sông nên anh khóc. 他的母亲除了河水之外什么也没有给他,所以他哭了。 Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword hilt? Vlaštovko, Vlaštovko, malá Vlaštovko, nepřineseš jí rubín z jílce mého meče? Schwalbe, Schwalbe, kleine Schwalbe, willst du ihr nicht den Rubin aus meinem Schwertgriff bringen? Golondrina, Golondrina, pequeña Golondrina, ¿no le traerás el rubí de la empuñadura de mi espada? Hirondelle, hirondelle, petite hirondelle, ne lui apporteras-tu pas le rubis de la garde de mon épée ? ツバメ、ツバメ、小さなツバメ、私の剣の柄からルビーを彼女に持ってきてくれない? Andorinha, Andorinha, pequena Andorinha, não lhe vais trazer o rubi do punho da minha espada? Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка, ты не принесешь ей рубин из моей рукояти меча? Kırlangıç, Kırlangıç, küçük Kırlangıç, kılıcımın kabzasındaki yakutu ona getirmeyecek misin? Ластівко, Ластівко, маленька Ластівко, чи не принесеш ти їй рубін з руків'я мого меча? Én, Én, Én bé nhỏ, con sẽ không mang cho cô ấy viên hồng ngọc trên chuôi kiếm của ta chứ? 燕子,燕子,小燕子,你不把我剑柄上的红宝石拿给她吗? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.” Meine Füße sind an diesem Sockel festgebunden und ich kann mich nicht bewegen." Mis pies están sujetos a este pedestal y no puedo moverme". 私の足はこの台座に固定されており、動くことができません。」 Мои ноги прикованы к этому пьедесталу, и я не могу двигаться». Ayaklarım bu kaideye bağlı ve hareket edemiyorum." Мої ноги прикуті до цього п'єдесталу, і я не можу поворухнутися". 我的脚被固定在这个基座上,我无法动弹。”

“I am waited for in Egypt,” said the Swallow. "Man wartet auf mich in Ägypten", sagte die Schwalbe. “I am waited for in Egypt,” said the Swallow. "Me esperan en Egipto", dijo la Golondrina. 「私はエジプトで待っています」とツバメは言いました。 "Esperam-me no Egipto", disse a andorinha. — Меня ждут в Египте, — сказала Ласточка. "Beni Mısır'da bekliyorlar," dedi Kırlangıç. "Мене чекають в Єгипті", - сказала Ластівка. “Tôi đang được chờ đợi ở Ai Cập,” Nhạn nói. “有人在埃及等我。”燕子说。 “My friends are flying up and down the Nile and talking to the large lotus-flowers. "Meine Freunde fliegen den Nil auf und ab und sprechen mit den großen Lotusblumen. “My friends are flying up and down the Nile and talking to the large lotus-flowers. "Mis amigos vuelan por el Nilo y hablan con las grandes flores de loto. 「私の友達はナイル川を行ったり来たりして、大きな蓮の花に話しかけています。 "Os meus amigos estão a voar para cima e para baixo no Nilo e a falar com as grandes flores de lótus. «Мои друзья летают вверх и вниз по Нилу и разговаривают с большими цветами лотоса. "Arkadaşlarım Nil'de bir aşağı bir yukarı uçuyor ve büyük nilüfer çiçekleriyle konuşuyorlar. "Мої друзі літають вгору і вниз по Нілу і розмовляють з великими квітками лотоса. “Các bạn của tôi đang bay lên bay xuống sông Nile và nói chuyện với những bông hoa sen lớn. “我的朋友们在尼罗河上飞来飞去,与大莲花交谈。 Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. Bald werden sie in der Gruft des großen Königs schlafen gehen. Pronto irán a dormir a la tumba del gran Rey. Presto andranno a dormire nella tomba del grande Re. すぐに彼らは偉大な王の墓に眠るでしょう。 Em breve irão dormir no túmulo do grande Rei. Скоро они отправятся спать в гробницу великого Царя. Yakında büyük Kral'ın mezarında uyumaya gidecekler. Незабаром вони ляжуть спати в гробниці великого Царя. Chẳng bao lâu nữa họ sẽ đi ngủ trong lăng mộ của vị Vua vĩ đại. 