×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Neil Gaiman "American Gods", Chapter 1 (p.14)

Chapter 1 (p.14)

She is rocking back and forth on him: the engorged head of his penis is being rubbed against the wet lips of her vulva.

“Will you call me goddess? Will you pray to me? Will you worship me with your body?”

He smiles. Is that what she wants? “Sure,” he says. We've all got our kinks, at the end of the day. She reaches her hand between her legs and slips him inside her.

“Is that good, is it, goddess?” he asks, gasping.

“Worship me, honey,” says Bilquis, the hooker.

“Yes,” he says. “I worship your breasts and your eyes and your cunt. I worship your thighs and your eyes and your cherry-red lips…”

“Yes…,” she croons, riding him like a storm-tossed boat rides the waves.

“I worship your nipples, from which the milk of life flows. Your kiss is honey and your touch scorches like fire, and I worship it.” His words are becoming more rhythmic now, keeping pace with the thrust and roll of their bodies. “Bring me your lust in the morning, and bring me relief and your blessing in the evening. Let me walk in dark places unharmed and let me come to you once more and sleep beside you and make love with you again. I worship you with everything that is within me, and everything inside my mind, with everywhere I've been and my dreams and my…” He breaks off, panting for breath. “…What are you doing? That feels amazing. So amazing…” And he looks down at his hips, at the place where the two of them conjoin, but her forefinger touches his chin and pushes his head back, so he is looking only at her face and at the ceiling once again.

“Keep talking, honey,” she says. “Don't stop. Doesn't it feel good?”

“It feels better than anything has ever felt,” he tells her, meaning it as he says it. “Your eyes are stars, burning in the, shit, the firmament, and your lips are gentle waves that lick the sand, and I wworship them,” and now he's thrusting deeper and deeper inside her: he feels electric, as if his whole lower body has become sexually charged: priapic, engorged, blissful.

“Bring me your gift,” he mutters, no longer knowing what he is saying, “your one true gift, and make me always this…always so…I pray…I…”

And then the pleasure crests into orgasm, blasting his mind into void, his head and self and entire beingness a perfect blank as he thrusts deeper into her and deeper still…

Eyes closed, spasming, he luxuriates in the moment; and then he feels a lurch, and it seems to him that he is hanging, head-down, although the pleasure continues.

He opens his eyes.

He thinks, grasping for thought and reason again, of birth, and wonders, without fear, in a moment of perfect postcoital clarity, whether what he sees is some kind of illusion.

This is what he sees:

He is inside her to the chest, and as he stares at this in disbelief and wonder she rests both hands upon his shoulders and puts gentle pressure on his body.

He slipslides further inside her.

“How are you doing this to me?” he asks, or he thinks he asks, but perhaps it is only in his head.

“You're doing it, honey,” she whispers. He feels the lips of her vulva tight around his upper chest and back, constricting and enveloping him. He wonders what this would look like to somebody watching them. He wonders why he is not scared. And then he knows.

“I worship you with my body,” he whispers, as she pushes him inside her. Her labia pull slickly across his face, and his eyes slip into darkness.

She stretches on the bed, like a huge cat, and then she yawns. “Yes,” she says, “You do.”

The Nokia phone plays a high, electrical transposition of the “Ode to Joy.” She picks it up, and thumbs a key, and puts the telephone to her ear.

Her belly is flat, her labia small and closed. A sheen of sweat glistens on her forehead and on her upper lip.

“Yeah?” she says. And then she says, “No, honey, he's not here. He's gone away.”

She turns the telephone off before she flops out on the bed in the dark red room, then she stretches once more, and she closes her eyes, and she sleeps.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapter 1 (p.14) 章节|第14页 глава|сторінка 14 Capítulo 1 (p.14) 第1章 (p.14) Bölüm 1 (s.14) Глава 1 (с.14) Chapitre 1 (p.14) Глава 1 (стр.14) Kapitola 1 (s.14) Розділ 1 (с.14) 第一章(第14页)

She is rocking back and forth on him: the engorged head of his penis is being rubbed against the wet lips of her vulva. |||||dopředu||||nateklá|||||||třen|||||||vulvy вона|є|гойдається|назад|і|вперед|на|ньому|голова|набрякла|голова|його|його|пеніс|є|є|терта|об|вологі|вологі|губи|її|її|вульва |||||||||erigierte|||||||||||||| 她|正在|摇晃|向后|和|向前|在|他身上|那个|膨胀的|头|的|他|阴茎|正在|被|摩擦|在|那个|湿润的|唇|的|她|外阴 |||||||||肿胀的||||阴茎|||摩擦|||||||阴部 Она качается взад и вперед на нем: набухшая головка его члена трется о влажные губы ее вульвы. Elle se balance d'avant en arrière sur lui : la tête engorgée de son pénis frotte contre les lèvres humides de sa vulve. Тя се люлее напред-назад върху него: подутата глава на пениса му се търка в мокрите устни на вулвата й. Houpá se na něm tam a zpět: zduřelá hlava jeho penisu se tře o mokré rty její vulvy. Вона гойдається вперед і назад на ньому: набряклий голівка його пеніса терлася об вологі губи її вульви. 她在他身上前后摇摆:他阴茎的肿胀头部正摩擦着她湿润的阴唇。

“Will you call me goddess? ||||bohyně 将|你|叫|我|女神 чи|ти|назвеш|мене|богинею «Ты будешь называть меня богиней? « M'appelleras-tu déesse ? „Ще ме наречеш богиня? „Budeš mě nazývat bohyní? «Чи назвеш ти мене богинею? “你会叫我女神吗?” Will you pray to me? 将|你|祈祷|向|我 чи|ти|будеш молитися|до|мене Ты будешь молиться мне? Vas-tu prier pour moi ? Ще се молиш на мен? Budeš se ke mně modlit? Чи будеш ти молитися мені? 你会向我祈祷吗? Will you worship me with your body?” budeš|ty|uctívat|mě|s|tvým|tělem Будешь|ты|поклоняться|мне|с|твоим|телом ще|ти|почиташ|мен|с|твоето|тяло ||adorar|||| ти будеш|ти|поклонятися|мені|з|твоїм|тілом (verbe auxiliaire futur)|tu|adorer|me|avec|ton|corps 将要|你|崇拜|我|用|你的|身体 Ты будешь поклоняться мне своим телом?» Vas-tu me vénérer avec ton corps ? » Ще ме почиташ ли с тялото си? Budeš mě uctívat svým tělem? Чи будеш ти поклонятися мені своїм тілом? 你会用你的身体来崇拜我吗?

He smiles. on|se usmívá Он|улыбается той|се усмихва він|усміхається Il|sourit 他|微笑 Он улыбается. Il sourit. Той се усмихва. Usmívá se. Він усміхається. 他微笑着。 Is that what she wants? je|to|co|ona|chce Это|то|что|она|хочет ли е|това|което|тя|иска чи є|те|що|вона|хоче Est|ce|que|elle|veut 是|那|什么|她|想要 ||||想 Это то, что она хочет? Est-ce ce qu'elle veut ? Това ли иска тя? Je to to, co chce? Чи це те, що вона хоче? 她想要的就是这个吗? “Sure,” he says. jistě|on|říká claro|| разбира се|той|казва Конечно|он|говорит звичайно|він|каже Bien sûr|il|dit 当然|他|说 «Конечно,» говорит он. « Bien sûr, » dit-il. „Разбира се,“ казва той. Jasně, říká. «Звичайно», - каже він. “当然,”他说。 We’ve all got our kinks, at the end of the day. jsme|všichni|měli|naše|úchylky|na|konci|||| Мы've|все|имеем|наши|странности|в|конце||||дня ние сме|всички|имаме|нашите|странности|в|края||на|деня| ||||gustos|||||| ми всі|всі|маємо|свої|фетиші|в|кінці|||| ||||ميول|||||| |tous|avons|nos|particularités|à|la|fin|de|la|journée 我们已经|所有|得到|我们的|癖好|在|这|结束|的|这|天 ||||癖好|||||| У всех нас есть свои причуды, в конце концов. Nous avons tous nos préférences, à la fin de la journée. Всички имаме своите странности, в края на деня. Na konci dne máme všichni své úchylky. У нас у всіх є свої фетиші, в кінці дня. 我们每个人都有自己的癖好,归根结底。 She reaches her hand between her legs and slips him inside her. ona|sahá|svou|ruku|mezi|jejíma|nohama|a|vkládá|jeho|dovnitř|její Она|тянет|её|рука|между|её|ног|и|вставляет|его|внутрь|неё тя|протяга|ръка|ръка|между|крака|крака|и|слага|него|вътре|в нея |mete|||||||introduce||dentro| вона|простягає|свою|руку|між|своїми|ногами|і|просовує|його|всередину|себе ||||||||تدخل||| Elle|tend|sa|main|entre|ses|jambes|et|glisse|lui|à l'intérieur|elle 她|伸出|她的|手|在之间|她的|腿|和|滑入|他|里面|她的 Она протягивает руку между ног и вставляет его внутрь себя. Elle glisse sa main entre ses jambes et le met en elle. Тя протяга ръка между краката си и го вкарва в себе си. Vloží ruku mezi nohy a zasune ho do sebe. Вона простягає руку між ногами і впускає його всередину. 她把手伸到腿间,把他滑了进去。

