×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Animal Farm" by George Orwell, Animal Farm - Chapter 6

Animal Farm - Chapter 6

Chapter 6.

All that year the animals worked like slaves. But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings.

Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one.

The windmill presented unexpected difficulties. There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs.

But it was a slow, laborious process. Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted.

The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. How these were to be procured, no one was able to imagine.

One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. The needs of the windmill must override everything else, he said. He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill.

Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" and the momentary awkwardness was smoothed over. Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. He intended to take the whole burden upon his own shoulders. A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed.

Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Have you any record of such a resolution? Is it written down anywhere?" And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken.

Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously.

It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right! ", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel.

"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. Does it not say something about never sleeping in a bed?"

With some difficulty Muriel spelt it out.

"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally.

Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective.

"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? And why not? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? A bed merely means a place to sleep in. A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. The rule was against sheets, which are a human invention. We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. And very comfortable beds they are too! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. You would not rob us of our repose, would you, comrades? You would not have us too tired to carry out our duties? Surely none of you wishes to see Jones back?"

The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either.

By the autumn the animals were tired but happy. They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. It was almost half built now. After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time.

November came, with raging south-west winds. Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. A terrible sight had met their eyes. The windmill was in ruins.

With one accord they dashed down to the spot. Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Suddenly he halted as though his mind were made up.

"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? SNOWBALL!" he suddenly roared in a voice of thunder. "Snowball has done this thing! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. A full bushel to anyone who captures him alive!"

The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm.

"No more delays, comrades!" cried Napoleon when the footprints had been examined. "There is work to be done. This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Forward, comrades! Long live the windmill! Long live Animal Farm!"

Animal Farm - Chapter 6 Farm der Tiere - Kapitel 6 Φάρμα των ζώων - Κεφάλαιο 6 Rebelión en la granja - Capítulo 6 La ferme des animaux - Chapitre 6 La fattoria degli animali - Capitolo 6 アニマルファーム - 第6章 동물 농장 - 6장 Gyvulių ūkis - 6 skyrius Animal Farm - Hoofdstuk 6 Folwark zwierzęcy - Rozdział 6 A Quinta dos Animais - Capítulo 6 Ферма животных - глава 6 Hayvan Çiftliği - Bölüm 6 Тваринницька ферма - Розділ 6 动物农场 - 第 6 章 動物農場 - 第 6 章

Chapter 6. Bölüm 6.

All that year the animals worked like slaves. Celý ten rok zvířata pracovala jako otroci. その1年間、動物たちは奴隷のように働きました。 Durante todo esse ano, os animais trabalharam como escravos. Bütün o yıl hayvanlar köle gibi çalıştı. 那一年,动物们像奴隶一样劳作。 But they were happy in their work; they grudged no effort or sacrifice, well aware that everything that they did was for the benefit of themselves and those of their kind who would come after them, and not for a pack of idle, thieving human beings. Byli však ve své práci šťastní, neštítili se žádné námahy ani obětí, dobře si uvědomovali, že vše, co dělají, dělají pro sebe a pro ty, kteří přijdou po nich, a ne pro tlupu zahálčivých, zlodějských lidských bytostí. Aber sie waren glücklich mit ihrer Arbeit; sie missbilligten keine Anstrengung oder Opfer, wohl wissend, dass alles, was sie taten, zum Wohle ihrer selbst und ihrer Art war, die nach ihnen kommen würden, und nicht für ein Rudel fauler, diebischer Menschen. Pero ellos estaban felices en su trabajo; no escatimaron esfuerzos ni sacrificios, bien conscientes de que todo lo que hacían era en beneficio de ellos mismos y de los de su especie que vendrían después de ellos, y no para una manada de seres humanos ociosos y ladrones. Ma erano felici nel loro lavoro; non ritenevano alcuno sforzo o sacrificio, ben consapevoli che tutto ciò che facevano era a vantaggio di se stessi e di quelli della loro specie che sarebbero venuti dopo di loro, e non per un branco di esseri umani oziosi e ladri. しかし、彼らは自分の仕事に満足し、努力や犠牲を惜しみませんでした。自分たちがすることはすべて、自分自身と自分たちの後に続く同種の人たちのためであり、怠け者で泥棒な人間の群れのためではないことをよく理解していたのです。 그러나 그들은 그들의 일에 만족했습니다. 그들은 노력이나 희생을 아끼지 않았으며, 그들이 하는 모든 일이 게으르고 도둑질하는 한 무리의 인간을 위한 것이 아니라 그들 자신과 그들을 뒤따를 동류의 이익을 위한 것임을 잘 알고 있었습니다. Mas eles estavam felizes em seu trabalho; eles não relutavam em esforço ou sacrifício, cientes de que tudo o que faziam era para o benefício deles mesmos e daqueles de sua espécie que viriam atrás deles, e não para um bando de seres humanos ladrões e ociosos. Но они были счастливы в своей работе; они не жалели ни сил, ни жертв, прекрасно понимая, что все, что они делают, делается на благо их самих и тех, кто придет после них, а не для стаи праздных, вороватых человеческих существ. Але вони були щасливі у своїй роботі; вони не жаліли жодних зусиль чи жертв, добре усвідомлюючи, що все, що вони робили, було на користь собі та тим із них, хто прийде після них, а не для зграї неробських злодійкуватих людей. 但他们在工作中很快乐;他们不吝惜任何努力和牺牲,深知他们所做的一切都是为了他们自己和他们的后代,而不是为了一群游手好闲、偷鸡摸狗的人。 但他們對自己的工作很滿意;他們不惜任何努力或犧牲,深知他們所做的一切都是為了他們自己和追隨他們的同類,而不是為了一群無所事事的小偷。

Throughout the spring and summer they worked a sixty-hour week, and in August Napoleon announced that there would be work on Sunday afternoons as well. Během jara a léta pracovali šedesát hodin týdně a v srpnu Napoleon oznámil, že se bude pracovat i v neděli odpoledne. 春から夏にかけては週60時間労働で、8月にはナポレオンが日曜日の午後も仕事をすると宣言した。 Durante a primavera e o verão, trabalhavam sessenta horas por semana e, em agosto, Napoleão anunciou que também haveria trabalho ao domingo à tarde. В течение весны и лета они работали по шестьдесят часов в неделю, а в августе Наполеон объявил, что работа будет вестись и по воскресеньям. Всю весну й літо вони працювали шістдесятигодинний тиждень, а в серпні Наполеон оголосив, що буде працювати й у неділю вдень. 整个春季和夏季,他们每周工作 60 小时,8 月拿破仑宣布周日下午也有工作。 整個春季和夏季,他們每週工作 60 小時,8 月拿破崙宣布週日下午也有工作。 This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. Tato práce byla přísně dobrovolná, ale každému zvířeti, které se jí neúčastnilo, byl snížen příděl na polovinu. This work was strictly voluntary, but any animal who absented himself from it would have his rations reduced by half. 이 일은 엄격히 자발적인 일이었지만, 그 일에 참여하지 않는 동물은 배급량을 절반으로 줄였습니다. Este trabalho era estritamente voluntário, mas qualquer animal que se ausentasse teria a sua ração reduzida para metade. Работа была сугубо добровольной, но если животное отлучалось от нее, то его паек уменьшался вдвое. Ця робота була суто добровільною, але будь-якій тварині, яка відмовлялася від неї, її пайок скорочували вдвічі. 这项工作完全是自愿的,但任何缺席的动物都会将其口粮减少一半。 這項工作完全是自願的,但任何缺席的動物都會將其口糧減少一半。 Even so, it was found necessary to leave certain tasks undone. Přesto se ukázalo, že některé úkoly je nutné ponechat nedokončené. Même ainsi, il a été jugé nécessaire de laisser certaines tâches non exécutées. しかし、それでもやり残したことがある。 그럼에도 불구하고 특정 작업을 실행하지 않은 상태로 두는 것이 필요하다는 것이 밝혀졌습니다. Mesmo assim, foi necessário deixar algumas tarefas desfeitas. Тем не менее, некоторые задачи было необходимо оставить невыполненными. Незважаючи на це, було визнано необхідним залишити певні завдання невиконаними. 即便如此,还是发现有必要让某些任务未完成。 即便如此,還是有必要讓某些任務不做。 The harvest was a little less successful than in the previous year, and two fields which should have been sown with roots in the early summer were not sown because the ploughing had not been completed early enough. Sklizeň byla o něco méně úspěšná než v předchozím roce a dvě pole, která měla být oseta kořeny na začátku léta, nebyla oseta, protože orba nebyla dokončena dostatečně brzy. La récolte a été un peu moins réussie que l'année précédente, et deux champs qui auraient dû être semés avec des racines au début de l'été n'ont pas été semés parce que le labour n'était pas terminé assez tôt. 収穫は前年よりやや少なく、初夏に根を蒔くべき2つの畑は、耕起が早く終わらなかったため、蒔けなかった。 수확은 전년도보다 약간 덜 성공적이었고, 초여름에 뿌리를 뿌려야 할 두 개의 밭은 쟁기질이 일찍 완료되지 않았기 때문에 파종되지 않았습니다. A colheita foi um pouco menos bem sucedida do que no ano anterior, e dois campos que deveriam ter sido semeados com raízes no início do verão não foram semeados porque a lavoura não foi concluída com antecedência suficiente. Урожай был собран несколько хуже, чем в предыдущем году, а два поля, которые должны были быть засеяны корнеплодами в начале лета, не были засеяны из-за недостаточно ранней вспашки. Урожай був зібраний трохи менш успішно, ніж минулого року, а два поля, які мали бути засіяні на початку літа, не засіяли через недостатньо ранню оранку. 收成比上年略逊一筹,有两块本应在初夏播种的田地,因为耕地不够早,没有播种。 收成比上年略遜一籌,兩塊本應在初夏播種的田地,因為耕地不夠早,沒有播種。 It was possible to foresee that the coming winter would be a hard one. Dalo se předpokládat, že nadcházející zima bude tuhá. Il était possible de prévoir que l'hiver à venir serait difficile. これからの冬が厳しいものになることは、予見できたのです。 Era possível prever que o próximo inverno seria rigoroso. Можно было предвидеть, что предстоящая зима будет тяжелой. Можна було передбачити, що майбутня зима буде важкою. 可以预见,即将到来的冬天将是一个艰难的冬天。 可以預見,即將到來的冬天將是一個艱難的冬天。