很快他们就会在伟大国王的坟墓里长眠。 The King is there himself in his painted coffin. Der König selbst liegt dort in seinem bemalten Sarg. El Rey está allí en su ataúd pintado. Il Re è lì, nella sua bara dipinta. 塗装された棺の中に王様がいます。 O próprio Rei está lá no seu caixão pintado. Там сам король в расписном гробу. Kral, boyalı tabutunun içinde bizzat orada. Король там сам у своїй розмальованій труні. Nhà vua đang ở đó trong chiếc quan tài sơn màu của mình. 国王本人就在他的彩绘棺材里。 He is wrapped in yellow linen and embalmed with spices. Er ist in gelbes Leinen gehüllt und mit Gewürzen einbalsamiert. He is wrapped in yellow linen and embalmed with spices. Está envuelto en lino amarillo y embalsamado con especias. È avvolto in un lino giallo e imbalsamato con spezie. 彼は黄色いリネンに包まれ、香辛料で防腐処理されています。 Está envolto em linho amarelo e embalsamado com especiarias. Он завернут в желтое полотно и забальзамирован пряностями. Sarı ketene sarılır ve baharatlarla mumyalanır. Його загортають у жовтий льон і бальзамують зі спеціями. Ông được bọc trong vải lanh màu vàng và ướp gia vị. 他被包裹在黄色亚麻布中,并用香料进行防腐处理。 Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.” Um seinen Hals trägt er eine Kette aus blassgrüner Jade, und seine Hände sind wie verwelkte Blätter." Alrededor de su cuello hay una cadena de jade verde pálido, y sus manos son como hojas marchitas". Son cou est entouré d'une chaîne de jade vert pâle, et ses mains sont comme des feuilles flétries". Al collo ha una catena di giada verde pallido e le sue mani sono come foglie appassite". 首には淡い緑色の翡翠の鎖があり、手は枯れ葉のようです。」 À volta do seu pescoço tem uma corrente de jade verde pálido e as suas mãos são como folhas murchas". На шее у него цепь из бледно-зеленого нефрита, а руки похожи на увядшие листья". Boynunda soluk yeşil yeşim taşından bir zincir var ve elleri solmuş yapraklar gibi." На шиї у нього ланцюжок з блідо-зеленого нефриту, а руки схожі на зів'яле листя". Cổ hắn đeo một chuỗi ngọc xanh nhạt, hai tay như lá khô.” 他的脖子上挂着一条淡绿色的玉链,他的双手就像枯叶一样。”

“Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me for one night and be my messenger? "Schwalbe, Schwalbe, kleine Schwalbe", sagte der Prinz, "willst du nicht eine Nacht bei mir bleiben und mein Bote sein? "Golondrina, Golondrina, pequeña Golondrina", dijo el Príncipe, "¿no te quedarás conmigo una noche y serás mi mensajera? 「ツバメ、ツバメ、小さなツバメ」と王子は言いました。 "Andorinha, Andorinha, pequena Andorinha", disse o Príncipe, "não queres ficar comigo por uma noite e ser o meu mensageiro? — Ласточка, Ласточка, маленькая Ласточка, — сказал Принц, — не останешься ли ты со мной на одну ночь и будешь моим посланником? "Kırlangıç, Kırlangıç, küçük Kırlangıç," dedi Prens, "bir gece benimle kalıp habercim olmaz mısın? "Ластівко, Ластівко, маленька Ластівко, - сказав принц, - чи не залишишся ти зі мною на одну ніч і не будеш моїм посланцем? “Én, Én, Én bé nhỏ,” Hoàng tử nói, “bạn có muốn ở lại với tôi một đêm và làm người đưa tin cho tôi không? “燕子,燕子,小燕子,”王子说,“你不愿和我呆一夜,做我的信使吗? The boy is so thirsty, and the mother so sad.” Der Junge ist so durstig und die Mutter so traurig". El niño está tan sediento, y la madre tan triste". A fiú annyira szomjas, az anya pedig olyan szomorú." Мальчик так хочет пить, а мать так печальна". Çocuk çok susamış, anne de çok üzgün." Хлопчик так хоче пити, а мама так сумує". Thằng bé khát nước và người mẹ buồn bã”. 男孩很渴,母亲很伤心。”