“Is that good, is it, goddess?” he asks, gasping. je|to|dobré|je|to|bohyně|on|ptá se|lapající po dechu Это|хорошо|хорошо|это|это|богиня|он|спрашивает|задыхаясь ли е|това|добро|ли е|то|богиня|той|пита|задъхан |||||diosa|||jadeando чи є|це|добре|чи є|це|богинею|він|запитує|задихаючись Est|ça|bon|est|ça|déesse|il|demande|haletant 是|那个|好|是|它|女神|他|问|喘息 «Это хорошо, да, богиня?» — спрашивает он, задыхаясь. « Est-ce que c'est bien, n'est-ce pas, déesse ? » demande-t-il, haletant. „Добре ли е, божествена?“ пита той, задъхан. „Je to dobré, že ano, bohyně?“ ptá se, lapající po dechu. “Це добре, так, богине?” - запитує він, задихаючись. “这样好吗,女神?”他喘着气问。

“Worship me, honey,” says Bilquis, the hooker. uctívej|mě|zlato|říká|Bilquis|ta|prostitutka adora||cariño||||prostituta почитай|мен|скъпа|казва|Билкис|проститутка|проститутка Поклоняйся|мне|дорогой|говорит|Билквис|(артикль отсутствует)|проститутка поклоняйся|мені|любий|каже|Білкіс|| Adore|moi|chéri|dit|Bilquis|la|prostituée 崇拜|我|亲爱的|说|比尔基斯|这|妓女 «Поклоняйся мне, дорогой», — говорит Билквис, проститутка. « Adore-moi, chéri, » dit Bilquis, la prostituée. „Поклонявай ми се, скъпи,“ казва Билкис, проститутката. „Uctívej mě, zlato,“ říká Bilquis, ta prostitutka. “Поклоняйся мені, любий,” - каже Білкіс, повія. “崇拜我,亲爱的,”比尔基斯说,那个妓女。

“Yes,” he says. ano|on|říká Да|он|говорит да|той|казва так|він|каже Oui|il|dit 是的|他|说 «Да», — отвечает он. « Oui, » dit-il. „Да“, казва той. „Ano,“ říká. “Так,” каже він. “是的,”他说。 “I worship your breasts and your eyes and your cunt. já|uctívám|tvé|prsa|a|tvé|oči|a|tvou|kundičku Я|поклоняюсь|твоим|грудям|и|твоим|глазам|и|твоей|вагине аз|почитам|твоите|гърди|и|твоите|очи|и|твоето|путка |||pechos||||||coño я|поклоняюся|твоїм|грудям|і|твоїм|очам|і|твоїй|піхві |||||||||vulva |||||||||فرج Je|vénère|tes|seins|et|tes|yeux|et|ta|chatte 我|崇拜|你的|胸部|和|你的|眼睛|和|你的|阴部 |||||||||阴部 «Я поклоняюсь твоим грудям, твоим глазам и твоей киске. « J'adore tes seins, tes yeux et ta chatte. „Покланям се на гърдите ти, на очите ти и на путката ти. „Uctívám tvé prsa, tvé oči a tvou kundičku. “Я поклоняюся твоїм грудям, твоїм очам і твоїй піхві. “我崇拜你的胸部、你的眼睛和你的阴部。”},{ I worship your thighs and your eyes and your cherry-red lips…” já|uctívám|tvé|stehna|a|tvé|oči|a|tvé|||rty Я|поклоняюсь|твоим|бедрам|и|твоим|глазам|и|твоим|||губам аз|почитам|твоите|бедра|и|твоите|очи|и|твоите|||устни |||muslos||||||cereza|| я|поклоняюся|твоїм|стегнам|і|твоїм|очам|і|твоїм|вишневих||губам Je|vénère|tes|cuisses|et|tes|yeux|et|tes|||lèvres 我|崇拜|你的|大腿|和|你的|眼睛|和|你的|||嘴唇 Я поклоняюсь твоим бедрам, твоим глазам и твоим вишнево-красным губам…» J'adore tes cuisses, tes yeux et tes lèvres rouge cerise… » Покланям се на бедрата ти, на очите ти и на червените ти устни…“ Uctívám tvé stehna, tvé oči a tvé třešňově červené rty…“ Я поклоняюся твоїм стегнам, твоїм очам і твоїм вишнево-червоним губам…”

“Yes…,” she croons, riding him like a storm-tossed boat rides the waves. ano|ona|zpívá|jezdící|na něm|jako|člun|||loď|pluje|na|vlny Да|она|напевает|вседя|его|как|(артикль)|||лодка|плывет|(артикль)|волны да|тя|пее|яздейки|него|както|един|||кораб|язди|вълните|вълни ||canta|montando||||tormenta|azotado|barco|navega||olas так|вона|наспівує|сідлаючи|його|як|один||потопельного|човен|пливе|по|хвилях ||singt|||||||||| ||sings softly|||||||||| ||تغني||||||||تركب|| Oui|elle|chante doucement|chevauchant|lui|comme|un|||bateau|navigue|les|vagues 是的|她|低声唱|骑着|他|像|一艘|||船|驶过|波浪|波浪 |她|低声唱|||||||||| «Да…», — она напевает, как штормовая лодка плывет по волнам. « Oui… », murmure-t-elle, le chevauchant comme un bateau ballotté par la tempête chevauche les vagues. „Да…“, тя пее, яздейки го като буреносен кораб, който се носи по вълните. „Ano…,“ zpívá, když na něm jezdí jako bouří zmítaná loď na vlnách. “Так…,” вона співає, їдучи на ньому, як штормова човен на хвилях.