The windmill presented unexpected difficulties. Větrný mlýn představoval nečekané potíže. 風車には思わぬ苦労があった。 O moinho de vento apresentou dificuldades inesperadas. Yel değirmeni beklenmedik zorluklara yol açtı. Вітряк викликав несподівані труднощі. 风车带来了意想不到的困难。 風車出現了意想不到的困難。 There was a good quarry of limestone on the farm, and plenty of sand and cement had been found in one of the outhouses, so that all the materials for building were at hand. Na farmě se nacházel dobrý vápencový lom a v jednom z přístavků se našla spousta písku a cementu, takže veškerý stavební materiál byl po ruce. Auf dem Hof gab es einen guten Kalksteinbruch, und in einem der Nebengebäude hatte man reichlich Sand und Zement gefunden, so dass alle Materialien zum Bauen zur Verfügung standen. Había una buena cantera de piedra caliza en la finca, y en una de las dependencias se había encontrado mucha arena y cemento, por lo que todos los materiales para la construcción estaban a mano. Il y avait une bonne carrière de calcaire sur la ferme, et beaucoup de sable et de ciment avaient été trouvés dans l'une des dépendances, de sorte que tous les matériaux de construction étaient à portée de main. 農場には石灰岩の採石場があり、地下室からは砂やセメントがたくさん出てきて、建築の材料はすべて手に入る状態だった。 농장에는 좋은 석회암 채석장이 있었고, 한 옥외 변소에는 모래와 시멘트가 많이 있어서 건축에 필요한 모든 자재가 가까이에 있었습니다. Havia uma boa pedreira de calcário na quinta, e tinha sido encontrada muita areia e cimento numa das casas de banho, de modo que todos os materiais de construção estavam à mão. На ферме имелся хороший карьер известняка, а в одном из флигелей было найдено много песка и цемента, так что все материалы для строительства были под рукой. Çiftlikte iyi bir kireçtaşı ocağı vardı ve müştemilattan birinde bol miktarda kum ve çimento bulunmuştu, böylece inşaat için gerekli tüm malzemeler ellerinin altındaydı. На фермі був хороший вапняковий кар’єр, а в одній із приміщень було знайдено багато піску й цементу, тож усі матеріали для будівництва були під рукою. 农场里有一个很好的石灰石采石场,在一个外屋还发现了大量的沙子和水泥,因此所有的建筑材料都唾手可得。 農場裡有一個很好的石灰石採石場,在一個外屋裡發現了大量的沙子和水泥,所以所有的建築材料都在手邊。 But the problem the animals could not at first solve was how to break up the stone into pieces of suitable size. Problém, který zvířata zpočátku nedokázala vyřešit, však spočíval v tom, jak kámen rozbít na kousky vhodné velikosti. Pero el problema que los animales no pudieron resolver al principio fue cómo romper la piedra en pedazos del tamaño adecuado. 그러나 동물들이 처음에 풀 수 없었던 문제는 돌을 적당한 크기로 부수는 방법이었습니다. Mas o problema que os animais não conseguiram resolver de início foi como partir a pedra em pedaços de tamanho adequado. Але проблема, яку тварини спочатку не могли вирішити, полягала в тому, як розбити камінь на частини відповідного розміру. 但动物们最初无法解决的问题是如何将石头分解成合适大小的碎片。 但動物們最初無法解決的問題是如何將石頭分解成合適大小的碎片。 There seemed no way of doing this except with picks and crowbars, which no animal could use, because no animal could stand on his hind legs. Zdálo se, že to nelze udělat jinak než pomocí krumpáčů a páčidel, což žádné zvíře nemohlo použít, protože žádné zvíře se nemohlo postavit na zadní nohy. Parecía que no había forma de hacer esto excepto con picos y palancas, que ningún animal podía usar, porque ningún animal podía pararse sobre sus patas traseras. Il ne semblait y avoir aucun moyen de le faire sauf avec des pics et des pieds de biche, qu'aucun animal ne pouvait utiliser, car aucun animal ne pouvait se tenir sur ses pattes arrière. 어떤 동물도 뒷다리로 설 수 없기 때문에 어떤 동물도 사용할 수 없는 곡괭이와 지렛대를 사용하는 것 외에는 이것을 할 방법이 없는 것 같았습니다. Parecia não haver outra forma de o fazer a não ser com picaretas e pés-de-cabra, que nenhum animal podia usar, porque nenhum animal podia estar de pé sobre as patas traseiras. Bunu yapmanın kazma ve levye dışında bir yolu yok gibiydi, ki bunları hiçbir hayvan kullanamazdı, çünkü hiçbir hayvan arka ayakları üzerinde duramazdı. Здавалося, не було іншого способу зробити це, окрім як кирками та ломами, якими не могла скористатися жодна тварина, бо жодна тварина не могла встати на задні лапи. 除了用镐和撬棍,似乎没有其他办法,而动物是无法使用镐和撬棍的,因为动物无法用后腿站立。 似乎沒有辦法做到這一點,除了用鎬和撬棍,任何動物都無法使用,因為沒有動物可以用他的後腿站立。 Only after weeks of vain effort did the right idea occur to somebody-namely, to utilise the force of gravity. Teprve po týdnech marného snažení někoho napadlo využít gravitační sílu. Erst nach wochenlanger vergeblicher Anstrengung kam jemandem die richtige Idee, nämlich die Schwerkraft zu nutzen. Ce n'est qu'après des semaines d'efforts vains que la bonne idée est venue à quelqu'un - à savoir, utiliser la force de gravité. 何週間も無駄な努力を続けた末に、ようやく「重力の力を利用する」というアイデアが浮かんだ。 몇 주 동안 헛된 노력을 한 후에야 누군가에게 올바른 아이디어, 즉 중력을 활용하는 아이디어가 떠올랐습니다. Só após semanas de esforços vãos é que alguém teve a ideia correcta: utilizar a força da gravidade. Только после нескольких недель тщетных усилий кому-то пришла в голову правильная идея — использовать силу гравитации. Лише після тижнів марних зусиль комусь спала на думку правильна ідея, а саме — використати силу тяжіння. 只有经过数周的徒劳努力后,才有人想到了正确的想法——即利用地心引力。 只有經過數週徒勞無功的努力,某人才產生了正確的想法——即利用重力。 Huge boulders, far too big to be used as they were, were lying all over the bed of the quarry. Po celém dně lomu se válely obrovské balvany, příliš velké na to, aby se daly použít v původní podobě. Überall im Steinbruch lagen riesige Felsbrocken, die viel zu groß waren, um verwendet zu werden. Enormes rocas, demasiado grandes para ser utilizadas como estaban, yacían por todo el lecho de la cantera. D'énormes rochers, beaucoup trop gros pour être utilisés tels quels, gisaient partout sur le lit de la carrière. 採石場のベッドには、そのまま使うには大きすぎる巨大な岩石が一面に転がっていた。 그대로 사용하기에는 너무 큰 거대한 바위들이 채석장 바닥 전체에 놓여 있었습니다. Pedras enormes, demasiado grandes para serem utilizadas tal como estavam, jaziam por todo o leito da pedreira. Огромные валуны, слишком большие, чтобы использовать их в прежнем виде, лежали по всему дну карьера. Bu haliyle kullanılamayacak kadar büyük kayalar, taş ocağının yatağının her yerinde yatıyordu. Величезні валуни, надто великі, щоб ними можна було користуватися, валялися по всьому дну кар’єру. 采石场的矿床上到处都是巨大的石块,这些石块太大了,根本无法使用。 巨大的巨石,太大而無法使用,散落在採石場的床上。 The animals lashed ropes round these, and then all together, cows, horses, sheep, any animal that could lay hold of the rope--even the pigs sometimes joined in at critical moments--they dragged them with desperate slowness up the slope to the top of the quarry, where they were toppled over the edge, to shatter to pieces below. Los animales los ataban con cuerdas, y luego todos juntos, vacas, caballos, ovejas, cualquier animal que pudiera agarrar la cuerda -incluso los cerdos se unían a veces en los momentos críticos-, los arrastraban con desesperada lentitud por la pendiente hasta la cima de la cantera, donde caían por el borde y se hacían pedazos debajo. Les animaux ont attaché des cordes autour de ceux-ci, puis tous ensemble, des vaches, des chevaux, des moutons, tout animal qui pouvait tenir la corde - même les porcs se joignaient parfois à des moments critiques - ils les traînaient avec une lenteur désespérée sur la pente jusqu'à le haut de la carrière, où ils ont été renversés par-dessus le bord, pour se briser en morceaux ci-dessous. 牛も馬も羊も、ロープをつかめる動物なら誰でも、時には豚も加わって、必死で引きずりながら斜面を登り、採石場の頂上で、端に倒され、下で粉々になるのです。 동물들은 이것들에 밧줄을 매고 소, 말, 양, 밧줄을 잡을 수 있는 모든 동물, 심지어 중요한 순간에 때때로 합류하는 돼지까지도 모두 함께 비탈길을 따라 필사적으로 천천히 끌고 올라갔습니다. 채석장의 꼭대기에서 그들은 가장자리 위로 넘어져 아래에서 산산조각이났습니다. Os animais amarravam cordas à volta destas e, depois, todos juntos, vacas, cavalos, ovelhas, qualquer animal que conseguisse agarrar a corda - até os porcos, por vezes, se juntavam a eles em momentos críticos - arrastavam-nas com uma lentidão desesperada pela encosta acima até ao topo da pedreira, onde eram atiradas pela borda, para se desfazerem em pedaços lá em baixo. Животные обвязывали их веревками, а затем все вместе - коровы, лошади, овцы, любые животные, которые могли ухватиться за веревку - даже свиньи иногда присоединялись в критические моменты - с отчаянной медлительностью тащили их по склону к вершине карьера, где они переваливались через край и разбивались вдребезги внизу. Hayvanlar bunların etrafına halatlar bağladılar ve sonra hep birlikte, inekler, atlar, koyunlar, halata tutunabilen herhangi bir hayvan -hatta bazen kritik anlarda domuzlar bile katılıyordu- onları çaresiz bir yavaşlıkla yamaçtan yukarı, taş ocağının tepesine sürüklediler ve burada kenardan aşağıya devrilerek aşağıda paramparça oldular. Тварини зв’язали їх мотузками, а потім усі разом, корови, коні, вівці, будь-яка тварина, яка могла вчепитися за мотузку — навіть свині інколи приєднувалися до них у критичні моменти — вони відчайдушно повільно тягнули їх на схил до верхню частину кар’єру, де вони були перекинуті через край, щоб розлетітися на шматки внизу. 动物们用绳索把它们捆在一起,然后,牛、马、羊,任何能抓住绳索的动物,甚至猪,有时在关键时刻也加入进来,一起拼命把它们拖上斜坡,拖到采石场的顶端,在那里,它们被推倒在边缘上,在下面摔得粉身碎骨。 動物們用繩子把繩子綁在上面,然後,牛、馬、羊,任何能抓住繩子的動物——甚至豬有時在關鍵時刻也加入進來——它們拼命地拖著它們爬上斜坡。採石場的頂部,他們被推倒在邊緣,在下麵粉碎成碎片。 Transporting the stone when it was once broken was comparatively simple. Přeprava rozbitého kamene byla poměrně jednoduchá. 一度割った石を運ぶのは、比較的簡単でした。 O transporte da pedra, uma vez partida, era relativamente simples. Транспортировка камня после его разрушения была сравнительно простой. Транспортувати розбитий камінь було відносно просто. 石头一旦破碎,运送起来还是比较简单的。 石塊破碎後的運輸比較簡單。 The horses carried it off in cart-loads, the sheep dragged single blocks, even Muriel and Benjamin yoked themselves into an old governess-cart and did their share. Koně ji odváželi v nákladních vozech, ovce táhly jednotlivé bloky, dokonce i Muriel a Benjamin se zapřáhli do starého vozíku pro vychovatelky a odvedli svůj díl práce. Die Pferde trugen es in Wagenladungen, die Schafe schleppten einzelne Blöcke, sogar Muriel und Benjamin spannten sich in einen alten Gouvernantenkarren ein und taten ihren Teil. Los caballos lo transportaban en carretas, las ovejas arrastraban bloques individuales, incluso Muriel y Benjamin se unieron a una vieja carreta de institutriz para hacer su parte. Les chevaux l'emportaient en charrettes, les moutons traînaient des blocs simples, même Muriel et Benjamin se sont attelés dans une vieille charrette de gouvernante et ont fait leur part. 馬は荷車に積んで運び、羊はブロック一つを引きずり、ミュリエルとベンジャミンも古い家庭教師用の荷車に自分たちを乗せ、その役割を果たした。 말들은 그것을 수레에 실었고, 양들은 블록 하나를 끌었으며, 뮤리엘과 벤자민도 낡은 가정교사 수레에 멍에를 메고 자기 몫을 다했습니다. Os cavalos carregavam-na em carroças, as ovelhas arrastavam blocos individuais, até a Muriel e o Benjamin se juntaram a uma velha carroça de governanta e fizeram a sua parte. Лошади таскали его в телегах, овцы - отдельными блоками, даже Мюриэл и Бенджамин впряглись в старую гувернантскую тележку и внесли свою лепту. Atlar yük arabalarıyla taşıdı, koyunlar tek tek blokları sürükledi, Muriel ve Benjamin bile eski bir mürebbiye arabasına binip kendi paylarına düşeni yaptılar. Коні везли його на возі, вівці тягнули поодинокі блоки, навіть Мюріель і Бенджамін впряглися в старий візок гувернантки й зробили свою частку. 马儿一车一车地驮,羊儿一匹匹地拖,就连穆里尔和本杰明也把自己拴在一辆老式家庭教师车上,尽自己的一份力。 馬用大車把它運走,綿羊拖著一個塊,甚至穆里爾和本傑明也把自己綁在一輛舊的家庭教師推車上,分擔他們的責任。 By late summer a sufficient store of stone had accumulated, and then the building began, under the superintendence of the pigs. Koncem léta se nashromáždil dostatek kamene a pak se pod dohledem prasat začalo stavět. 늦여름이 되자 충분한 양의 돌이 쌓였고, 돼지들의 감독 아래 건축이 시작되었습니다. No final do verão, tinha-se acumulado uma quantidade suficiente de pedra e, então, começou a construção, sob a supervisão dos porcos. К концу лета был накоплен достаточный запас камня, и тогда под руководством свинарей началось строительство. Yaz sonunda yeterli miktarda taş birikmişti ve ardından domuzların gözetiminde inşaat başladı. Наприкінці літа накопичилося достатньо каменю, і тоді почалося будівництво під наглядом свиней. 到了夏末,已经积累了足够的石头,然后在猪的监督下开始建造。 到了夏末,已經積累了足夠的石頭,然後在豬的監督下開始建造。