“I don't think I like boys,” answered the swallow. "Ich glaube, ich mag keine Jungs", antwortete die Schwalbe. "Creo que no me gustan los chicos", respondió la golondrina. 「私は男の子が好きではないと思います」ツバメは答えました。 "Acho que não gosto de rapazes", respondeu a andorinha. "Я не думаю, что мне нравятся мальчики", - ответила ласточка. "Erkeklerden hoşlandığımı sanmıyorum," diye yanıtladı kırlangıç. "Не думаю, що мені подобаються хлопці, - відповіла ластівка. “Tôi không nghĩ là tôi thích con trai,” con én trả lời. “我想我不喜欢男孩,”燕子回答。 “Last summer,” when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller's sons, who were always throwing stones at me. "Letzten Sommer", als ich mich am Fluss aufhielt, gab es zwei ungehobelte Jungen, die Söhne des Müllers, die ständig mit Steinen nach mir warfen. "El verano pasado", cuando me alojaba en el río, había dos chicos maleducados, hijos del molinero, que no paraban de tirarme piedras. 「昨年の夏」、私が川に滞在していたとき、粉屋の息子である失礼な男の子が2人いて、いつも私に石を投げていました。 "No verão passado", quando eu estava no rio, havia dois rapazes rudes, filhos do moleiro, que estavam sempre a atirar-me pedras. "Geçen yaz," nehirde kalırken, değirmencinin oğulları olan iki kaba çocuk bana sürekli taş atıyorlardı. "Минулого літа, коли я відпочивав на річці, там було двоє грубих хлопців, сини мірошника, які постійно кидали в мене камінням. “Mùa hè năm ngoái,” khi tôi đang ở trên sông, có hai cậu bé thô lỗ, con trai người chủ cối xay, luôn ném đá vào tôi. “去年夏天”,当我住在河边时,有两个粗鲁的男孩,磨坊主的儿子,总是向我扔石头。 They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect.” Nikdy mě samozřejmě neuhodili, na to my vlaštovky létáme příliš dobře, a kromě toho pocházím z rodiny proslulé svou hbitostí, ale přesto to byl projev neúcty." Sie haben mich natürlich nicht getroffen ; dafür fliegen wir Schwalben viel zu gut, und außerdem stamme ich aus einer Familie, die für ihre Beweglichkeit berühmt ist; aber trotzdem war es ein Zeichen von Respektlosigkeit." Nunca me golpearon, por supuesto; las golondrinas volamos demasiado bien para eso, y además, vengo de una familia famosa por su agilidad; pero aun así, fue una falta de respeto." もちろん、彼らは私を殴ったことはありません。私たちツバメはそのためにはあまりにもうまく飛びます。その上、私はその敏捷性で有名な家系に生まれました。それでも、それは無礼のしるしでした。 Nunca me bateram, claro; nós, as andorinhas, voamos demasiado bem para isso e, além disso, sou de uma família famosa pela sua agilidade; mas, mesmo assim, foi um sinal de desrespeito." Они, конечно, никогда не били меня; мы, ласточки, летаем слишком хорошо для этого, и, кроме того, я происхожу из семьи, известной своей ловкостью; но все же это был знак неуважения». Elbette bana hiç vurmadılar; biz kırlangıçlar bunun için çok iyi uçarız ve ayrıca çeviklikleriyle ünlü bir aileden geliyorum; ama yine de bu bir saygısızlık işaretiydi." Вони, звичайно, ніколи не били мене, ми, ластівки, надто добре літаємо для цього, і до того ж, я походжу з родини, відомої своєю спритністю; але все одно це був знак неповаги". Tất nhiên là họ không bao giờ đánh tôi; chim én của chúng tôi bay quá giỏi, hơn nữa, tôi xuất thân từ một gia đình nổi tiếng vì sự nhanh nhẹn của nó; nhưng đó vẫn là dấu hiệu của sự thiếu tôn trọng.” 当然,他们从来没有打过我。我们燕子飞得太快了,更何况我出身于一个以敏捷闻名的家庭。但这仍然是一种不尊重的表现。”