“I worship your nipples, from which the milk of life flows. já|uctívám|tvé|bradavky|z|kterých|to|mléko|života||teče Я|поклоняюсь|твоим|соскам|из|которых|(определенный артикль)|молоко|жизни||течет аз|почитам|твоите|зърна|от|които|млякото|мляко|на|живот|тече |||pezones|||||||fluye я|поклоняюся|твоїм|соскам|з|яких|молоко|молоко|життя|життя|тече |worship||nipples||||||| |||حلمات||||||| Je|vénère|tes|mamelons|de|lesquels|le|lait|de|vie|coule 我|崇拜|你的|乳头|从|哪些|生命的|牛奶|的|生活|流出 «Я поклоняюсь твоим соскам, из которых течет молоко жизни. « J'adore tes mamelons, d'où coule le lait de la vie. „Аз се покланям на твоите зърна, от които тече млякото на живота. „Uctívám tvé bradavky, z nichž teče mléko života. “Я поклоняюся твоїм соскам, з яких тече молоко життя. “我崇拜你的乳头,生命之乳从中流出。”},{ Your kiss is honey and your touch scorches like fire, and I worship it.” His words are becoming more rhythmic now, keeping pace with the thrust and roll of their bodies. tvůj|polibek|je|med|a|tvůj|dotek|pálí|jako|oheň|a|já|uctívám|to|Jeho|slova|jsou|stávají|více|rytmická|nyní|udržují|tempo|s|tím|přírazem|a|pohybem|jejich||těla Твой|поцелуй|есть|мед|и|твой|прикосновение|сжигает|как|огонь|и|Я|поклоняюсь|ему|Его|слова|становятся|становясь|более|ритмичными|сейчас|сохраняя|темп|с|движением|толчка|и|вращения|их||тел твоят|целувка|е|мед|и|твоят|допир|изгаря|като|огън|и|аз|почитам|него|Неговите|думи|са|стават|по|ритмични|сега|поддържайки|темпо|с|тласъка|тласък|и|завъртане|на|техните|тела |beso||||||quema||||||||||||rítmico|||ritmo|||impulso||||| твій|поцілунок|є|мед|і|твій|дотик|палить|як|вогонь|і|я|поклоняюся|йому|його|слова|є|стають|більш|ритмічними|зараз|тримаючи|темп|з|поштовхом|поштовх|і|обертанням|тіл|їхніх|тіл |||||||verzehrt||||||||||||||||||||||| |||||||تحرق||||||||||||||||||اندفاع||||| Votre|baiser|est|miel|et|votre|toucher|brûle|comme|feu|et|je|vénère|cela|Ses|mots|sont|devenant|plus|rythmiques|maintenant|gardant|le rythme|avec|le|mouvement|et|roulis|de|leurs|corps 你的|吻|是|蜂蜜|和|你的|触碰|烧灼|像|火|和|我|崇拜|它|他的|话语|是|变得|更加|有节奏|现在|保持|步伐|与|身体的|推进|和|翻滚||| |||||||灼烧||||||||||||||||||推动||||| Твой поцелуй — это мед, а твое прикосновение жжет, как огонь, и я поклоняюсь этому.» Его слова становятся все более ритмичными, синхронизируясь с толчками и движениями их тел. Ton baiser est du miel et ton toucher brûle comme le feu, et je l'adore. » Ses mots deviennent maintenant plus rythmiques, suivant le rythme des mouvements de leurs corps. Твоят целувка е мед, а твоят допир гори като огън, и аз се покланям на него.” Неговите думи стават все по-ритмични сега, в синхрон с тласъка и движението на телата им. Tvůj polibek je med a tvůj dotek pálí jako oheň, a já ho uctívám.” Jeho slova se nyní stávají rytmičtějšími, udržují tempo s přírazy a pohyby jejich těl. Твій поцілунок — це мед, а дотик палає, як вогонь, і я поклоняюся йому.” Його слова стають все більш ритмічними, слідуючи за поштовхами і обертаннями їхніх тіл. “Bring me your lust in the morning, and bring me relief and your blessing in the evening. přines|mi|tvou|touhu|v|to|ráno|a|přines|mi|úlevu|a|tvé|požehnání|v|to|večer Принеси|мне|твое|вожделение|в|утро|утро|и|принеси|мне|облегчение|и|твое|благословение|в|вечер|вечер донеси|ми|твоята|страст|в|сутринта||и|донеси|ми|облекчение|и|твоето|благословение|в|вечерта| |||deseo|||||||alivio|||bendición||| принеси|мені|твою|пристрасть|в|ранку|ранок|і|принеси|мені|полегшення|і|твоє|благословення|в|вечорі|вечір Apporte|moi|ton|désir|dans|le|matin|et|apporte|moi|soulagement|et|ta|bénédiction|dans|le|soir 带来|给我|你的|欲望|在|早晨||和|带来|给我|解脱|和|你的|祝福|在|晚上| «Принеси мне свою страсть утром, и принеси мне облегчение и свое благословение вечером. « Apporte-moi ta luxure le matin, et apporte-moi du réconfort et ta bénédiction le soir. „Донеси ми твоята страст сутрин, и донеси ми облекчение и твоето благословение вечер. „Přines mi svou touhu ráno a přines mi úlevu a své požehnání večer. “Принеси мені своє бажання вранці, а ввечері принеси мені полегшення і своє благословення. Let me walk in dark places unharmed and let me come to you once more and sleep beside you and make love with you again. nech|mě|chodit|v|temných|místech|nepoškozený|a|nech|mě|přijít|k|tobě|jednou|znovu|a|spát|vedle|tebe|a|mít|sex|s|tebou|znovu Позволь|мне|гулять|в|темных|местах|невредимым|и|||прийти|к|тебе|однажды|снова|и|спать|рядом с|тобой|и|заниматься|любовью|с|тобой|снова нека|ми|вървя|в|тъмни|места|невредим|и|нека|ми|дойда|при|теб|веднъж|отново|и|спя|до|теб|и|правя|любов|с|теб|отново нехай|мені|йти|в|темні|місця|неушкодженим|і|нехай|мені|прийти|до|тебе|ще|раз|і|спати|поруч|з тобою|і|займатися|коханням|з|тобою|знову Laisse|moi|marcher|dans|sombres|endroits|sans être blessé|et|laisse|moi|venir|vers|toi|une|fois|et|dormir|à côté de|toi|et|faire|l'amour|avec|toi|encore 让|我|行走|在|黑暗|地方|不受伤害|和|让|我|来到|到|你|一次|再次|和|睡觉|在旁边|你|和|进行|爱|和|你|再次 Позволь мне ходить по темным местам невредимым и позволь мне прийти к тебе еще раз, лечь рядом с тобой и снова заняться любовью с тобой. Laisse-moi marcher dans des endroits sombres sans être blessé et laisse-moi venir à toi une fois de plus, dormir à tes côtés et faire l'amour avec toi à nouveau. Нека да ходя на тъмни места без да бъда наранен и нека да дойда при теб отново, да спя до теб и да правя любов с теб отново. Nech mě chodit na temných místech bez úhony a nech mě k tobě přijít znovu, spát vedle tebe a znovu s tebou milovat. Дай мені йти в темних місцях без шкоди і дай мені знову прийти до тебе, лягти поруч з тобою і знову зайнятися любов'ю з тобою. I worship you with everything that is within me, and everything inside my mind, with everywhere I’ve been and my dreams and my…” He breaks off, panting for breath. já|uctívám|tebe|s|vším|co|je|uvnitř|mě|a|vším|uvnitř|mé|mysli|s|všude|jsem|byl|a|mé|sny|a|mé|on|přerušuje||lapající|po|dechu Я|поклоняюсь|тебе|с|всем|что|есть|внутри|меня|и|все|внутри|мой|разум|с|везде|я|был|и|мои|мечты|и|мой|Он|прерывается|на полуслове|задыхаясь|за|дыханием аз|почитам|теб|с|всичко|което|е|вътре|в мен|и|всичко|вътре|в моя|ум|с|навсякъде|съм|бил|и|моите|мечти|и|моите|той|прекъсва||задъхан|за|дъх |adoro|||||||||||||||||||||||||jadeando||aliento я|поклоняюся|тобі|з|всім|що|є|всередині|мене|і|всім|всередині|мого|розуму|з|всюди|я|був|і|моїми|мріями|і|моїми|він|перериває|на|задихаючись|на|дихання ||||||||||||||||||||||||||يلهث|| Je|adore|te|avec|tout|ce qui|est|à l'intérieur de|moi|et|tout|à l'intérieur de|mon|esprit|avec|partout|j'ai|été|et|mes|rêves|et|mon|Il|s'arrête|de parler|haletant|pour|respirer 我|崇拜|你|用|一切|那|是|在里面|我|和||在里面|我的|思维||到处|我已经|去过|和|我的|梦想|和|我的|他|打断|离开|喘息|为了|呼吸 Я поклоняюсь тебе всем, что есть во мне, и всем, что в моем разуме, со всеми местами, где я был, и моими мечтами и мо…” Он замолкает, задыхаясь. Je t'adore avec tout ce qui est en moi, et tout ce qui est dans mon esprit, avec tous les endroits où je suis allé et mes rêves et mon…” Il s'interrompt, haletant. Покланям ти се с всичко, което е в мен, и с всичко в ума ми, с навсякъде, където съм бил, и с мечтите си и моето…” Той спира, задъхан. Uctívám tě se vším, co je ve mně, a se vším, co je v mé mysli, se všemi místy, kde jsem byl, a se svými sny a mými…” Přerušil se, lapaje po dechu. Я поклоняюся тобі всім, що є в мені, і всім, що в моїй голові, з усіма місцями, де я був, і моїми мріями і моїм…” Він обриває речення, задихаючись. 我用我内心深处的一切来崇拜你,还有我脑海中的一切,和我去过的每一个地方,以及我的梦想和我的……”他停顿下来,喘着气。 “…What are you doing? co|jsi|ty|dělající Что|(глагол-связка)|ты|делаешь какво|си|ти|правиш що|ти||робиш Qu'est-ce que|es|tu|fais 什么|是|你|在做 “…Что ты делаешь? “…Que fais-tu? “…Какво правиш? „…Co děláš? “…Що ти робиш? “…你在做什么? That feels amazing. to|cítí se|úžasně Это|ощущается|удивительно това|се чувства|невероятно ||increíble це|відчувається|неймовірно Cela|fait sentir|incroyable 那|感觉|惊人 Это потрясающе. C'est incroyable. Това е невероятно. To je úžasné. Це відчувається неймовірно. 那感觉太棒了。 So amazing…” And he looks down at his hips, at the place where the two of them conjoin, but her forefinger touches his chin and pushes his head back, so he is looking only at her face and at the ceiling once again. tak|úžasně|a|on|dívá se|dolů|na|své|boky|na|to|místo|kde|ti|dva|z|nich|spojují|ale|její|ukazováček|dotýká se|jeho|brada|a|tlačí|jeho|hlava|zpět|takže|on|je|dívající se|pouze|na|její|obličej|a|na|strop||znovu| Так|удивительно|И|он|смотрит|вниз|на|его|бедра|на|то|место|где|два||из|них|соединяются|но|её|указательный палец|касается|его|подбородок|и|толкает|его|голова|назад|так|он|есть|смотрит|только|на|её|лицо|и|на|потолок|потолок|снова|снова толкова|невероятно|и|той|гледа|надолу|на|своите|бедра|на|мястото||където|двамата||на|тях|се съединяват|но|нейната|показалец|докосва|неговото|брадичка|и|бута|главата|назад||така|той|е|гледа|само|на|нейното|лице|и|на|тавана||| ||||||||caderas|||||||||se unen|||dedo índice|||barbilla|||||||||||||||||techo|| так|неймовірно|і|він|дивиться|вниз|на|свої|стегна|на|місце||де|двоє||з|них|з'єднуються|але|її|вказівний палець|торкається|його|підборіддя|і|штовхає|його|голову|назад|так|він|є|дивиться|тільки|на|її|обличчя|і|на|стелю||знову|ще раз |||||||||||||||||verbinden||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||conjoin||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||يلتقي||||تلمس||||||||||||||||||||| Si|incroyable|Et|il|regarde|vers le bas|à|ses|hanches|à|l'|endroit|où|les|deux|de|eux|se rejoignent|mais|son|index|touche|son|menton|et|pousse|sa|tête|en arrière|donc|il|est|regarde|seulement|à|son|visage|et|à|le|plafond|une|fois 如此|惊人|而且|他|看|向下|在|他的|臀部|在|那个|地方|在的地方|那|两个|的|她们|结合|但是|她的|食指|触碰|他的|下巴|和|推|他的|头|向后|所以|他|是|看|只|在|她的|脸|和|在|天花板||再次|再次 |||||||||||||||||相接||||||||||||||||||||||||| Так потрясающе…” И он смотрит вниз на свои бедра, на то место, где они соединяются, но ее указательный палец касается его подбородка и откидывает его голову назад, так что он снова смотрит только на ее лицо и на потолок. Tellement incroyable…” Et il regarde ses hanches, à l'endroit où ils se rejoignent, mais son index touche son menton et pousse sa tête en arrière, donc il ne regarde que son visage et le plafond à nouveau. Толкова невероятно…” И той поглежда надолу към бедрата си, към мястото, където двамата се съединяват, но нейният показалец докосва брадичката му и го бута назад, така че той отново гледа само лицето ѝ и тавана. Tak úžasné…” A dívá se dolů na své boky, na místo, kde se oba spojují, ale její ukazováček se dotkne jeho brady a zatlačí mu hlavu zpět, takže se dívá jen na její obličej a znovu na strop. Так неймовірно…” І він дивиться вниз на свої стегна, на місце, де вони з'єднуються, але її вказівний палець торкається його підборіддя і відштовхує його голову назад, так що він знову дивиться тільки на її обличчя і на стелю. 太棒了……”他低头看着他们交合的地方,但她的食指触碰他的下巴,推回他的头,让他再次只看着她的脸和天花板。