But it was a slow, laborious process. Byl to však pomalý a pracný proces. Mas foi um processo lento e laborioso. Але це був повільний, трудомісткий процес. 但这是一个缓慢而费力的过程。 但這是一個緩慢而費力的過程。 Frequently it took a whole day of exhausting effort to drag a single boulder to the top of the quarry, and sometimes when it was pushed over the edge it failed to break. Často trvalo celý den vyčerpávajícího úsilí, než se podařilo vytáhnout jediný balvan na vrchol lomu, a někdy, když se ho podařilo vytlačit přes okraj, se ho nepodařilo rozbít. Con frecuencia, se necesitaba un día entero de esfuerzo extenuante para arrastrar una sola roca hasta la parte superior de la cantera y, a veces, cuando se la empujaba por el borde, no se rompía. Souvent, il fallait une journée entière d'efforts épuisants pour traîner un seul rocher au sommet de la carrière, et parfois, lorsqu'il était poussé par-dessus le bord, il ne se cassait pas. 종종 바위 하나를 채석장 꼭대기까지 끌어올리는 데 온종일 지친 노력이 필요했고, 때로는 가장자리 위로 밀어도 깨지지 않았습니다. Frequentemente, era necessário um dia inteiro de esforço exaustivo para arrastar um único pedregulho até ao topo da pedreira e, por vezes, quando era empurrado para a borda, não se partia. Нередко на то, чтобы затащить один валун на вершину карьера, уходил целый день изнурительных усилий, а иногда, когда его переваливали через край, он не разбивался. Çoğu zaman tek bir kayayı taş ocağının tepesine sürüklemek bütün gün süren yorucu bir çaba gerektiriyordu ve bazen kaya kenara itildiğinde kırılmıyordu. Часто доводилося цілий день виснажливих зусиль, щоб витягнути один-єдиний валун на вершину кар’єру, а іноді, коли його штовхали за край, він не розбивався. 将一块巨石拖到采石场顶部往往需要一整天的艰苦努力,有时当它被推到边缘时也没有破碎。 經常需要一整天的精力才能將一塊巨石拖到採石場的頂部,有時當它被推過邊緣時,它並沒有破碎。 Nothing could have been achieved without Boxer, whose strength seemed equal to that of all the rest of the animals put together. Bez Boxera, jehož síla se zdála být stejná jako síla všech ostatních zvířat dohromady, by se nic nepodařilo. その強さは、他の動物たちの力にも匹敵するほどで、ボクサーなしには実現できなかった。 Nada teria sido possível sem Boxer, cuja força parecia ser igual à de todos os outros animais juntos. Без Боксера, сила которого, казалось, равнялась силе всех остальных животных, вместе взятых, ничего бы не получилось. Gücü diğer tüm hayvanların gücüne eşit görünen Boxer olmadan hiçbir şey başarılamazdı. Нічого б не досягти без Боксера, чия сила здавалась рівною силі всіх інших тварин разом узятих. 如果没有拳师,一切都不可能实现,他的力量似乎相当于其他所有动物的力量总和。 沒有拳擊手,什麼都做不了,他的力量似乎與其他所有動物的總和一樣。 When the boulder began to slip and the animals cried out in despair at finding themselves dragged down the hill, it was always Boxer who strained himself against the rope and brought the boulder to a stop. Když balvan začal klouzat a zvířata zoufale křičela, že je táhne dolů z kopce, byl to vždy Boxer, kdo se napnul k lanu a balvan zastavil. Cuando la roca comenzaba a resbalar y los animales gritaban desesperados al verse arrastrados colina abajo, siempre era Boxer quien se esforzaba contra la cuerda y detenía la roca. Quand le rocher a commencé à glisser et que les animaux ont crié de désespoir de se retrouver traînés vers le bas de la colline, c'était toujours Boxer qui se tendait contre la corde et arrêtait le rocher. ボルダーが滑り始め、動物たちが坂道を引きずり降ろされて絶望的な叫びをあげたとき、ロープに力を込めてボルダーを止めたのはいつもボクサーだった。 바위가 미끄러지기 시작하고 동물들이 언덕 아래로 끌려간 자신을 발견하고 절망적으로 비명을 질렀을 때, 항상 밧줄에 힘을 주어 바위를 멈추게 한 사람은 복서였습니다. Quando a rocha começava a escorregar e os animais gritavam em desespero por se verem arrastados pela colina abaixo, era sempre o Boxer que se esforçava contra a corda e fazia parar a rocha. Когда валун начинал сползать и животные с отчаянным криком бросались вниз по склону, Боксер всегда напрягал канат и останавливал валун. Kaya kaymaya başladığında ve hayvanlar kendilerini tepeden aşağı sürüklenirken bulduklarında çaresizlik içinde bağırdıklarında, kendini ipe karşı zorlayan ve kayayı durduran her zaman Boxer oldu. Коли камінь починав ковзати, а тварини кричали від розпачу, бачачи, що їх тягне вниз з пагорба, Боксер завжди напружувався мотузкою і зупиняв камінь. 当巨石开始滑落,动物们发现自己被拖下山而绝望地大叫时,总是拳师用力拉住绳子,让巨石停了下来。 當巨石開始滑落,動物們因為發現自己被拖下山而絕望地叫喊時,總是拳擊手用力靠在繩子上,把巨石停住了。 To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming fast, the tips of his hoofs clawing at the ground, and his great sides matted with sweat, filled everyone with admiration. Když ho viděli, jak se po centimetrech dere do svahu, rychle dýchá, špičky jeho kopyt se drápou do země a jeho velké boky jsou zbrocené potem, všichni ho obdivovali. Zu sehen, wie er sich Zentimeter für Zentimeter den Abhang hinauf mühte, sein Atem ging schnell, seine Hufspitzen krallen sich am Boden und seine großen Seiten schweißverklebt, erfüllte alle mit Bewunderung. Verle subir la pendiente palmo a palmo, con la respiración acelerada, las puntas de los cascos arañando el suelo y sus grandes costados cubiertos de sudor, llenaba a todo el mundo de admiración. Le voir grimper la pente pouce par pouce, son souffle s'accélérant, le bout de ses sabots griffant le sol, et ses grands côtés emmêlés de sueur, remplit tout le monde d'admiration. 息も絶え絶え、蹄の先で地面を引っ掻き、大きな脇腹を汗で濡らしながら、少しずつ坂道を登っていく姿は、誰もが感嘆の声を上げた。 숨이 가빠지고, 발굽 끝이 땅을 할퀴고, 옆구리가 땀에 흠뻑 젖어 힘들게 비탈길을 오르는 모습에 모두가 감탄했다. Vê-lo a subir a encosta, centímetro a centímetro, com a respiração acelerada, as pontas dos cascos a arranhar o chão e os grandes flancos cobertos de suor, encheu todos de admiração. То, как он дюйм за дюймом поднимается по склону, как учащается его дыхание, как кончики его копыт цепляются за землю, а его огромные бока покрыты потом, приводило всех в восхищение. Onu yokuşu santim santim tırmanırken, nefesi hızlı hızlı gelirken, toynaklarının uçları yeri tırmalarken ve büyük yanları terden keçeleşmişken görmek herkesi hayranlıkla doldurdu. Бачити, як він важко піднімається схилом дюйм за дюймом, його дихання прискорене, кінчики його копит чіпають землю, а його великі боки, вкриті потом, сповнювали всіх захопленням. 看着他一寸一寸地爬上斜坡,呼吸急促,蹄尖在地上乱抓,巨大的身躯被汗水浸湿,每个人都充满了敬佩之情。 看著他一寸一寸地在斜坡上勞作,呼吸急促,蹄尖抓著地面,大汗淋漓,讓所有人都讚嘆不已。 Clover warned him sometimes to be careful not to overstrain himself, but Boxer would never listen to her. Clover ho občas varovala, aby se nepřepínal, ale Boxer ji nikdy neposlechl. Clover는 때때로 그에게 지나치게 긴장하지 않도록 주의하라고 경고했지만 Boxer는 결코 그녀의 말을 듣지 않았습니다. Clover avisava-o por vezes para ter cuidado para não se esforçar demasiado, mas Boxer nunca lhe dava ouvidos. Клевер інколи попереджала його бути обережним і не перенапружуватися, але Боксер ніколи її не слухав. 克罗芙有时会提醒他注意不要过度劳累,但博瑟从不听她的话。 Clover 有時會警告他要小心,不要過度勞累,但 Boxer 永遠不會聽她的。 His two slogans, "I will work harder" and "Napoleon is always right," seemed to him a sufficient answer to all problems. Jeho dvě hesla: "Budu pracovat tvrději" a "Napoleon má vždycky pravdu" se mu zdála být dostatečnou odpovědí na všechny problémy. もっと頑張ろう」「ナポレオンはいつも正しい」という2つのスローガンは、彼にとってすべての問題に対する十分な答えのように思えた。 İki sloganı, "Daha çok çalışacağım" ve "Napolyon her zaman haklıdır", ona tüm sorunlara yeterli bir cevap gibi görünüyordu. Два його гасла «Я буду працювати більше» і «Наполеон завжди правий» здавалися йому достатньою відповіддю на всі проблеми. 他的两个口号,“我会更加努力”和“拿破仑永远是对的”,在他看来足以解决所有问题。 他的兩條口號“我會更加努力”和“拿破崙永遠是對的”,在他看來,這足以解決所有問題。 He had made arrangements with the cockerel to call him three-quarters of an hour earlier in the mornings instead of half an hour. Domluvil se s kohoutem, že ho ráno zavolá o tři čtvrtě hodiny dříve místo o půl hodiny. 그는 이른 아침에 30분 대신 3/4시간 일찍 전화하도록 수탉과 약속을 했습니다. Tinha combinado com o galo que o chamaria três quartos de hora mais cedo de manhã, em vez de meia hora. Он договорился с петушком, чтобы тот звонил ему по утрам на три четверти часа раньше, а не на полчаса. Sabahları onu yarım saat yerine dörtte üç saat önce çağırması için horozla anlaşmıştı. Він домовився з півником дзвонити йому на три чверті години раніше, а не на півгодини. 他和公鸡约好,早上提前四分之三个小时叫他,而不是半个小时。 他和公雞做了安排,早上提前三刻鐘給他打電話,而不是半小時。 And in his spare moments, of which there were not many nowadays, he would go alone to the quarry, collect a load of broken stone, and drag it down to the site of the windmill unassisted. A ve volných chvílích, kterých dnes nebylo mnoho, chodil sám do lomu, sbíral náklad rozbitého kamene a bez pomoci ho tahal dolů na místo, kde stál větrný mlýn. 그리고 요즘은 많지 않은 여가 시간에 혼자 채석장에 가서 부서진 돌을 잔뜩 모아 도움 없이 풍차가 있는 곳으로 끌어내리곤 했습니다. E nos seus momentos de lazer, que hoje em dia não são muitos, ia sozinho à pedreira, apanhava um monte de pedra partida e arrastava-a sem ajuda até ao local do moinho. А в свободные минуты, которых сейчас было не так много, он в одиночку ходил в карьер, набирал груз битого камня и без посторонней помощи тащил его к месту установки ветряной мельницы. Ve boş zamanlarında, ki bugünlerde pek kalmadı, tek başına taş ocağına gider, bir yük kırık taş toplar ve yardım almadan yel değirmeninin bulunduğu yere sürüklerdi. А у вільні хвилини, яких нині було небагато, він сам йшов до кар’єру, збирав вантаж битого каміння й без сторонньої допомоги тягав його до місця, де стояв вітряк. 闲暇时,他会独自一人去采石场,收集一车碎石,然后在无人搀扶的情况下把它们拖到风车的所在地,如今这样的闲暇时间已经不多了。 而閒暇之餘,如今已經不多了,他會一個人去採石場,撿起一擔碎石,獨自拖到風車所在的地方。