But the Happy Prince looked so sad that the little swallow was sorry. Aber der glückliche Prinz sah so traurig aus, dass es der kleinen Schwalbe leid tat. Pero el Príncipe Feliz parecía tan triste que a la golondrina le dio pena. Но Счастливый Принц выглядел таким печальным, что ласточке стало жаль. Ama Mutlu Prens o kadar üzgün görünüyordu ki, küçük kırlangıç çok üzüldü. Але Щасливий Принц виглядав таким сумним, що ластівці стало шкода. Nhưng Hoàng tử hạnh phúc trông buồn quá nên chú én nhỏ cũng phải xin lỗi. 但快乐王子看上去很伤心,小燕子很抱歉。 “It is very cold here,” he said; “but I will stay with you for one night and be your messenger.” "Es ist sehr kalt hier", sagte er, "aber ich werde eine Nacht bei dir bleiben und dein Bote sein." "Hace mucho frío aquí", dijo; "pero me quedaré con vosotros una noche y seré vuestro mensajero". 「でも、一晩だけあなたのところに泊まって、あなたの使者になります」。 «Здесь очень холодно, — сказал он. — Но я останусь с тобой на одну ночь и буду твоим посланником. "Burası çok soğuk," dedi; "ama bir gece sizinle kalıp haberciniz olacağım." “Ở đây rất lạnh,” anh nói; “nhưng tôi sẽ ở lại với bạn một đêm và làm người đưa tin cho bạn.” “这里很冷,”他说,“但我愿意陪你一晚并做你的信使。”

“Thank you, little Swallow,” said the Prince. "Gracias, pequeña Golondrina", dijo el Príncipe. "Teşekkür ederim, küçük Kırlangıç," dedi Prens.

So the swallow picked out the great ruby from the Prince's sword and flew away with it in his beak over the roofs of the town. Da nahm die Schwalbe den großen Rubin aus dem Schwert des Prinzen und flog mit ihm im Schnabel über die Dächer der Stadt davon. И вот ласточка выхватила из меча принца большой рубин и улетела с ним в клюве над крышами города. Böylece kırlangıç Prens'in kılıcından büyük yakutu aldı ve gagasıyla şehrin çatılarının üzerinden uçup gitti. Тож ластівка витягла з княжого меча великий рубін і полетіла з ним у дзьобі над дахами міста. Thế là con én nhặt viên hồng ngọc lớn từ thanh kiếm của Hoàng tử và ngậm nó bay đi trên các mái nhà của thị trấn. 于是,燕子从王子的剑上叼起了那颗巨大的红宝石,用嘴叼着它飞到了城镇的屋顶上。 He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. Er ging am Turm der Kathedrale vorbei, wo die Engel aus weißem Marmor gemeißelt waren. Pasó junto a la torre de la catedral, donde estaban esculpidos los ángeles de mármol blanco. 彼は、白い大理石の天使が彫刻されている大聖堂の塔のそばを通りました。 Passa pela torre da catedral, onde estão esculpidos os anjos de mármore branco. Он прошел мимо башни собора, где были изваяны ангелы из белого мрамора. Beyaz mermerden melek heykellerinin bulunduğu katedral kulesinin önünden geçti. Він пройшов повз вежу собору, де були виліплені біломармурові ангели. Anh đi ngang qua tòa tháp nhà thờ, nơi điêu khắc các thiên thần bằng đá cẩm thạch trắng. 他经过大教堂的塔楼,那里雕刻着白色的大理石天使。 He passed by the palace and heard the sound of dancing. Pasó por delante del palacio y oyó el ruido de un baile. Он прошел мимо дворца и услышал звуки танца. Sarayın önünden geçti ve dans seslerini duydu. Він проходив повз палац і почув звуки танців. Anh ta đi ngang qua cung điện và nghe thấy tiếng nhảy múa. 