“Keep talking, honey,” she says. pokračuj|mluvením|zlato|ona|říká Продолжай|говорить|дорогой|она|говорит продължавай|да говориш|скъпа|тя|казва продовжуй|говорити|люба|вона|каже Continue|à parler|chéri|elle|dit 保持|说话|亲爱的|她|说 “Продолжай говорить, дорогой,” говорит она. “Continue à parler, chéri,” dit-elle. „Продължавай да говориш, скъпа“, казва тя. „Pokračuj, zlato,“ říká. “Продовжуй говорити, люба,” каже вона. “继续说,亲爱的,”她说。 “Don’t stop. nezastavuj|zastav Не|останавливайся не|спирай не|зупиняйся Ne|t'arrête 不要|停止 «Не останавливайся.» « N'arrête pas. » „Не спирай. „Nesmíš přestat. “Не зупиняйся. “不要停。”},{ Doesn’t it feel good?” necítí|to|cítí|dobře разве не|это|чувствовать|хорошо не|то|чувства|добре не|це|відчувається|добре Ne|il|se sent|bien 不|它|感觉|好 «Разве это не приятно?» « Est-ce que ça ne fait pas du bien ? » Не е ли приятно?” Není to příjemné?“ Хіба це не відчувається добре?”

“It feels better than anything has ever felt,” he tells her, meaning it as he says it. to|cítí|lépe|než|cokoliv|kdy|vůbec|cítilo|on|říká|jí|myslí to|to|jak|on|říká| Это|ощущается|лучше|чем|что-либо|когда-либо|когда-либо|ощущалось|он|говорит|ей|имея в виду|это|так|он|говорит|это то|чувства|по-добре|от|всичко|е имало|някога|чувствано|той|казва|ѝ|имайки предвид|това|когато|той|казва| ||||||nunca|se sintió||||significando||||| це|відчувається|краще|ніж|будь-що|коли-небудь|відчувалося||він|каже|їй|маючи на увазі|це|коли|він|каже| Cela|ressent|mieux|que|quoi que ce soit|a|jamais|ressenti|il|dit|à elle|signifiant|cela|comme|il|dit|cela 这|感觉|更好|比|任何事|曾经|任何时候|感觉|他|告诉|她|意思是|这|当|他|说| «Это ощущается лучше, чем что-либо когда-либо ощущалось,» говорит он ей, искренне имея это в виду. « Ça fait mieux que tout ce que j'ai jamais ressenti, » lui dit-il, le pensant en le disant. „Чувства се по-добре от всичко, което някога е било“, казва й той, имайки предвид думите си. „Je to lepší než cokoliv, co jsem kdy cítil,“ říká jí to, myslí to vážně, když to říká. “Це відчувається краще, ніж будь-що інше,” каже він їй, маючи на увазі це, коли говорить. “Your eyes are stars, burning in the, shit, the firmament, and your lips are gentle waves that lick the sand, and I wworship them,” and now he’s thrusting deeper and deeper inside her: he feels electric, as if his whole lower body has become sexually charged: priapic, engorged, blissful. tvé|oči|jsou|hvězdy|hořící|v|tom|sakra|ten|nebi|a||||||||||a||uctívám||a|||vniká|hlouběji|||dovnitř|ní|on|cítí|elektrizující|jako|kdyby|jeho|celé|dolní|tělo|se|stalo|sexuálně|nabité|priapický|ztopořený|blažený Твои|глаза|есть|звезды|горящие|в|(артикль отсутствует)|черт|(артикль отсутствует)|небосвод|и|Твои|губы|есть|нежные|волны|которые|лижут|(артикль отсутствует)|песок|и|Я||им|и|сейчас|он|толкает|глубже|и|глубже|внутрь|нее|он|чувствует|электрическим|как|если|его|все|нижняя|тело|стало|стал|сексуально|заряженным|приапическим|наполненным|блаженным твоите|очи|са|звезди|горящи|в|||||и||||||||||и||||и||||по-дълбоко|||вътре|в нея|той|чувства|електрически|както|ако|неговото|цяло|долно|тяло|е|станало|сексуално|заредено|приапичен|подут|блажен |||estrellas|ardiendo|||mierda||firmamento|||||suaves|olas||lamean||arena|||adoro|||||embistiéndola|más profundo|||||||eléctrico||||entero|bajo||||sexualmente|cargado|priapico|engordadas|dichosa твої|очі|є|зірки|що горять|в||блін|||і||||ніжні||||||і||поклоняюся||і|||входить|глибше|||всередину|неї|він|відчуває|електричний|як|якщо|його|все|нижня|тіло|стало|стало|сексуально|зарядженим|приапічним|набряклим|блаженним ||||||||||||||||||||||anbeten||||||||||||||||||||||||erigiert|| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||priapic|| |||||||||||||||||||||||||||يدفع|||||||||||||||||||برياب||سعيدة Vos|yeux|sont|étoiles|brûlantes|dans|le|merde|le||et||||||||||et||||et||||plus profondément|||en elle|elle|il|se sent|électrique|comme|si|son|tout|inférieur|corps|a|devenu|sexuellement|chargé|priapique|engorgé|béat 你的|眼睛|是|星星|燃烧|在|这个|该死的|这个||和||||||||||和||||和||||更深|||里面|她|他|感觉|电流般的|当|如果|他的|整个|下半身|身体|已经|变得|性欲上|充满|勃起的|膨胀的|幸福的 |||||||||天空||||||||||沙子|||||||||||||||||||||||||||勃起的|| «Твои глаза — звезды, горящие в, черт, небесах, а твои губы — нежные волны, которые лижут песок, и я поклоняюсь им,» и теперь он проникает всё глубже и глубже в неё: он чувствует себя электрическим, как будто его всё нижнее тело стало сексуально заряженным: приапическим, наполненным, блаженным. « Tes yeux sont des étoiles, brûlant dans le, merde, le firmament, et tes lèvres sont des vagues douces qui lèchent le sable, et je les adore, » et maintenant il enfonce de plus en plus profondément en elle : il se sent électrique, comme si tout son bas du corps était devenu chargé sexuellement : priapique, engorgé, béat. „Очите ти са звезди, горящи в, по дяволите, небесата, а устните ти са нежни вълни, които лижат пясъка, и аз ги почитам,“ и сега той прониква все по-дълбоко в нея: чувства се електрически, сякаш цялото му долно тяло е станало сексуално заредено: приапичен, подут, блажен. „Tvoje oči jsou hvězdy, hořící v, sakra, nebesích, a tvoje rty jsou jemné vlny, které olizují písek, a já je uctívám,“ a teď do ní proniká hlouběji a hlouběji: cítí se elektricky, jako by se celé jeho dolní tělo stalo sexuálně nabité: priapické, naplněné, blažené. “Твої очі — це зірки, що горять у, блін, небесах, а твої губи — ніжні хвилі, що лизують пісок, і я поклоняюся їм,” а тепер він проникає глибше і глибше в неї: він відчуває електрику, ніби його все нижнє тіло стало сексуально зарядженим: пріапічним, набряклим, блаженним. “你的眼睛是星星,在天穹中燃烧,哦,天哪,你的嘴唇是轻柔的波浪,轻轻舔着沙子,我崇拜它们,”现在他在她体内不断深入:他感到电流般的快感,仿佛他的整个下半身都充满了性欲:勃起,充盈,幸福。