The animals were not badly off throughout that summer, in spite of the hardness of their work. Zvířata se po celé léto neměla špatně, přestože jejich práce byla náročná. Los animales no estuvieron mal durante todo ese verano, a pesar de la dureza de su trabajo. Les animaux n'ont pas été mal lotis tout au long de cet été, malgré la dureté de leur travail. Gli animali non stavano male per tutta quell'estate, nonostante la durezza del loro lavoro. その夏の間、動物たちは過酷な労働にもかかわらず、ひどい目に遭うことはなかった。 그 동물들은 힘든 일을 했음에도 불구하고 그해 여름 내내 형편이 나빴습니다. Os animais não passaram mal durante todo aquele verão, apesar da dureza do trabalho. В то лето животные не чувствовали себя плохо, несмотря на тяжелую работу. Ціле літо тваринам було непогано, незважаючи на важку роботу. 尽管工作很辛苦,但整个夏天牲畜们的生活并不差。 儘管他們的工作很辛苦,但在整個夏天,這些動物的狀況還不錯。 If they had no more food than they had had in Jones's day, at least they did not have less. Pokud neměli více jídla než za Jonesových časů, neměli ho alespoň méně. ジョーンズの時代より食べ物が増えたわけではありませんが、少なくとも減ったわけではありません。 Se não tinham mais comida do que tinham no tempo de Jones, pelo menos não tinham menos. Если у них было не больше еды, чем во времена Джонса, то, по крайней мере, не меньше. Якщо вони не мали більше їжі, ніж за часів Джонса, принаймні не мали менше. 如果说他们的食物不比琼斯时代多,至少也不会少。 如果他們沒有比瓊斯時代更多的食物,至少他們沒有更少。 The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. Výhoda toho, že se museli živit jen sami a nemuseli živit také pět rozmařilých lidských bytostí, byla tak velká, že by ji muselo převážit mnoho neúspěchů. The advantage of only having to feed themselves, and not having to support five extravagant human beings as well, was so great that it would have taken a lot of failures to outweigh it. La ventaja de sólo tener que alimentarse a sí mismos, y no tener que mantener además a cinco extravagantes seres humanos, era tan grande que habrían hecho falta muchos fracasos para superarla. L'avantage de n'avoir qu'à se nourrir et de ne pas avoir à soutenir cinq êtres humains extravagants aussi, était si grand qu'il aurait fallu beaucoup d'échecs pour l'emporter sur cela. Il vantaggio di dover solo nutrire se stessi, e di non dover sostenere anche cinque esseri umani stravaganti, era così grande che ci sarebbero voluti molti fallimenti per superarlo. 自分たちだけ食べていればいい、贅沢な人間を5人も養わなくていいというメリットは、それを上回るほどの失敗が必要だったのでしょう。 5명의 사치스러운 인간을 부양할 필요가 없고, 자기 자신만 먹고 살 수 있다는 장점이 너무 커서 그것을 능가하려면 많은 실패가 필요했을 것이다. A vantagem de ter apenas que se alimentar, e não ter que sustentar cinco seres humanos extravagantes também, era tão grande que seriam necessários muitos fracassos para superá-la. Преимущество в том, что нужно было прокормить только себя, а не содержать еще и пять экстравагантных человеческих существ, было настолько велико, что потребовалось бы много неудач, чтобы его перевесить. Sadece kendilerini beslemek zorunda olmanın ve beş müsrif insanı da beslemek zorunda olmamanın avantajı o kadar büyüktü ki, bu avantajın ağır basması için pek çok başarısızlık gerekirdi. Перевага в тому, що їм доводилося годувати лише себе, а також не підтримувати п’ятьох екстравагантних людей, була настільки великою, що знадобилося б багато невдач, щоб переважити її. 只需养活自己,而不必同时养活五个奢侈的人,这样做的好处是如此之大,以至于需要经历很多失败才能抵消。 只需要養活自己,不用養活五個奢侈的人,好處太大了,要花很多的失敗才能超過它。 And in many ways the animal method of doing things was more efficient and saved labour. A v mnoha ohledech byl zvířecí způsob práce efektivnější a šetřil práci. E, em muitos aspectos, o método animal de fazer as coisas era mais eficiente e poupava trabalho. И во многих отношениях животный способ ведения хозяйства был более эффективным и экономил труд. Ve birçok yönden hayvanların kullandığı yöntem daha verimliydi ve işgücünden tasarruf sağlıyordu. І багато в чому тваринний метод роботи був більш ефективним і економив працю. 在许多方面,动物的工作方式更有效率,也更省力。 在许多方面,动物的工作方式更有效率,也更省力。 Such jobs as weeding, for instance, could be done with a thoroughness impossible to human beings. Takové práce, jako je například pletí plevele, by mohly být prováděny s důkladností pro člověka nemožnou. Trabajos como desherbar, por ejemplo, podrían hacerse con una minuciosidad imposible para los seres humanos. Des travaux tels que le désherbage, par exemple, pourraient être effectués avec une rigueur impossible aux êtres humains. 例えば、草むしりなど、人間には不可能な作業を徹底的に行うことができる。 예를 들어, 제초와 같은 일은 인간이 할 수 없는 철저함으로 할 수 있습니다. Trabalhos como a monda, por exemplo, podiam ser efectuados com uma minúcia impossível para os seres humanos. Такие работы, как прополка, например, могли выполняться с тщательностью, недоступной для человека. Örneğin yabani otları ayıklamak gibi işler, insanlar için imkansız olan bir titizlikle yapılabilir. Таку роботу, як прополка, наприклад, можна було виконувати з ретельністю, неможливою для людини. 例如,除草等工作可以做到人类无法做到的彻底。 例如,除草之類的工作可以以人類無法做到的徹底完成。 And again, since no animal now stole, it was unnecessary to fence off pasture from arable land, which saved a lot of labour on the upkeep of hedges and gates. A protože se nyní nekradla zvířata, nebylo nutné ohrazovat pastviny od orné půdy, což ušetřilo spoustu práce při údržbě živých plotů a bran. Und wieder, da kein Tier gestohlen wurde, war es unnötig, Weiden vom Ackerland abzuzäunen, was viel Arbeit bei der Pflege von Hecken und Toren ersparte. Y nuevamente, dado que ahora ningún animal robaba, no era necesario cercar los pastos de la tierra cultivable, lo que ahorraba mucho trabajo en el mantenimiento de setos y puertas. Et encore une fois, comme aucun animal ne volait maintenant, il était inutile de clôturer les pâturages des terres arables, ce qui économisait beaucoup de travail pour l'entretien des haies et des portes. また、動物が盗みを働かないので、耕作地と牧草地を柵で囲う必要がなくなり、生け垣や門の維持にかかる労力を大幅に削減することができました。 Além disso, uma vez que agora nenhum animal roubava, não era necessário separar as pastagens das terras aráveis, o que poupava muito trabalho na manutenção de sebes e portões. И опять же, так как ни один зверь теперь не воровал, не было нужды отгораживать пастбища от пашни, что экономило много труда на содержании изгородей и ворот. Ve yine, artık hiçbir hayvan çalmadığı için, merayı ekilebilir araziden ayırmak gereksizdi, bu da çitlerin ve kapıların bakımı için çok fazla iş gücü tasarrufu sağladı. І знову ж таки, оскільки тепер жодна тварина не крала, було непотрібно відгороджувати пасовище від орної землі, що економило багато праці на утриманні живоплотів і воріт. 另外,由于现在没有动物偷食,也就没有必要把牧场和耕地围起来,这就节省了大量维护篱笆和大门的劳动力。 再說一次,既然現在沒有動物偷了,就不用用柵欄把牧場和耕地隔開,這樣就節省了很多維護樹籬和大門的勞動力。 Nevertheless, as the summer wore on, various unforeseen shortages began to make them selves felt. Nicméně s postupujícím létem se začaly projevovat různé nepředvídané nedostatky. Sin embargo, a medida que avanzaba el verano, varias carencias imprevistas empezaron a hacerse sentir. Néanmoins, à mesure que l'été avançait, diverses pénuries imprévues ont commencé à se faire sentir. Tuttavia, con il passare dell'estate, varie carenze impreviste iniziarono a farsi sentire. しかし、夏が近づくにつれ、予期せぬさまざまな不足が発生するようになりました。 No entanto, com o passar do verão, várias faltas imprevistas começaram a se fazer sentir. Тем не менее, по мере того как шло лето, стали давать о себе знать различные непредвиденные недостатки. Bununla birlikte, yaz ilerledikçe çeşitli öngörülemeyen sıkıntılar kendini hissettirmeye başladı. Проте з настанням літа почали давати про себе знати різні непередбачені нестачі. 然而,随着夏天的到来,各种不可预见的短缺开始显现出来。 然而,隨著夏天的過去,各種無法預料的短缺開始讓他們自己感覺到。 There was need of paraffin oil, nails, string, dog biscuits, and iron for the horses' shoes, none of which could be produced on the farm. Bylo třeba petrolej, hřebíky, provázky, psí suchary a železo na podkovy pro koně, nic z toho se na farmě nedalo vyrobit. Había necesidad de aceite de parafina, clavos, cuerdas, galletas para perros y hierro para las herraduras de los caballos, nada de lo cual podía producirse en la granja. Il y avait besoin d'huile de paraffine, de clous, de ficelle, de biscuits pour chiens et de fer pour les chaussures des chevaux, dont aucun ne pouvait être produit à la ferme. パラフィン油、釘、紐、犬用ビスケット、馬の蹄鉄などが必要だったが、どれも農場で生産することはできなかった。 Havia necessidade de óleo de parafina, pregos, cordel, biscoitos para cães e ferro para as ferraduras dos cavalos, nenhum dos quais podia ser produzido na quinta. Требовались парафиновое масло, гвозди, веревки, собачьи бисквиты и железо для подков, чего нельзя было производить на ферме. Parafin yağı, çivi, ip, köpek bisküvisi ve atların nalları için demire ihtiyaç vardı ve bunların hiçbiri çiftlikte üretilemiyordu. Потрібні були парафін, цвяхи, мотузки, собаче печиво та залізо для підковування коней, нічого з яких не можна було виготовити на фермі. 需要石蜡油、钉子、绳子、狗饼干和马蹄铁,这些都无法在农场生产。 需要石蠟油、釘子、繩子、狗餅乾和馬蹄鐵,這些都不能在農場生產。 Later there would also be need for seeds and artificial manures, besides various tools and, finally, the machinery for the windmill. Později bude potřeba také osivo a umělá hnojiva, různé nářadí a nakonec i stroje pro větrný mlýn. その後、種や人工肥料、さまざまな道具、そして風車の機械も必要になってきます。 Позже потребуются также семена и искусственные удобрения, различные инструменты и, наконец, оборудование для ветряной мельницы. Пізніше знадобляться також насіння та штучні добрива, крім різних інструментів і, нарешті, обладнання для вітряка. 后来还需要种子和人造肥料,此外还有各种工具,最后是风车机械。 後來除了各種工具,最後還需要風車機械,還需要種子和人工肥料。 How these were to be procured, no one was able to imagine. Nikdo si nedokázal představit, jak by je bylo možné získat. Personne ne pouvait imaginer comment ils devaient se les procurer. どうやって調達するのか、誰にも想像がつかなかった。 Como é que se conseguiria obtê-las, ninguém conseguiu imaginar. Bunların nasıl temin edileceğini kimse tahmin edemiyordu. Ніхто не міг уявити, як їх можна було добути. 这些是如何采购的,谁也想不到。