他路过宫殿,听到了舞蹈的声音。 A beautiful girl came out on the balcony with her love. Una hermosa chica salió al balcón con su amor. 美しい少女が愛を込めてバルコニーに出てきました。 На балкон вышла красивая девушка со своей любовью. Güzel bir kız aşkıyla birlikte balkona çıktı. Красива дівчина вийшла на балкон зі своїм коханим. Một cô gái xinh đẹp bước ra ban công với tình yêu của mình. 一个美丽的女孩带着她的爱人从阳台上走出来。 “How wonderful the stars are,” he said to her, “and how wonderful is the power of love!” “I hope my dress will be ready in time for the State Ball,” she answered; “I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy.” "Wie wunderbar sind die Sterne", sagte er zu ihr, "und wie wunderbar ist die Macht der Liebe!" "Ich hoffe, mein Kleid wird rechtzeitig für den Staatsball fertig sein", antwortete sie. "Ich habe bestellt, dass Passionsblumen darauf gestickt werden, aber die Näherinnen sind so faul." "¡Qué maravillosas son las estrellas!", le dijo él, "¡y qué maravilloso es el poder del amor!". "Espero que mi vestido esté listo a tiempo para el baile de Estado", respondió ella; "he encargado que le borden flores de la pasión; pero las costureras son muy perezosas". 「星はなんと素晴らしいことでしょう」と彼は彼女に言いました、「そして愛の力はなんと素晴らしいことでしょう!」 「州舞踏会に間に合うようにドレスの準備ができていることを願っています」と彼女は答えた。 「トケイソウの花を刺繍するように注文しました。でも、お針子はとても怠け者です。」 "Como as estrelas são maravilhosas", disse-lhe ele, "e como é maravilhoso o poder do amor!" "Espero que o meu vestido esteja pronto a tempo para o Baile de Estado - respondeu ela - mandei bordar flores da paixão, mas as costureiras são tão preguiçosas. «Как прекрасны звезды, — сказал он ей, — и как прекрасна сила любви!» «Надеюсь, мое платье будет готово к государственному балу», — ответила она. «Я приказал вышить на нем страстоцветы; но швеи такие ленивые. "Yıldızlar ne kadar harika," dedi ona, "ve aşkın gücü ne kadar harika!" "Umarım elbisem Devlet Balosu için zamanında hazır olur," diye cevap verdi; "Üzerine çarkıfelek işlenmesi için sipariş verdim; ama terziler çok tembel." "Які прекрасні зорі, - сказав він їй, - і яка прекрасна сила кохання!" "Сподіваюся, моя сукня буде готова до державного балу, - відповіла вона, - я замовила вишити на ній квіти пристрасті, але швачки такі ліниві". “Những ngôi sao thật tuyệt vời,” anh nói với cô, “và sức mạnh của tình yêu thật tuyệt vời biết bao!” “Tôi hy vọng chiếc váy của tôi sẽ sẵn sàng kịp thời cho State Ball,” cô trả lời; “Tôi đã đặt hàng thêu hoa lạc tiên trên đó; nhưng các cô thợ may lười quá.” “星星多么美丽啊,”他对她说,“爱情的力量多么神奇啊!”“我希望我的衣服能赶在国家舞会前准备好,”她回答说,“我已经下令在上面绣上西番莲,但是女裁缝们太懒了。”

He passed over the river and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. Er überquerte den Fluss und sah die Laternen, die an den Masten der Schiffe hingen. Pasó por encima del río y vio los faroles colgados de los mástiles de los barcos. Passou o rio e viu as lanternas penduradas nos mastros dos navios. Nehrin üzerinden geçti ve gemilerin direklerine asılı fenerleri gördü. Він переплив річку і побачив ліхтарі, що висіли на щоглах кораблів. Anh ta đi qua sông và nhìn thấy những chiếc đèn lồng treo trên cột buồm của những con tàu. 他渡过河流,看到灯笼挂在船的桅杆上。 