“Bring me your gift,” he mutters, no longer knowing what he is saying, “your one true gift, and make me always this…always so…I pray…I…” přines|mi|tvůj|dar|on|mumlá|ne|už|vědouc|co|on|je|říkající|tvůj|jediný|pravý|dar|a|udělej|mi|vždy|to|vždy|tak|já|modlím se|já Принеси|мне|твой|подарок|он|бормочет|не|больше|зная|что|он|есть|говорит|твой|единственный|истинный|подарок|и|сделай|меня|всегда|этим|всегда|таким|я|молюсь|я донеси|ми|твоя|дар|той|мърмори|не|вече|знаейки|какво|той|е|казва|твоя|един|истински|дар|и|направи|ми|винаги|това|винаги|така|аз|моля|аз |||||murmura||||||||||verdadero|don|||||||||| принеси|мені|твій|дар|він|бурмоче|не|більше|знаючи|що|він|є|говорить|твій|один|справжній|дар|і|зроби|мені|завжди|це|завжди|так|я|молю|я |||||همس||||||||||||||||||||| Apporte|moi|ton|cadeau|il|murmure|ne|plus|sachant|ce que|il|est|disant|ton|un|vrai|cadeau|et|fais|moi|toujours|ceci|toujours|si|je|prie|je 带来|给我|你的|礼物|他|嘟囔|不再|再|知道|什么|他|是|说|你的|唯一|真正的|礼物|和|让|我|永远|这样|永远|如此|我|祈祷|我 «Принеси мне свой дар,» бормочет он, больше не зная, что говорит, «твой единственный истинный дар, и сделай так, чтобы я всегда был таким… всегда таким… я молюсь… я…» « Apporte-moi ton cadeau, » murmure-t-il, ne sachant plus ce qu'il dit, « ton véritable cadeau, et fais-moi toujours cela… toujours ainsi… je prie… je… » „Донеси ми твоя дар,“ мърмори той, вече не знаейки какво казва, „твоят единствен истински дар, и ме направи винаги такъв…винаги така…моля се…аз…“ „Přines mi svůj dar,“ mumlá, už nevědouc, co říká, „tvůj jediný pravý dar, a udělej mě vždy tímto… vždy tak… modlím se… já…“ “Принеси мені свій дар,” бурмоче він, більше не знаючи, що говорить, “твій єдиний справжній дар, і зроби так, щоб я завжди був таким… завжди так… я молюся… я…” “把你的礼物给我,”他喃喃道,已经不知道自己在说什么,“你唯一真实的礼物,让我永远保持这样……永远如此……我祈祷……我……”

And then the pleasure crests into orgasm, blasting his mind into void, his head and self and entire beingness a perfect blank as he thrusts deeper into her and deeper still… a|pak|ten|potěšení|vrcholí|do|orgasmu|vybuchující|jeho|mysl|do|prázdnoty|jeho|hlava|a|já|a|celé|bytí|jako|dokonalý|prázdný|když|on|proniká|hlouběji|dovnitř|ní|a|hlouběji|ještě И|затем|это|удовольствие|достигает вершины|в|оргазм|взрывая|его|разум|в|пустоту|его|голова|и|само|и|всецело|бытие|пустое|идеальное|безмолвие|когда|он|толкает|глубже|в|нее|и|еще глубже| и|тогава||удоволствието|достига|до|оргазъм|взривяващо|неговия|ум|в|бездната|неговата|глава|и|същество|и|цялото|съществуване|един|перфектен|празен|както|той|пронизва|по-дълбоко|в|нея|и|по-дълбоко|все още ||||pico||orgasmo|estallando||||vacío||||yo||entero|ser||perfecto|vacío|||embiste|más profundo||||| і|тоді||задоволення|досягає піку|в|оргазм|вибухаючи|його|розум|в|порожнечу|його|голова|і|я|і|все|існування||ідеальне|порожнє|як|він|проникає|глибше|в|неї|і|глибше|ще ||||steigt||||||||||||||Seinszustand|||||||||||| ||||crests||||||||||||||||||||thrusts|||||| ||||يصل||ذروة النشوة||||||||||||وجوده||||||يدفع|||||| Et|puis|le|plaisir|atteint|dans|orgasme|faisant exploser|son|esprit|dans|vide|sa|tête|et|soi|et|tout|être|un|parfait|vide|alors que|il|pousse|plus profondément|en|elle|et|plus profondément|encore 和|然后|这个|快感|达到顶峰|进入|性高潮|爆炸|他的|思维|进入|虚无|他的|头|和|自我|和|整个|存在|一个|完美的|空白|当|他|插入|更深|里面|她|和|更深|仍然 ||||达到||高潮||||||||||||存在|||||||||||| А затем удовольствие достигает оргазма, взрывая его разум в пустоту, его голова, его «я» и вся его сущность становятся идеальным пустым местом, когда он вонзается в нее все глубже и глубже… Et puis le plaisir atteint son paroxysme dans un orgasme, faisant exploser son esprit dans le vide, sa tête et son être tout entier devenant un parfait néant alors qu'il s'enfonce plus profondément en elle et encore plus profondément… И тогава удоволствието достига връх, взривявайки ума му в бездната, главата му и съществото му и цялото му същество са перфектно празни, докато прониква все по-дълбоко в нея и още по-дълбоко… A pak potěšení vrcholí v orgasmu, vybuchující jeho mysl do prázdnoty, jeho hlava a já a celé jeho bytí jsou dokonalou prázdnotou, když do ní proniká hlouběji a ještě hlouběji… А потім задоволення досягає піку оргазму, вибухаючи його свідомість у порожнечу, його голова, я і все його єство стає ідеальною порожнечею, коли він проникає глибше в неї і ще глибше… 然后快感达到高潮,冲击他的意识,令他的头脑、自我和整个存在变得一片空白,他在她体内不断深入,越来越深……

Eyes closed, spasming, he luxuriates in the moment; and then he feels a lurch, and it seems to him that he is hanging, head-down, although the pleasure continues. oči|zavřené|křečující|on|vychutnává si|v|tom|okamžiku|a|pak|on|cítí|jeden|trhnutí|a|to|zdá se|mu||že|on|je|visící|||i když|to|potěšení|pokračuje Глаза|закрыты|спазмируя|он|наслаждается|в|этот|момент|и|затем|он|чувствует|один|толчок|и|это|кажется|к|нему|что|он|есть|висящий|||хотя|это|удовольствие|продолжается очи|затворени|спазмиращи|той|наслаждава се|в||момент|и|тогава|той|чувства|едно|подскачане|и|това|изглежда|да|му|че|той|е|висящ|||въпреки че||удоволствието|продължава ||espasmódico||se deleita|||momento||||||sacudida|||||||||colgado|||aunque||placer| очі|закриті|спазмуючи|він|насолоджується|в||момент|і|тоді|він|відчуває||ривок|і|це|здається|що|йому|що|він|є|висить|||хоча||задоволення|триває ||||schwelgt|||||||||||||||||||||||| ||||luxuriates|||||||||||||||||||||||| ||تشنج||يستمتع|||||||||||||||||||||||| Yeux|fermés|spasmodiquement|il|se délecte|dans|le|moment|et|alors|il|ressent|un|mouvement brusque|et|cela|semble|à|lui|que|il|est|suspendu|||bien que|le|plaisir|continue 眼睛|闭上|抽搐|他|沉浸|在|这个|时刻|和|然后|他|感觉|一种|颠簸|和|这|似乎|要|他|这|他|是|悬挂|||尽管|这个|快感|继续 ||抽搐||沉浸|||||||||||||||||||||||| С закрытыми глазами, в спазмах, он наслаждается моментом; и затем он чувствует толчок, и ему кажется, что он висит вниз головой, хотя удовольствие продолжается. Les yeux fermés, en spasmes, il se délecte du moment ; puis il ressent un mouvement, et il lui semble qu'il est suspendu, la tête en bas, bien que le plaisir continue. С затворени очи, спазмиращ, той се наслаждава на момента; и тогава усеща как се накланя, и му се струва, че виси с главата надолу, въпреки че удоволствието продължава. S očima zavřenýma, v křečích, si užívá okamžik; a pak cítí trhnutí, a zdá se mu, že visí hlavou dolů, i když potěšení pokračuje. Закривши очі, спазмуючи, він насолоджується моментом; а потім відчуває ривок, і йому здається, що він висить, головою вниз, хоча задоволення триває. 闭着眼睛,痉挛着,他沉浸在这一刻;然后他感到一阵晃动,似乎自己是头朝下悬挂着,尽管快感依然持续。