One Sunday morning, when the animals assembled to receive their orders, Napoleon announced that he had decided upon a new policy. Jednoho nedělního rána, když se zvířata shromáždila, aby obdržela své rozkazy, Napoleon oznámil, že se rozhodl pro novou politiku. ある日曜日の朝、動物たちが命令を受けるために集まったとき、ナポレオンは新しい方針を決めたと発表した。 Num domingo de manhã, quando os animais se reuniram para receber as suas ordens, Napoleão anunciou que tinha decidido adotar uma nova política. Одного недільного ранку, коли тварини зібралися, щоб отримати накази, Наполеон оголосив, що він вирішив провести нову політику. 一个星期天的早晨,当牲畜们集合接受命令时,拿破仑宣布他决定采取一项新政策。 一個星期天早上,當動物們聚集起來接受他們的命令時,拿破崙宣布他已經決定了一項新政策。 From now onwards Animal Farm would engage in trade with the neighbouring farms: not, of course, for any commercial purpose, but simply in order to obtain certain materials which were urgently necessary. Od nynějška bude Farma zvířat obchodovat se sousedními farmami: samozřejmě ne za obchodním účelem, ale jen proto, aby získala určité suroviny, které nutně potřebovala. De ahora en adelante, Granja Animal se dedicaría al comercio con las granjas vecinas: no, por supuesto, con ningún propósito comercial, sino simplemente para obtener ciertos materiales que se necesitaban con urgencia. Désormais, Animal Farm ferait du commerce avec les fermes voisines: non, bien sûr, à des fins commerciales, mais simplement pour obtenir certains matériaux qui étaient nécessaires d'urgence. もちろん、商業的な目的ではなく、緊急に必要な資材を手に入れるためである。 A partir de agora, a Quinta dos Animais passaria a efetuar trocas comerciais com as quintas vizinhas: não, evidentemente, com um objetivo comercial, mas simplesmente para obter certos materiais que eram urgentemente necessários. Отныне Скотный двор будет заниматься торговлей с соседними фермами: конечно, не для какой-либо коммерческой цели, а просто для того, чтобы получить некоторые материалы, которые были срочно необходимы. Bundan böyle Hayvan Çiftliği komşu çiftliklerle ticaret yapacaktı: elbette herhangi bir ticari amaçla değil, sadece acilen gerekli olan bazı malzemeleri elde etmek için. Відтепер Animal Farm торгував із сусідніми фермами: звісно, не з комерційною метою, а просто для того, щоб отримати певні терміново необхідні матеріали. 从现在起,动物农场将与邻近的农场进行贸易往来:当然不是为了任何商业目的,而只是为了获得某些急需的材料。 從現在開始,Animal Farm 將與鄰近的農場進行貿易:當然不是為了任何商業目的,而只是為了獲得某些急需的材料。 The needs of the windmill must override everything else, he said. Potřeby větrného mlýna musí mít přednost před vším ostatním, řekl. Las necesidades del molino de viento deben anular todo lo demás, dijo. Les besoins de l'éolienne doivent l'emporter sur tout le reste, a-t-il déclaré. 風車の必要性は、他のすべてに優先しなければならない、と。 As necessidades do moinho de vento devem sobrepor-se a tudo o resto, afirmou. По его словам, потребности ветряной мельницы должны преобладать над всем остальным. За його словами, потреби вітряка мають переважати над усім іншим. 他说,风车的需求必须压倒一切。 他說,風車的需求必須凌駕於其他一切之上。 He was therefore making arrangements to sell a stack of hay and part of the current year's wheat crop, and later on, if more money were needed, it would have to be made up by the sale of eggs, for which there was always a market in Willingdon. Proto se chystal prodat stoh sena a část letošní úrody pšenice, a kdyby později potřeboval více peněz, musel by si je vydělat prodejem vajec, pro která byl ve Willingdonu vždycky trh. そのため、彼は干し草の山とその年の小麦の一部を売る準備を進めていた。 Por isso, estava a preparar a venda de uma pilha de feno e de parte da colheita de trigo do ano em curso e, mais tarde, se fosse necessário mais dinheiro, este teria de ser compensado pela venda de ovos, para os quais havia sempre mercado em Willingdon. Поэтому он договорился продать стог сена и часть урожая пшеницы текущего года, а в дальнейшем, если потребуются дополнительные деньги, их придется компенсировать продажей яиц, для которых всегда был рынок. в Уиллингдоне. Тому він збирався продати стог сіна та частину поточного врожаю пшениці, а згодом, якщо знадобилися додаткові гроші, їх потрібно було компенсувати продажем яєць, для яких завжди був ринок. у Віллінгдоні. 因此,他正在安排出售一堆干草和当年的部分小麦作物,后来如果需要更多的钱,就必须通过出售鸡蛋来弥补,鸡蛋总是有市场的。在威灵登。 因此,他正在安排出售一堆乾草和當年的部分小麥作物,後來如果需要更多的錢,就必須通過出售雞蛋來彌補,雞蛋總是有市場的。在威靈登。 The hens, said Napoleon, should welcome this sacrifice as their own special contribution towards the building of the windmill. Slepice, řekl Napoleon, by měly tuto oběť uvítat jako svůj zvláštní příspěvek ke stavbě větrného mlýna. Les poules, a déclaré Napoléon, devraient accueillir ce sacrifice comme leur propre contribution spéciale à la construction du moulin à vent. ナポレオンは、この犠牲を風車建設のための自分たちの特別な貢献として歓迎すべきであると言った。 As galinhas, disse Napoleão, deveriam acolher este sacrifício como a sua contribuição especial para a construção do moinho de vento. Куры, сказал Наполеон, должны приветствовать эту жертву как свой особый вклад в строительство ветряной мельницы. Кури, сказав Наполеон, повинні вітати цю жертву як свій особливий внесок у будівництво вітряка. 拿破仑说,母鸡应该欢迎这种牺牲,作为它们对建造风车的特殊贡献。 拿破崙說,母雞應該歡迎這種犧牲,作為它們對建造風車的特殊貢獻。