He passed over the Ghetto and saw the old Jews bargaining with each other and weighing out money in copper scales. Er ging durch das Ghetto und sah, wie die alten Juden miteinander feilschten und das Geld in Kupferwaagen abwogen. He passed over the Ghetto and saw the old Jews bargaining with each other and weighing out money in copper scales. Pasó por el gueto y vio a los viejos judíos regateando entre sí y pesando el dinero en balanzas de cobre. 彼はゲットーを通過し、古いユダヤ人が互いに交渉し、銅の秤でお金を量っているのを見ました。 Passou pelo gueto e viu os velhos judeus a negociar uns com os outros e a pesar o dinheiro em balanças de cobre. Он прошел через гетто и увидел, как старые евреи торгуются друг с другом и взвешивают деньги на медных весах. Getto'nun üzerinden geçti ve yaşlı Yahudilerin birbirleriyle pazarlık ettiklerini ve bakır terazilerde para tarttıklarını gördü. Він проходив над гетто і бачив, як старі євреї торгувалися між собою і відважували гроші на мідних терезах. Anh ta đi ngang qua Ghetto và nhìn thấy những người Do Thái già đang mặc cả với nhau và cân tiền bằng cân đồng. 他经过犹太人区,看到老犹太人互相讨价还价,用铜秤称钱。 At last he came to the poor house and looked in. Por fin llegó a la casa de los pobres y miró dentro. Наконец он подошел к бедному дому и заглянул внутрь. Sonunda yoksullar evine geldi ve içeri baktı. Нарешті він підійшов до вбогого будинку і зазирнув всередину. Cuối cùng anh đến ngôi nhà nghèo và nhìn vào. 最后他来到了那所破房子前,朝里面看了看。 The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. El niño daba vueltas febriles en la cama y la madre se había quedado dormida, estaba muy cansada. 少年は熱狂的にベッドに寝返りを打っており、母親は疲れ果てて眠りに落ちていた。 O rapaz remexia-se febrilmente na cama e a mãe tinha adormecido, de tão cansada que estava. Мальчик лихорадочно ворочался на кровати, а мать уснула - так она устала. Çocuk yatağında hararetle dönüp duruyordu ve anne de çok yorgun olduğu için uyuyakalmıştı. Хлопчик гарячково крутився на ліжку, а мати заснула, настільки вона втомилася. Cậu bé trằn trọc trên giường, còn mẹ thì đã ngủ quên, mệt quá. 男孩在床上发烧翻滚,而母亲已经睡着了,她太累了。 In he happed, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble. Vstoupil dovnitř a položil velký rubín na stůl vedle ženina náprstku. Er ging hinein und legte den großen Rubin auf den Tisch neben den Fingerhut der Frau. Entró y depositó el gran rubí sobre la mesa, junto al dedal de la mujer. 彼はたまたま大きなルビーをテーブルの女性の指ぬきのそばに置いた。 Entrou e colocou o grande rubi na mesa, ao lado do dedal da mulher. Он вошел и положил большой рубин на стол рядом с женским наперстком. İçeri girdi ve büyük yakutu kadının yüksüğünün yanındaki masanın üzerine koydu. Він зрадів і поклав великий рубін на стіл поруч із наперстком жінки. Anh ta vui mừng và đặt viên hồng ngọc lớn lên bàn bên cạnh cái đê của người phụ nữ. 他跳了起来,把那颗巨大的红宝石放在桌子上女人的顶针旁边。 Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings. Dann flog er sanft um das Bett herum und streichelte mit seinen Flügeln die Stirn des Jungen. Luego voló suavemente alrededor de la cama, abanicando la frente del niño con sus alas. Aztán óvatosan körberepült az ágy körül, és szárnyaival megsimogatta a fiú homlokát. Depois voou suavemente à volta da cama, abanando a testa do rapaz com as suas asas. Затем он осторожно облетел вокруг кровати, обмахивая крыльями лоб мальчика. Sonra yavaşça yatağın etrafında uçarak kanatlarıyla çocuğun alnını yelpazeledi. Потім він м'яко облетів навколо ліжка, обмахуючи крилами лоб хлопчика. Rồi nó nhẹ nhàng bay vòng quanh giường, dùng đôi cánh quạt mát trán cậu bé. 