He opens his eyes. on|otvírá|své|oči Он|открывает|свои|глаза той|отваря|своите|очи |abre|| він|відкриває|свої|очі Il|ouvre|ses|yeux 他|打开|他的|眼睛 Он открывает глаза. Il ouvre les yeux. Той отваря очи. Otevírá oči. Він відкриває очі. 他睁开了眼睛。

He thinks, grasping for thought and reason again, of birth, and wonders, without fear, in a moment of perfect postcoital clarity, whether what he sees is some kind of illusion. on|myslí|chytaje|po|myšlenku|a|důvod|znovu|na|narození|a|přemýšlí|bez|strachu|v|okamžiku||dokonalé|dokonalé|postkoitální|jasnosti|zda|co|on|vidí|je|nějaký|druh|iluze|iluze Он|думает|пытаясь|найти|мысль|и|разум|снова|о|рождении|и|удивляется|без|страха|в|одном|моменте|совершенной|совершенной|посткоитальной|ясности|ли|что|он|видит|является|какой-то|видом|иллюзией|иллюзией той|мисли|хващайки|за|мисъл|и|причина|отново|за|раждане|и|се чуди|без|страх|в|един|момент|на|перфектна|посткоитална|яснота|дали|какво|той|вижда|е|някакъв|вид|на|илюзия ||agarrando|||||||||||||||||postcoital|claridad|si||||||||ilusión він|думає|хапаючи|за|думкою|і|розумом|знову|про|народження|і|дивується|без|страху|в|моменті||з|ідеальної|посткоїтальної|ясності|чи|що|він|бачить|є|якийсь|вид|з|ілюзією |||||||||||||||||||postcoital|||||||||| ||يبحث|||||||||||||||||بعد الجماع|||||||||| Il|pense|saisissant|de|pensée|et|raison|encore|de|naissance|et|se demande|sans|peur|dans|un|moment|de|parfaite|postcoitale|clarté|si|ce que|il|voit|est|une sorte de|sorte|de|illusion 他|思考|抓住|寻找|思想|和|理由|再次|关于|出生|和|想知道|没有|恐惧|在|一|时刻|的|完美的|性交后的|清晰|是否|什么|他|看到|是|一种|类型|的|幻觉 |||||||||||||||||||性交后的|||||||||| Он думает, пытаясь снова ухватиться за мысль и разум, о рождении, и без страха, в момент идеальной посткоитальной ясности, задается вопросом, не является ли то, что он видит, какой-то иллюзией. Il pense, cherchant à retrouver la pensée et la raison, à la naissance, et se demande, sans peur, dans un moment de parfaite clarté post-coïtale, si ce qu'il voit est une sorte d'illusion. Той мисли, опитвайки се отново да хване мисъл и причина, за раждането, и се чуди, без страх, в момент на перфектна посткоитална яснота, дали това, което вижда, е някаква илюзия. Myslí, znovu se snaží uchopit myšlenku a rozum, na narození, a bez strachu se v okamžiku dokonalé postkoitální jasnosti ptá, zda to, co vidí, je nějaká iluze. Він думає, намагаючись знову знайти думку і розум, про народження, і без страху, в моменті ідеальної посткоітальної ясності, дивується, чи те, що він бачить, є якоюсь ілюзією. 他思考着,努力再次抓住思想和理智,想到了出生,并在完美的性交后清晰的瞬间,无畏地想知道他所看到的是否是一种幻觉。

This is what he sees: to|je|co|on|vidí Это|есть|что|он|видит това|е|какво|той|вижда це|є|що|він|бачить Ceci|est|ce que|il|voit 这|是|什么|他|看到 Вот что он видит: Voici ce qu'il voit : Ето какво вижда: Tohle je to, co vidí: Ось що він бачить: 这就是他所看到的:

He is inside her to the chest, and as he stares at this in disbelief and wonder she rests both hands upon his shoulders and puts gentle pressure on his body. on|je|uvnitř|ní|až|do|hrudi|a|když|on|zírá|na|to|v|nevěře|a|úžasu|ona|pokládá|obě|ruce|na|jeho|ramena|a|vyvíjí|jemný|tlak|na|jeho|tělo Он|есть|внутри|неё|до|до|груди|и|когда|он|смотрит|на|это|в|недоумении|и|удивлении|она|кладёт|обе|руки|на|его|плечи|и|оказывает|нежное|давление|на|его|тело той|е|вътре|в нея|до|гърдите||и|когато|той|гледа|на|това|в|недоверие|и|удивление|тя|поставя|и двете|ръце|на|неговите|рамене|и|оказва|нежно|натиск|на|тялото му| ||||||pecho||||mira||||incredulidad|||||||||hombros|||suave|presión||| він|є|всередині|неї|до|грудей||і|коли|він|дивиться|на|це|в|недовіру|і|дивування|вона|спочиває|обома|руками|на|його|плечах|і|прикладає|ніжний|тиск|на|його|тіло ||||||||||يحدق||||عدم تصديق|||||||||||||||| Il|est|à l'intérieur de|elle|jusqu'à|le|poitrine|et|alors que|il|fixe|sur|cela|dans|incrédulité|et|émerveillement|elle|repose|les deux|mains|sur|ses|épaules|et|met|douce|pression|sur|son|corps 他|是|在里面|她的|到|的|胸部|和|当|他|凝视|在|这个|以|不可置信|和|惊奇|她|放置|双手|手|在|他的|肩膀|和|施加|温柔的|压力|在|他的|身体 Он внутри неё до груди, и пока он с недоверием и удивлением смотрит на это, она кладёт обе руки ему на плечи и оказывает лёгкое давление на его тело. Il est à l'intérieur d'elle jusqu'à la poitrine, et alors qu'il regarde cela avec incrédulité et émerveillement, elle repose ses deux mains sur ses épaules et exerce une pression douce sur son corps. Той е вътре в нея до гърдите, и докато гледа това с недоверие и удивление, тя поставя двете си ръце на раменете му и оказва нежно натиск върху тялото му. Je uvnitř ní až po hruď, a zatímco na to s nevěřícím úžasem zírá, ona mu položí obě ruce na ramena a jemně tlačí na jeho tělo. Він всередині неї до грудей, і поки він дивиться на це з недовірою і захопленням, вона кладе обидві руки на його плечі і м'яко тисне на його тіло. 他到胸部深陷在她体内,当他怀着不相信和惊奇的目光凝视这一切时,她双手放在他的肩膀上,轻轻地施加压力在他的身体上。

He slipslides further inside her. on|klouže|dále|dovnitř|jí Он|скользит|дальше|внутрь|нее той|плъзга се|по-далеч|вътре|в нея |resbala|más|| він|ковзає|далі|всередину|її |gleitet||| |ينزلق||| Il|glisse|plus|à l'intérieur|elle 他|滑动|更加|里面|她的 |滑入||| Он скользит дальше внутрь неё. Il glisse encore plus à l'intérieur d'elle. Той се плъзга все по-дълбоко в нея. Klouže dál dovnitř k ní. Він ковзає далі всередину її. 他进一步滑入她的身体。

“How are you doing this to me?” he asks, or he thinks he asks, but perhaps it is only in his head. jak|jsi|ty|děláš|tohle|mě||on|ptá se|nebo|on|myslí|on|ptá se|ale|možná|to|je|jen|v|jeho|hlavě Как|ты|ты|делаешь|это|со|мной|он|спрашивает|или|он|думает|он|спрашивает|но|возможно|это|есть|только|в|его|голове как|си|ти|правиш|това|на|мен|той|пита|или|той|мисли|той|пита|но|може би|то|е|само|в|неговата|глава як|ти|ти|робиш|це|зі|мною|він|запитує|або|він|думає|що|запитує|але|можливо|це|є|тільки|в|його|голові Comment|es|tu|fais|cela|à|moi|il|demande|ou|il|pense|il|demande|mais|peut-être|cela|est|seulement|dans|son|tête 怎么|你|你|正在做|这|对|我|他|问|或者|他|认为|他|问|但是|也许|这|是|只是|在|他|头脑 “Как ты это делаешь со мной?” - спрашивает он, или он думает, что спрашивает, но, возможно, это только в его голове. « Comment fais-tu cela ? » demande-t-il, ou il pense qu'il demande, mais peut-être que c'est seulement dans sa tête. „Как го правиш на мен?“ пита той, или поне мисли, че пита, но може би е само в главата му. „Jak mi to děláš?“ ptá se, nebo si myslí, že se ptá, ale možná je to jen v jeho hlavě. “Як ти це робиш зі мною?” - запитує він, або думає, що запитує, але, можливо, це лише в його голові. “你是怎么对我这样做的?”他问,或者他认为自己在问,但也许这只是他脑海中的想法。