Once again the animals were conscious of a vague uneasiness. Zvířata si opět uvědomila nejasný neklid. Wieder einmal spürten die Tiere ein vages Unbehagen. Una vez más los animales fueron conscientes de una vaga inquietud. Une fois de plus, les animaux avaient conscience d'un vague malaise. 動物たちは、またしても漠然とした不安を覚えた。 Mais uma vez, os animais sentiram uma vaga inquietação. И снова животные ощутили смутное беспокойство. Тварини знову відчули невиразне занепокоєння. 动物们再次隐约感到不安。 動物們再一次意識到一種模糊的不安。 Never to have any dealings with human beings, never to engage in trade, never to make use of money--had not these been among the earliest resolutions passed at that first triumphant Meeting after Jones was expelled? Nikdy neobchodovat s lidmi, nikdy se nezapojovat do obchodování, nikdy nepoužívat peníze - cožpak to nebyla jedna z prvních rezolucí přijatých na prvním triumfálním shromáždění po Jonesově vyloučení? Ne jamais avoir de relations avec des êtres humains, ne jamais faire de commerce, ne jamais utiliser d'argent - ces résolutions n'avaient-elles pas été l'une des premières résolutions adoptées lors de cette première réunion triomphale après l'expulsion de Jones? Nunca ter quaisquer relações com seres humanos, nunca se envolver em comércio, nunca fazer uso de dinheiro - não estavam estas entre as primeiras resoluções aprovadas naquela primeira Reunião triunfante depois de Jones ter sido expulso? Никогда не иметь никаких дел с людьми, никогда не заниматься торговлей, никогда не пользоваться деньгами — разве это не было одной из первых резолюций, принятых на том первом триумфальном собрании после изгнания Джонса? Ніколи не мати жодних справ з людьми, ніколи не займатися торгівлею, ніколи не користуватися грошима — хіба це не було однією з найперших резолюцій, прийнятих на тому першому тріумфальному Зборі після вигнання Джонса? 决不与人打交道,决不从事贸易,决不使用金钱——这些难道不是在琼斯被驱逐后的第一次胜利会议上通过的最早决议之一吗? 永遠不要與人打交道,永遠不要從事貿易,永遠不要使用金錢——這些不是瓊斯被驅逐後第一次勝利會議上通過的最早的決議之一嗎? All the animals remembered passing such resolutions: or at least they thought that they remembered it. Všechna zvířata si pamatovala, že taková usnesení přijímala, nebo si to alespoň myslela. Tous les animaux se rappelaient avoir adopté de telles résolutions: ou du moins pensaient-ils s'en souvenir. 動物たちはみな、そのような決議をしたことを記憶していた:少なくとも、記憶していると思っていた。 Todos os animais se lembravam de ter aprovado tais resoluções: ou pelo menos pensavam que se lembravam. Все животные помнили, как принимали подобные резолюции: или, по крайней мере, думали, что помнят. Усі тварини пам’ятали прийняття таких резолюцій: або, принаймні, їм здавалося, що вони це пам’ятають. 所有的动物都记得通过了这样的决议:或者至少它们认为它们记得它。 所有的動物都記得通過了這樣的決議:或者至少它們認為它們記得它。 The four young pigs who had protested when Napoleon abolished the Meetings raised their voices timidly, but they were promptly silenced by a tremendous growling from the dogs. Čtyři mladá prasata, která protestovala, když Napoleon zrušil setkání, nesměle zvedla hlas, ale okamžitě je umlčelo mohutné vrčení psů. Os quatro jovens porcos que tinham protestado quando Napoleão aboliu as Reuniões levantaram timidamente a voz, mas foram imediatamente silenciados por um tremendo rosnado dos cães. Четыре молодых поросенка, которые протестовали, когда Наполеон отменил собрания, робко возвысили голоса, но их немедленно заставили замолчать оглушительное рычание собак. Четверо молодих поросят, які протестували, коли Наполеон скасував збори, боязко підняли голос, але їх негайно змусило замовкнути страшне гарчання собак. 曾在拿破仑废除会议时提出抗议的四头小猪胆怯地提高了嗓门,但它们很快就被狗发出的巨大咆哮声压制住了。 在拿破崙廢除會議時抗議的四隻小豬膽怯地提高了聲音,但很快就被狗的巨大咆哮聲淹沒了。 Then, as usual, the sheep broke into "Four legs good, two legs bad!" Pak ovce jako obvykle spustily: "Čtyři nohy dobrý, dvě nohy špatný!" Puis, comme d'habitude, le mouton a fait irruption dans "Quatre pattes bonnes, deux pattes mauvaises!" Depois, como de costume, as ovelhas começaram a cantar "Quatro pernas bom, duas pernas mau!". Затем, как обычно, овцы завели песню "Четыре ноги хорошо, две ноги плохо!". Потім, як завжди, вівці увірвалися в "Чотири ноги добре, дві ноги погано!" 然后,像往常一样,羊破门而入,“四脚好,两脚坏!” 然後,像往常一樣,羊破門而入,“四腳好,兩腳壞!” and the momentary awkwardness was smoothed over. a chvilkové rozpaky byly zažehnány. und die momentane Ungeschicklichkeit war geglättet. et la maladresse momentanée a été lissée. と、一瞬のぎこちなさが解消されました。 e o embaraço momentâneo foi ultrapassado. и минутная неловкость была сглажена. і миттєва незручність була згладжена. 一时间,尴尬的气氛被抚平了。 一時的尷尬也被撫平了。 Finally Napoleon raised his trotter for silence and announced that he had already made all the arrangements. Nakonec Napoleon zvedl klusáka, aby se utišil, a oznámil, že už vše zařídil. ついにナポレオンは沈黙のためにトロッターを上げ、すでにすべての手配を済ませたと宣言した。 Por fim, Napoleão levantou o seu trotador para fazer silêncio e anunciou que já tinha feito todos os preparativos. Наконец Наполеон поднял своего рысака, призывая к молчанию, и объявил, что все приготовления уже сделаны. Нарешті Наполеон підняв рисака, щоб мовчати, і оголосив, що він уже зробив усе. 最后,拿破仑举起小跑步示意大家安静,并宣布他已经做好了一切安排。 最後,拿破崙舉起手來表示沉默,宣布他已經做好了一切安排。 There would be no need for any of the animals to come in contact with human beings, which would clearly be most undesirable. Žádné ze zvířat by nemuselo přijít do styku s lidmi, což by bylo zjevně velmi nežádoucí. Não seria necessário que nenhum dos animais entrasse em contacto com seres humanos, o que seria claramente muito indesejável. Ни одному животному не нужно было бы вступать в контакт с людьми, что было бы совершенно нежелательно. Жодній із тварин не потрібно було б контактувати з людьми, що, безумовно, було б дуже небажаним. 任何动物都不需要与人类接触,这显然是最不受欢迎的。 任何動物都不需要與人類接觸,這顯然是最不受歡迎的。 He intended to take the whole burden upon his own shoulders. Hodlal vzít celé břemeno na svá bedra. 彼は、自分の肩にすべての負担をかけるつもりだった。 Ele tencionava assumir todo o fardo sobre os seus próprios ombros. Він мав намір узяти весь тягар на свої плечі. 他打算把所有的重担都扛在自己的肩上。 他打算把所有的重擔都扛在自己的肩上。 A Mr. Whymper, a solicitor living in Willingdon, had agreed to act as intermediary between Animal Farm and the outside world, and would visit the farm every Monday morning to receive his instructions. Jistý pan Whymper, advokát žijící ve Willingdonu, souhlasil, že bude zprostředkovatelem mezi Farmou zvířat a okolním světem, a každé pondělí ráno navštěvoval farmu, aby přijímal jeho pokyny. Um Sr. Whymper, um advogado que vivia em Willingdon, tinha concordado em atuar como intermediário entre a Quinta dos Animais e o mundo exterior, e visitava a quinta todas as segundas-feiras de manhã para receber as suas instruções. Мистер Уимпер, адвокат, живущий в Уиллингдоне, согласился быть посредником между Скотным двором и внешним миром и будет посещать ферму каждый понедельник утром, чтобы получить его инструкции. Містер Вімпер, соліситор, який проживав у Віллінгдоні, погодився виступити посередником між Фермою тварин і зовнішнім світом і щопонеділка вранці відвідував ферму, щоб отримати його вказівки. 一位住在威灵顿的律师怀姆珀先生同意充当动物农场和外界的中间人,每周一上午都会来农场接受他的指示。 一位住在威靈登的律師溫珀先生已同意充當動物農場與外界之間的中介,每週一早上都會到農場接受他的指示。 Napoleon ended his speech with his usual cry of "Long live Animal Farm!" Napoleon zakončil svůj projev obvyklým zvoláním "Ať žije Farma zvířat!". ナポレオンは演説の最後に、いつものように "動物農場万歳!"と叫びました。 Napoleão terminou o seu discurso com o seu habitual grito de "Viva a Quinta dos Animais!". Наполеон закончил свою речь привычным возгласом "Да здравствует ферма животных!". Наполеон завершив свою промову своїм звичайним криком «Хай живе Ферма тварин!» 拿破仑以他一贯的“动物农场万岁!”的口号结束了他的演讲。 拿破崙以他一貫的“動物農場萬歲!”的口號結束了他的演講。 and after the singing of 'Beasts of England' the animals were dismissed. a po zpěvu písně "Beasts of England" byla zvířata propuštěna. y después del canto de 'Beasts of England' los animales fueron despedidos. e depois de cantarem "Beasts of England", os animais foram dispensados. а после пения «Зверей Англии» животных отпустили. а після співу «Звірів Англії» тварин відпустили. 在唱完《英格兰的野兽》之后,动物们就被解雇了。