然后他轻轻地绕着床飞了起来,用翅膀扇动男孩的额头。 “How cool I feel,” said the boy, “I must be getting better”; and he sank into a delirious slumber. "Wie kühl ich mich fühle", sagte der Junge, "es muss mir besser gehen", und er sank in einen tiefen Schlummer. "Qué fresco me siento", dijo el chico, "debo de estar mejorando"; y se sumió en un sueño delirante. "Come mi sento fresco", disse il ragazzo, "devo stare meglio"; e sprofondò in un sonno delirante. 「なんてクールなんだろう」と男の子は言いました。そして彼は狂乱のまどろみに沈んだ。 "Como me sinto bem", disse o rapaz, "devo estar a melhorar"; e adormeceu num sono delirante. «Как здорово я себя чувствую, — сказал мальчик, — мне, должно быть, становится лучше»; и он погрузился в бредовый сон. "Kendimi ne kadar iyi hissediyorum," dedi çocuk, "iyileşiyor olmalıyım"; ve sayıklayan bir uykuya daldı. "Як мені добре", - сказав хлопчик, - "мабуть, мені стає краще", - і він поринув у маревний сон. “Tôi cảm thấy thật tuyệt,” cậu bé nói, “tôi chắc chắn sẽ khá hơn”; và anh chìm vào giấc ngủ mê sảng. “我感觉真酷,”男孩说,“我一定会好起来的。”他陷入了神志不清的梦乡。

Then the swallow flew back to the Happy Prince and told him what he had done. Depois, a andorinha voou para junto do Príncipe Feliz e contou-lhe o que tinha feito. Тогда ласточка прилетела обратно к Счастливому принцу и рассказала ему, что он сделал. Sonra kırlangıç uçarak Mutlu Prens'e geri dönmüş ve ona ne yaptığını anlatmış. Sau đó, chú én bay trở lại chỗ Hoàng tử Hạnh phúc và kể cho chàng nghe những gì chàng đã làm. 然后燕子飞回快乐王子身边,告诉他自己做了什么。 “It is curious,” he remarked, “but I feel quite warm now, although it is cold.” 「不思議ですね」と彼は言いました。 "É curioso", observou ele, "mas sinto-me bastante quente agora, embora esteja frio". «Любопытно, — заметил он, — но мне теперь совсем тепло, хотя и холодно». "Tuhaf," dedi, "ama hava soğuk olmasına rağmen şu anda kendimi oldukça sıcak hissediyorum." "Дивно, - зауважив він, - але зараз мені досить тепло, хоча й холодно". “Thật kỳ lạ,” anh nhận xét, “nhưng bây giờ tôi cảm thấy khá ấm áp, mặc dù trời lạnh.” “这很奇怪,”他说,“但我现在感觉很温暖,尽管天气很冷。”

“That is because you have done a good action,” said the Prince. «Это потому, что вы сделали хороший поступок», — сказал Принц. "Çünkü iyi bir eylemde bulundunuz," dedi Prens. "Це тому, що ти зробив добру справу", - сказав князь. “Đó là bởi vì ngươi đã làm một hành động tốt,” Hoàng tử nói. “那是因为你做了一件好事,”王子说。 And the little swallow began to think, and then he fell asleep. Y la pequeña golondrina se puso a pensar, y luego se durmió. И ласточка задумалась, а потом уснула. Küçük kırlangıç düşünmeye başlamış ve sonra uykuya dalmış. І маленька ластівка почала думати, а потім заснула. 小燕子开始思考起来,然后就睡着了。 Thinking always made him sleepy. Pensar siempre le daba sueño. Pensare gli faceva sempre venire sonno. 考えるといつも彼は眠くなった。 Pensar dava-lhe sempre sono. Мысли всегда вызывали у него сонливость. Düşünmek her zaman uykusunu getirirdi. Від роздумів його завжди хилило в сон. Suy nghĩ luôn khiến anh buồn ngủ. 思考总是让他昏昏欲睡。