“You’re doing it, honey,” she whispers. ty jsi|děláš|to|zlato|ona|šepká Ты|делаешь|это|дорогой|она|шепчет ти си|правиш|това|скъпа|тя|шепне |||||susurra ти|робиш|це|любий|вона|шепоче Tu es|fais|ça|chéri(e)|elle|chuchote 你在|正在做|这|亲爱的|她|低声说 “Ты это делаешь, дорогой,” - шепчет она. « C'est toi qui le fais, chéri, » murmure-t-elle. „Ти го правиш, скъпи,“ шепне тя. „Děláš to ty, zlato,“ šepká. “Ти це робиш, любий,” - шепоче вона. “是你在做这件事,亲爱的,”她低声说。 He feels the lips of her vulva tight around his upper chest and back, constricting and enveloping him. on|cítí|rty|rty|z|její|vulva|těsné|kolem|jeho|horní|hrudník|a|záda|svírající|a|obklopující|ho Он|чувствует|(артикль)|губы|(предлог)|её|вульва|плотно|вокруг|его|верхней|грудью|и|спиной|сжимая|и|обвивая|его той|чувства|устните|на|на|нейната|вулва|стегнати|около|гърдите|горната|и|и||||обгръщащи|него ||||||||||||||constriñendo||envolventes| він|відчуває|губи|губи|її|її|вульва|щільно|навколо|його|верхньої|грудей|і|спини|стискаючи|і|обгортаючи|його ||||||||||||||zuschnürend||| ||||||||||||||||enveloping| ||||||||||||||تضيق||يحيط| Il|sent|les|lèvres|de|son|vulve|serrées|autour de|son|supérieur|torse|et|dos|constrictant|et|enveloppant|lui 他|感觉|的|唇|的|她的|阴部|紧|在周围|他|上|胸部|和|背部|收缩|和|包裹| ||||||||||||||收缩||| Он чувствует, как губы её вульвы плотно обвивают его верхнюю часть груди и спину, сжимая и охватывая его. Il sent les lèvres de son vulve serrées autour de sa poitrine et de son dos, le constrictant et l'enveloppant. Той усеща устните на нейната вулва стегнати около горната част на гърдите и гърба му, стягайки и обгръщайки го. Cítí rty její vulvy těsně kolem svého horního hrudníku a zad, svírajícího a obklopujícího ho. Він відчуває, як губи її вульви щільно облягають його верхню частину грудей і спину, стискаючи і огортаючи його. 他感到她的阴唇紧紧包裹着他的上胸和背部,收缩并将他包裹在其中。 He wonders what this would look like to somebody watching them. on|se diví|co|tohle|by|vypadalo|jako|pro|někoho|kdo sleduje|je Он|задается вопросом|что|это|бы|выглядело|как|для|кем-то|наблюдающим|их той|се чуди|какво|това|би|изглеждало|като|на|някой|гледащ|тях він|дивується|що|це|б|виглядати|як|для|когось|що спостерігає|за ними Il|se demande|ce que|cela|verrait|paraître|comme|à|quelqu'un|regardant|eux 他|想知道|什么|这个|将会|看起来|像|对于|某人|观看|他们 Он задается вопросом, как это будет выглядеть для кого-то, кто наблюдает за ними. Il se demande à quoi cela ressemblerait pour quelqu'un qui les regarde. Той се пита как би изглеждало това на някого, който ги наблюдава. Zajímá ho, jak by to vypadalo pro někoho, kdo je sleduje. Він дивується, як це виглядатиме для когось, хто спостерігає за ними. 他想知道这对一个观看他们的人来说会是什么样子。 He wonders why he is not scared. on|se diví|proč|on|je|ne|vyděšený Он|удивляется|почему|он|есть|не|испуган той|се чуди|защо|той|е|не|уплашен ||||||asustado він|дивується|чому|він|є|не|наляканий Il|se demande|pourquoi|il|est|pas|effrayé 他|想知道|为什么|他|是|不|害怕 Он задается вопросом, почему он не боится. Il se demande pourquoi il n'a pas peur. Той се пита защо не се страхува. Zajímá ho, proč se nebojí. Він дивується, чому він не боїться. 他想知道为什么自己不害怕。 And then he knows. a|pak|on|ví И|потом|он|знает и|после|той|знае і|тоді|він|знає Et|puis|il|sait 然后|然后|他|知道 А потом он понимает. Et puis il sait. И тогава знае. A pak to ví. А потім він знає. 然后他知道了。

“I worship you with my body,” he whispers, as she pushes him inside her. já|uctívám|tebe|s|mým|tělem|on|šeptá|když|ona|tlačí|ho|dovnitř|do sebe Я|поклоняюсь|тебе|с|моим|телом|он|шепчет|когда|она|толкает|его|внутрь|нее аз|почитам|теб|с|моето|тяло|той|шепне|докато|тя|натиска|него|вътре|в нея |adoro||||||susurra|||empuja||dentro| я|поклоняюся|тобі|з|моїм|тілом|він|шепоче|коли|вона|штовхає|його|всередину|неї Je|adore|te|avec|mon|corps|il|chuchote|alors que|elle|pousse|lui|à l'intérieur|elle 我|崇拜|你|用|我的|身体|他|低声说|当|她|推|他|进入|她的 «Я поклоняюсь тебе своим телом», - шепчет он, когда она вталкивает его внутрь себя. « Je t'adore avec mon corps, » murmure-t-il, alors qu'elle le pousse en elle. “Покланям ти се с тялото си,” шепне той, докато тя го вкарва в себе си. "Uctívám tě svým tělem," zašeptá, když ho do sebe vtahuje. “Я поклоняюся тобі своїм тілом,” шепоче він, коли вона втягує його всередину. “我用我的身体崇拜你,”他低声说着,当她将他推入她体内时。 Her labia pull slickly across his face, and his eyes slip into darkness. její|pysky|táhnou|hladce|přes|jeho|obličej|a|jeho|oči|kloužou|do|tmy Ее|губы|тянут|гладко|по|его|лицу|и|его|глаза|скользят|в|темноту нейните|устни|дърпат|гладко|през|неговото|лице|и|неговите|очи|плъзгат|в|тъма |labia||con suavidad|||||||se deslizan||oscuridad її|губи|тягнуть|гладко|через|його|обличчя|і|його|очі|ковзають|в|темряву |Schamlippen||geschmeidig||||||||| |labia||smoothly||||||||| |||بنعومة||||||||| Ses|lèvres|tirent|glissamment|à travers|son|visage|et|ses|yeux|glissent|dans|l'obscurité 她的|阴唇|拉|光滑地|在上|他的|脸|和|他的|眼睛|滑入|到|黑暗 |阴唇||光滑地||||||||| Ее лабии скользят по его лицу, и его глаза погружаются в темноту. Ses lèvres se glissent sur son visage, et ses yeux plongent dans l'obscurité. Нейните лабии плъзгат гладко по лицето му, а очите му потъват в тъма. Její pysky se hladce táhnou přes jeho obličej a jeho oči se ponoří do tmy. Її губи гладко ковзають по його обличчю, і його очі занурюються в темряву. 她的阴唇光滑地划过他的脸,他的眼睛陷入黑暗。

She stretches on the bed, like a huge cat, and then she yawns. ona|protahuje se|na|posteli||jako|velká|obrovská|kočka|a|pak|ona|zívá Она|тянется|на|кровати|кровать|как|огромная|огромная|кошка|и|потом|она|зевает тя|се протяга|на|леглото||като|едно|голямо|котка|и|после|тя|зева |se estira|||||||gato||||bosteza вона|розтягується|на|ліжку||як|велика|велика|кішка|і|потім|вона|позіхає ||||||||||||gähnt ||||||||||||تتثاءب Elle|s'étire|sur|le|lit|comme|un|énorme|chat|et|puis|elle|bâille 她|伸展|在|这|床|像|一只|巨大的|猫|和|然后|她|打哈欠 ||||||||||||打哈欠 Она вытягивается на кровати, как огромная кошка, а затем зевает. Elle s'étire sur le lit, comme un énorme chat, puis elle bâille. Тя се разтяга на леглото, като огромна котка, и след това зева. Protahuje se na posteli, jako obrovská kočka, a pak zívne. Вона розтягується на ліжку, як велика кішка, а потім позіхає. 她在床上伸展,像一只巨大的猫,然后打了个哈欠。 “Yes,” she says, “You do.” ano|ona|říká|ty|děláš Да|она|говорит|Ты|делаешь да|тя|казва|ти|правиш так|вона|каже|ти|робиш Oui|elle|dit|Tu|fais 是的|她|说|你|是的 «Да,» говорит она, «Ты делаешь.» « Oui, » dit-elle, « Tu le fais. » „Да,“ казва тя, „Ти го правиш.“ „Ano,“ říká, „ty ano.“ “Так,” каже вона, “Ти робиш.” “是的,”她说,“你确实如此。”