Afterwards Squealer made a round of the farm and set the animals' minds at rest. Poté Squealer obešel farmu a uklidnil zvířata. Después, Squealer hizo una ronda por la granja y tranquilizó a los animales. Ensuite, Squealer a fait le tour de la ferme et a calmé l'esprit des animaux. その後、スクィーラは農場を一周し、動物たちの心を休ませた。 Depois disso, Squealer deu uma volta pela fazenda e acalmou os animais. После этого Визгун совершил обход фермы и успокоил животных. Після цього Сквілер обійшов ферму й заспокоїв тварин. 之后,Squealer 巡视了整个农场,让动物们安心。 之後,Squealer 在農場轉了一圈,讓動物們安靜下來。 He assured them that the resolution against engaging in trade and using money had never been passed, or even suggested. Ujistil je, že rezoluce proti obchodování a používání peněz nebyla nikdy přijata, a dokonce ani navržena. Il les a assurés que la résolution contre le commerce et l'utilisation de l'argent n'avait jamais été adoptée, ni même suggérée. そして、「貿易に従事し、貨幣を使用することを禁止する決議が可決されたことはもちろん、提案されたこともない」と断言した。 Assegurou-lhes que a resolução contra o comércio e a utilização de dinheiro nunca tinha sido aprovada, nem sequer sugerida. Он заверил их, что резолюция против торговли и использования денег никогда не принималась и даже не предлагалась. Він запевнив їх, що резолюція проти торгівлі та використання грошей ніколи не приймалась і навіть не пропонувалася. 他向他们保证,反对从事贸易和使用货币的决议从未获得通过,甚至从未有人提出过。 他向他們保證,反對從事貿易和使用貨幣的決議從未獲得通過,甚至從未提出過。 It was pure imagination, probably traceable in the beginning to lies circulated by Snowball. Byla to čirá fantazie, na jejímž počátku byly pravděpodobně lži, které šířil Snowball. C'était de l'imagination pure, probablement traçable au début aux mensonges diffusés par Snowball. それは純粋な想像であり、おそらく最初は雪印が流した嘘に端を発している。 Era pura imaginação, provavelmente rastreável no início às mentiras divulgadas por Snowball. Это была чистая фантазия, возможно, вначале прослеженная на лжи, распространяемой Снегирем. Це була чиста уява, яка, ймовірно, спочатку походить від брехні, яку поширював Сніжок. 这纯粹是想象,一开始可能可以追溯到 Snowball 散布的谎言。 這純粹是想像,一開始可能可以追溯到雪球散佈的謊言。 A few animals still felt faintly doubtful, but Squealer asked them shrewdly, "Are you certain that this is not something that you have dreamed, comrades? Několik zvířat ještě cítilo slabé pochybnosti, ale Squealer se jich chytře zeptal: "Jste si jistí, že se vám to nezdálo, soudruzi? Quelques animaux se sentaient encore un peu douteux, mais Squealer leur demanda astucieusement: «Êtes-vous certains que ce n'est pas quelque chose dont vous avez rêvé, camarades? 数匹はまだかすかな疑問を感じていたが、スクイーラは抜け目なくこう尋ねた。 Alguns animais ainda tinham algumas dúvidas, mas Squealer perguntou-lhes com astúcia: "Têm a certeza de que isto não é algo com que sonharam, camaradas? Несколько животных все еще сомневались, но Визгун проницательно спросил их: "Вы уверены, что это не то, что вам приснилось, товарищи? Кілька тварин все ще відчували легкий сумнів, але Вісклук проникливо запитав їх: «Ви впевнені, що це не те, про що ви мріяли, товариші? 几只动物还有些疑惑,但斯奎拉却精明地问他们:“同志们,你们确定这不是你们做的梦吗? 幾隻動物還有些疑惑,但斯奎拉卻精明地問他們:“同志們,你們確定這不是你們做的夢嗎? Have you any record of such a resolution? Máte nějaký záznam o takovém usnesení? Avez-vous une trace d'une telle résolution? そのような決議があったという記録はありますか? Há algum registo de tal resolução? Есть ли у вас какие-либо записи о таком решении? Чи є у вас записи про таку постанову? 你有这样一个决议的记录吗? 你有這樣一個決議的記錄嗎? Is it written down anywhere?" Je to někde zapsáno?" Está escrito em algum lado? Это где-нибудь записано?" Це десь написано?» 有没有写在哪里?” 有沒有寫在哪裡?” And since it was certainly true that nothing of the kind existed in writing, the animals were satisfied that they had been mistaken. A protože bylo jisté, že nic takového v písemné podobě neexistuje, byla zvířata spokojená, že se mýlila. E como era certamente verdade que não existia nada do género por escrito, os animais ficaram satisfeitos por se terem enganado. А поскольку в письменном виде ничего подобного, конечно же, не существовало, животные были уверены, что ошиблись. І оскільки це була правда, що нічого подібного не існувало в письмовій формі, тварини були задоволені тим, що помилилися. 既然确实没有任何书面形式存在,动物们对自己弄错了感到满意。