The Nokia phone plays a high, electrical transposition of the “Ode to Joy.” She picks it up, and thumbs a key, and puts the telephone to her ear. ten|Nokia|telefon|hraje|vysokou|vysokou|elektrickou|transpozici|na|telefon||na|||||||stiskne||||||||její|ucho Нокиа|Нокиа|телефон|воспроизводит|(артикль)|высокую|электрическую|транспозицию|(предлог)|(артикль)|Оду|(предлог)|Радости|Она|поднимает|его|(наречие)|и|нажимает|(артикль)|клавишу|и|ставит|(артикль)|телефон|(предлог)|её|ухо телефонът|Nokia|телефон|свири|едно|високо|електрическо|преработка|на|“Ода||за|радост|тя|вдига|него|нагоре|и|натиска|един|клавиш|и|слага|телефона||до|ухото|ухо телефон|Nokia|телефон|грає|високе|високе|електричне|транспозиція|на|Ода до радості|Ода|до|радості|вона|підбирає|його|вгору|і|натискає|клавішу|клавішу|і|прикладає|телефон|телефон|до|свого|вуха |||||||Transposition|||||||||||||||||||| |||||||نغمة|||أودا||||||||||||||||| Le|Nokia|téléphone|joue|une|haute|électrique|transposition|de|la|Ode|à|Joie|Elle|prend|cela|en main|et|appuie|une|touche|et|met|le|téléphone|à|son|oreille 这|诺基亚|手机|播放|一段|高音的|电声的|改编|的|这|颂歌|对|欢乐|她|拿起|它|向上|和|按|一个|键|和|放|这|电话|到|她的|耳朵 |||||||变调|||欢乐颂||||||||||||||||| Телефон Nokia играет высокую, электрическую транскрипцию «Оды к радости». Она поднимает его, нажимает на клавишу и подносит телефон к уху. Le téléphone Nokia joue une haute transposition électrique de l'« Ode à la Joie. » Elle le prend, appuie sur une touche et met le téléphone à son oreille. Телефонът Nokia свири висока, електрическа транскрипция на „Ода за радост.“ Тя го вдига, натиска клавиш и слага телефона на ухото си. Nokia telefon hraje vysokou, elektrickou transpozici „Ódy na radost.“ Zvedne ho, stiskne klávesu a přiloží telefon k uchu. Телефон Nokia грає високу, електричну транскрипцію “Оди до радості.” Вона підбирає його, натискає клавішу і прикладає телефон до вуха. 诺基亚手机播放着《欢乐颂》的高音电声改编。她拿起手机,按下一个键,把电话放到耳边。

Her belly is flat, her labia small and closed. její|břicho|je|ploché||pysky|malé|a|zavřené Ее|живот|есть|плоским|ее|губы|маленькие|и|закрытыми нейното|корем|е|плосък||срамни устни|малки|и|затворени |||plana||labia||| її|живіт|є|плоским|її|губи|маленькі|і|закриті |||||labia||| |بطنها||||||| Son|ventre|est|plat|ses|lèvres|petites|et|fermées 她的|肚子|是|平坦的|她的|外阴|小的|和|闭合的 Её живот плоский, её половые губы маленькие и закрытые. Son ventre est plat, ses lèvres vaginales petites et fermées. Коремът й е плосък, лабиите й са малки и затворени. Její břicho je ploché, její stydké pysky malé a zavřené. Її живіт плоский, її губи маленькі і закриті. 她的肚子平坦,阴唇小而紧闭。 A sheen of sweat glistens on her forehead and on her upper lip. a|lesk|z|pot|třpytí se|na|jejím|čele|a|na|jejím|horním|rtu A|блеск|пота|пот|сверкает|на|её|лбу|и|на|её|верхней|губе един|блясък|на|пот|блести|на|нейното|чело|и|на|нейната|горна|устна один|блиск|на|поту|блищить|на|її|лобі|і|на|її|верхній|губі ||||glänzt|||||||| ||||يَتَلَأْلَأ|||||||| Un|éclat|de|sueur|brille|sur|son|front|et|sur|son|supérieur|lèvre 一种|光泽|的|汗水|闪耀|在|她的|额头|和|在|她的|上面的|嘴唇 ||||闪烁|||||||| На её лбу и верхней губе блестит пот. Une lueur de sueur brille sur son front et sur sa lèvre supérieure. Лъскавина от пот блести на челото й и на горната й устна. Na jejím čele a na horním rtu se leskne vrstva potu. Плівка поту блищить на її лобі та на верхній губі. 一层汗水在她的额头和上唇上闪闪发光。

“Yeah?” she says. jo|ona|říká Да|она|говорит да|тя|казва так|вона|каже Ouais|elle|dit 是的|她|说 «Да?» — говорит она. « Oui ? » dit-elle. „Да?“ казва тя. „Jo?“ říká. «Так?» — каже вона. “是吗?”她说。 And then she says, “No, honey, he’s not here. a|pak|ona|říká|ne|zlato|on není|ne|tady И|потом|она|говорит|Нет|дорогой|он|не|здесь и|после|тя|казва|не|скъпи|той не е|не|тук і|потім|вона|каже|ні|любий|він є|не|тут Et|puis|elle|dit|Non|chéri|il est|pas|ici 然后|然后|她|说|不|亲爱的|他是|不|在这里 А потом она говорит: «Нет, дорогой, его здесь нет. Et puis elle dit : « Non, chéri, il n'est pas ici. А след това казва: „Не, скъпи, той не е тук. A pak říká: „Ne, zlato, on tady není. А потім вона каже: «Ні, любий, його тут немає.» 然后她说:“不,亲爱的,他不在这里。” He’s gone away.” on|odešel|pryč Он|ушел|далеко той е|заминал|далеч він|пішов|геть |parti|loin 他已经|离开|走了 Он ушел.» Il est parti. » Той си е тръгнал. Odešel. Він пішов. 他走了。

She turns the telephone off before she flops out on the bed in the dark red room, then she stretches once more, and she closes her eyes, and she sleeps. ona|vypíná|ten|telefon|vypnutý|než|ona|padá|ven|na|tu|postel|v|tom|tmavém|červeném|pokoji|pak|ona|protahuje|jednou|znovu|a|ona|zavírá|své|oči|a|ona|spí Она|выключает|телефон|телефон|выключает|перед тем как|она|падает|на|на|кровать|кровать|в|темной|темной|красной|комнате|затем|она|тянется|один раз|снова|и|она|закрывает|свои|глаза|и|она|спит тя|изключва|телефона||изключен|преди да|тя|пада|навън|на|леглото||в|тъмен||червен|стая|след това|тя|се протяга|веднъж|отново|и|тя|затваря|своите|очи|и|тя|спи |||||||se deja caer|||||||||||||||||||||| вона|вимикає|телефон||вимкнений|перед тим як|вона|падає|на|на|ліжко||в|темно-червоній|||кімнаті|тоді|вона|тягнеться|ще|раз|і|вона|закриває|свої|очі|і|вона|спить |||||||plumps|||||||||||||||||||||| |||||||flops|||||||||||||||||||||| |||||||تسقط|||||||||||||||||||||| Elle|éteint|le|téléphone|complètement|avant qu'elle|elle||||||||||||elle||||et|elle||||||dort 她|关|这个|电话|关掉|在之前|她|倒下|出去|在|这个|床|在|这个|黑暗的|红色的|房间|然后|她|伸展|一次|更多|和|她|闭上|她的|眼睛|和|她|睡觉 |||||||倒|||||||||||||||||||||| Она отключает телефон, прежде чем упасть на кровать в темно-красной комнате, затем она снова вытягивается, закрывает глаза и засыпает. Elle éteint le téléphone avant de s'affaler sur le lit dans la chambre rouge foncé, puis elle s'étire encore une fois, ferme les yeux et s'endort. Тя изключва телефона, преди да се хвърли на леглото в тъмночервената стая, след това се разтяга отново, затваря очи и заспива. Vypne telefon, než se svalí na postel v tmavě červené místnosti, pak se ještě jednou protáhne, zavře oči a usne. Вона вимикає телефон, перш ніж впасти на ліжко в темно-червоній кімнаті, потім вона ще раз потягується, закриває очі і засинає. 她在深红色的房间里关掉电话,然后倒在床上,接着她又伸了个懒腰,闭上眼睛,进入了睡眠。

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.81 SENT_CWT:AFkKFwvL=3.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.92 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.79 PAR_CWT:B7ebVoGS=14.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.96 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=226.34 PAR_CWT:B7ebVoGS=17.56 ru:AFkKFwvL: fr:AFkKFwvL: bg:B7ebVoGS: cs:B7ebVoGS: uk:B7ebVoGS: zh-tw:B7ebVoGS:250430 openai.2025-02-07 ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=54 err=12.96%) cwt(all=740 err=4.59%)