Every Monday Mr. Whymper visited the farm as had been arranged. Každé pondělí navštěvoval pan Whymper farmu, jak bylo domluveno. 毎週月曜日、Whymper氏は約束通り農場を訪れました。 Todas as segundas-feiras o Sr. Whymper visitava a quinta, como tinha sido combinado. Щопонеділка містер Вімпер відвідував ферму, як і було домовлено. 每个星期一,怀珀先生都会按照安排来参观农场。 He was a sly-looking little man with side whiskers, a solicitor in a very small way of business, but sharp enough to have realised earlier than anyone else that Animal Farm would need a broker and that the commissions would be worth having. Byl to šibalsky vyhlížející mužík s knírkem po straně, advokát v malém oboru, ale dost bystrý na to, aby si dříve než kdokoli jiný uvědomil, že Farma zvířat bude potřebovat makléře a že provize se vyplatí. Era un hombrecillo de aspecto astuto con patillas, un abogado en un negocio muy pequeño, pero lo suficientemente inteligente como para haberse dado cuenta antes que nadie de que Animal Farm necesitaría un corredor y que las comisiones valdrían la pena. C'était un petit homme à l'air sournois avec des moustaches latérales, un avocat dans une très petite entreprise, mais assez vif pour avoir réalisé plus tôt que quiconque qu'Animal Farm aurait besoin d'un courtier et que les commissions en valaient la peine. 彼は横ひげを生やした小柄な男で、非常に小さな商売の弁護士だったが、誰よりも早く、動物農場には仲介業者が必要であり、その手数料には価値があることに気づいたほど鋭い男だった。 Era um homenzinho de ar matreiro, com bigodes laterais, advogado num ramo muito pequeno, mas suficientemente perspicaz para ter percebido mais cedo do que qualquer outra pessoa que a Quinta dos Animais precisaria de um corretor e que valeria a pena receber as comissões. Это был хитрый на вид человечек с бакенбардами, поверенный в очень мелком бизнесе, но достаточно проницательный, чтобы раньше, чем кто-либо другой, сообразить, что Скотному двору понадобится брокер и что комиссионные стоят того. Це був лукавий маленький чоловічок із вусами на боках, повірений у дуже дрібному бізнесі, але достатньо кмітливий, щоб раніше, ніж будь-хто інший, зрозумів, що «Ферма тварин» потребуватиме брокера і що комісійні будуть того варті. 他是一个留着侧须的小个子,看起来很狡猾,是一个小本生意的律师,但他比任何人都更早地意识到,动物农场需要一个经纪人,而且佣金也值得拥有。 他是一個留著鬍鬚的小個子,看起來很狡猾,是個小生意的律師,但他足夠敏銳,比其他任何人都更早地意識到動物農場需要經紀人,而且佣金值得擁有。 The animals watched his coming and going with a kind of dread, and avoided him as much as possible. Zvířata sledovala jeho příchod a odchod s jakousi hrůzou a vyhýbala se mu, jak jen to bylo možné. Die Tiere beobachteten sein Kommen und Gehen mit einer Art Angst und wichen ihm so gut es ging aus. Los animales observaban su ir y venir con una especie de pavor y lo evitaban tanto como les era posible. Os animais observavam as suas idas e vindas com uma espécie de pavor e evitavam-no tanto quanto possível. Животные с опаской следили за его приходом и уходом и по возможности избегали его. Тварини з якимось страхом спостерігали за його приходом і відходом і уникали його, наскільки це було можливо. 动物们用一种恐惧的眼光看着他的来来去去,尽可能地避开他。 動物們用一種恐懼的眼光看著他的來來去去,盡可能地避開他。 Nevertheless, the sight of Napoleon, on all fours, delivering orders to Whymper, who stood on two legs, roused their pride and partly reconciled them to the new arrangement. Nicméně pohled na Napoleona, jak po čtyřech vydává rozkazy Whymperovi, který stojí na dvou nohách, v nich probudil hrdost a částečně je s novým uspořádáním smířil. Sin embargo, la visión de Napoleón, a cuatro patas, dando órdenes a Whymper, que estaba de pie sobre dos piernas, despertó su orgullo y en parte los reconcilió con el nuevo arreglo. Néanmoins, la vue de Napoléon, à quatre pattes, livrant des ordres à Whymper, qui se tenait sur deux jambes, réveilla leur fierté et les réconcilia en partie avec le nouvel arrangement. しかし、四つん這いのナポレオンが二本足で立っているウィンパーに命令を下す姿は、彼らの誇りを奮い立たせ、新しい取り決めに一部和解させた。 No entanto, a visão de Napoleão, de quatro, entregando ordens a Whymper, que se apoiava em duas pernas, despertou seu orgulho e os reconciliou parcialmente com o novo arranjo. Тем не менее вид Наполеона, на четвереньках отдающего приказы Уимперу, стоявшему на двух ногах, возбудил в них гордость и отчасти примирил с новым расположением. Тим не менш, вигляд Наполеона, який на четвереньках віддає наказ Вімперу, який стояв на двох ногах, викликав у них гордість і частково примирив їх з новим устроєм. 尽管如此,拿破仑四肢着地向两腿站立的怀恩佩尔传达命令的情景还是激起了他们的自尊心,使他们部分地接受了新的安排。 儘管如此,看到拿破崙四肢著地向兩條腿站立的溫珀下達命令,這激起了他們的自豪感,並在一定程度上使他們接受了新的安排。 Their relations with the human race were now not quite the same as they had been before. Jejich vztahy s lidskou rasou už nebyly takové jako dřív. Suas relações com a raça humana agora não eram exatamente as mesmas de antes. Теперь их отношения с человечеством были не совсем такими, как раньше. Їхні стосунки з людською расою тепер були не зовсім такими, як раніше. 他们现在与人类的关系,已经和以前不太一样了。 The human beings did not hate Animal Farm any less now that it was prospering; indeed, they hated it more than ever. Lidé teď, když Farma zvířat prosperovala, ji nenáviděli o nic méně, ba naopak, nenáviděli ji víc než kdy jindy. Los seres humanos no odiaban menos a Animal Farm ahora que estaba prosperando; de hecho, lo odiaban más que nunca. Les êtres humains ne détestaient pas moins la ferme animale maintenant qu'elle prospérait; en fait, ils la détestaient plus que jamais. 人間たちは、動物農場が繁栄している今、動物農場が嫌いになったわけではなく、むしろ今まで以上に嫌いになっていた。 Os seres humanos não odiavam menos a Animal Farm agora que estava prosperando; na verdade, eles o odiavam mais do que nunca. Люди не стали меньше ненавидеть "Скотный двор" после его процветания, более того, они ненавидели его сильнее, чем когда-либо. Люди не менше ненавиділи Ферму Тварин тепер, коли вона процвітала; справді, вони ненавиділи це більше, ніж будь-коли. 现在,人类并没有因为《动物农场》的繁荣而减少对它的憎恨,事实上,他们比以往任何时候都更加憎恨它。 繁華的動物農場,人類對動物農場的恨意並沒有減少;事實上,他們比以往任何時候都更討厭它。 Every human being held it as an article of faith that the farm would go bankrupt sooner or later, and, above all, that the windmill would be a failure. Každý člověk věřil, že farma dříve či později zkrachuje a především, že větrný mlýn bude neúspěšný. Todo el mundo daba por sentado que la granja quebraría tarde o temprano y, sobre todo, que el molino de viento sería un fracaso. Chaque être humain considérait comme un article de foi que la ferme ferait faillite tôt ou tard et, surtout, que le moulin à vent serait un échec. 農家は遅かれ早かれ倒産するもの、そして何よりも風車は失敗するものだと、人間なら誰しもが信じていたのです。 Todos os seres humanos consideravam como um artigo de fé que a quinta iria falir mais cedo ou mais tarde e, sobretudo, que o moinho de vento seria um fracasso. Каждый человек верил в то, что ферма рано или поздно обанкротится, и, прежде всего, ветряная мельница потерпит неудачу. Кожна людина вірила в те, що ферма рано чи пізно збанкрутує, і, перш за все, вітряк зазнає краху. 每个人都坚信,农场迟早会破产,最重要的是,风车一定会失败。 每個人都認為農場遲早會破產,而且最重要的是,風車會失敗,這是一種信仰。 They would meet in the public-houses and prove to one another by means of diagrams that the windmill was bound to fall down, or that if it did stand up, then that it would never work. Scházeli se ve veřejných domech a pomocí diagramů si dokazovali, že větrný mlýn musí spadnout, nebo že pokud se postaví, pak nikdy nebude fungovat. Se reunían en las casas públicas y se demostraban unos a otros mediante diagramas que el molino de viento estaba destinado a caerse, o que si se mantenía en pie, nunca funcionaría. Ils se réunissaient dans les maisons publiques et se prouvaient mutuellement au moyen de schémas que le moulin à vent devait tomber, ou que s'il se levait, alors il ne fonctionnerait jamais. 彼らは公会堂に集まり、風車は必ず倒れる、あるいは立ったとしても絶対に動かないということを、図を使って証明し合ったのです。 Reuniam-se nas casas públicas e provavam uns aos outros, por meio de diagramas, que o moinho de vento estava destinado a cair ou que, se ficasse de pé, nunca funcionaria. Они встречались в кабаках и доказывали друг другу схемами, что ветряная мельница должна упасть, а если и выстоит, то никогда не заработает. Вони зустрічалися в громадських будинках і доводили один одному за допомогою схем, що вітряк обов’язково впаде, або що якщо він підніметься, то ніколи не запрацює. 他们在公共场所聚会,用图表向对方证明风车一定会倒下,或者即使风车站起来,也永远不会运转。 他們會在酒館裡見面,用圖表互相證明風車一定會倒下,或者如果它真的站起來了,那它就永遠不會工作。 And yet, against their will, they had developed a certain respect for the efficiency with which the animals were managing their own affairs. A přesto si proti své vůli vypěstovali určitý respekt k tomu, s jakou efektivitou zvířata spravují své vlastní záležitosti. しかし、意に反して、動物たちが自分たちの仕事を効率的にこなしていることに、ある種の尊敬の念を抱くようになっていた。 E, no entanto, contra a sua vontade, desenvolveram um certo respeito pela eficiência com que os animais geriam os seus próprios assuntos. И все же, вопреки своей воле, они испытывали определенное уважение к эффективности, с которой животные управляли своими делами. І все ж, проти власної волі, вони виробили певну повагу до ефективності, з якою тварини керували своїми справами. 然而,与他们的意愿背道而驰的是,他们对动物管理自己事务的效率产生了某种敬意。 然而,違背他們的意願,他們對動物管理自己事務的效率產生了一定的尊重。 One symptom of this was that they had begun to call Animal Farm by its proper name and ceased to pretend that it was called the Manor Farm. Jedním z příznaků toho bylo, že začali nazývat Farmu zvířat jejím pravým jménem a přestali předstírat, že se jí říká Statek. その一つの兆候として、彼らは「動物農場」を正式名称で呼ぶようになり、「マナー・ファーム」と呼ぶふりをしなくなったのです。 Um sintoma disso foi o facto de terem começado a chamar à Quinta dos Animais o seu nome próprio e terem deixado de fingir que se chamava Quinta da Mansão. Одним із симптомів цього було те, що вони почали називати Ферму Тварин її належним ім’ям і перестали прикидатися, що вона називається Садиба. 这其中的一个症状是他们已经开始用它的专有名称来称呼动物农场,并且不再假装它被称为庄园农场。 這其中的一個症狀是他們已經開始用它的專有名稱來稱呼動物農場,並且不再假裝它被稱為莊園農場。 They had also dropped their championship of Jones, who had given up hope of getting his farm back and gone to live in another part of the county. Upustili také od šampionátu Jonese, který se vzdal naděje, že získá svou farmu zpět, a odešel žít do jiné části okresu. Ils avaient également abandonné leur championnat de Jones, qui avait abandonné tout espoir de récupérer sa ferme et était parti vivre dans une autre partie du comté. また、農場を取り戻すことをあきらめて、郡内の別の場所に住むようになったジョーンズへの支持も取りやめていた。 Tinham também abandonado o campeonato de Jones, que tinha perdido a esperança de recuperar a sua quinta e ido viver para outra parte do condado. Они также отказались от поддержки Джонса, который потерял надежду вернуть свою ферму и уехал жить в другую часть округа. Вони також відмовилися від перемоги над Джонсом, який втратив надію повернути свою ферму й переїхав жити в іншу частину округу. 他们也放弃了对琼斯的支持,琼斯放弃了夺回农场的希望,去了该县的另一个地方生活。 他們也放棄了瓊斯的冠軍,他放棄了恢復農場的希望,搬到了縣里的另一個地方。 Except through Whymper, there was as yet no contact between Animal Farm and the outside world, but there were constant rumours that Napoleon was about to enter into a definite business agreement either with Mr. Pilkington of Foxwood or with Mr. Frederick of Pinchfield--but never, it was noticed, with both simultaneously. Sauf par Whymper, il n'y avait pas encore de contact entre Animal Farm et le monde extérieur, mais il y avait des rumeurs constantes que Napoléon était sur le point de conclure un accord commercial définitif avec M. Pilkington de Foxwood ou avec M. Frederick de Pinchfield ... mais jamais, on l'a remarqué, avec les deux simultanément. しかし、ナポレオンがフォックスウッドのピルキントン氏かピンチフィールドのフレデリック氏のどちらかと明確なビジネス契約を結ぼうとしているという噂は絶えない。 Exceto através de Whymper, não havia ainda qualquer contacto entre a Quinta dos Animais e o mundo exterior, mas havia rumores constantes de que Napoleão estava prestes a entrar num acordo comercial definitivo, quer com o Sr. Pilkington, de Foxwood, quer com o Sr. Frederick, de Pinchfield - mas nunca, como se notou, com ambos simultaneamente. За исключением Уимпера, никаких контактов между Скотным двором и внешним миром не было, но постоянно ходили слухи, что Наполеон собирается заключить определенное деловое соглашение либо с мистером Пилкингтоном из Фоксвуда, либо с мистером Фредериком из Пинчфилда. но никогда, как было замечено, с обоими одновременно. Окрім Вімпера, між Фермою тварин і зовнішнім світом ще не було жодного контакту, але постійно ходили чутки, що Наполеон збирається укласти певну ділову угоду або з містером Пілкінгтоном із Фоксвуду, чи з містером Фредеріком із Пінчфілду... але ніколи, було помічено, з обома одночасно. 除了通过 Whymper,动物农场与外界还没有任何联系,但不断有传言说拿破仑即将与福克斯伍德的皮尔金顿先生或平奇菲尔德的弗雷德里克先生达成明确的商业协议--但人们注意到,从来没有同时与这两个人达成过协议。 除了通過溫珀外,動物農場與外界目前還沒有任何联系,但不斷有傳言說拿破崙即將與福克斯伍德的皮爾金頓先生或平奇菲爾德的弗雷德里克先生簽訂明確的商業協議——但人們注意到,兩者從來沒有同時發生。

It was about this time that the pigs suddenly moved into the farmhouse and took up their residence there. V té době se na statek náhle nastěhovala prasata a usadila se tam. Fue en ese momento cuando los cerdos se mudaron repentinamente a la granja y establecieron su residencia allí. C'est à peu près à cette époque que les porcs ont soudainement emménagé dans la ferme et y ont élu domicile. その頃、突然、豚が農家に引っ越してきて、そこに住み着いた。 Foi por esta altura que os porcos se mudaram subitamente para a casa da quinta e aí se instalaram. Как раз в это время свиньи неожиданно перебрались на территорию фермы и поселились там. Приблизно в цей час свині раптово переїхали на ферму і оселилися там. 就在这个时候,猪突然搬进了农舍,在那里住了下来。 就在這個時候,豬突然搬進了農舍,在那裡住了下來。 Again the animals seemed to remember that a resolution against this had been passed in the early days, and again Squealer was able to convince them that this was not the case. Zvířata si zřejmě opět vzpomněla, že v prvních dnech bylo přijato usnesení proti tomuto postupu, a Squealer je opět dokázal přesvědčit, že tomu tak není. ここでも動物たちは、初期に反対決議がなされたことを記憶しているようで、またしてもスクイーラが説得にあたった。 Mais uma vez, os animais pareciam lembrar-se de que tinha sido aprovada uma resolução contra isso nos primeiros tempos, e mais uma vez o Guincho conseguiu convencê-los de que não era esse o caso. И снова звери вспомнили, что в свое время была принята резолюция против этого, и снова Визгун смог убедить их, что это не так. І знову тварини, здавалося, згадали, що резолюція проти цього була прийнята в перші дні, і знову Сквілер зміг переконати їх, що це не так. 动物们似乎又一次想起了早先通过的一项决议,而 Squealer 再次能够说服它们事实并非如此。 動物們似乎又一次記得在早期已經通過了一項反對這種做法的決議,而 Squealer 再次能夠說服他們事實並非如此。 It was absolutely necessary, he said, that the pigs, who were the brains of the farm, should have a quiet place to work in. Říkal, že je naprosto nezbytné, aby prasata, která jsou mozkem farmy, měla klidné místo k práci. Era absolutamente necessário, disse ele, que os porcos, que eram o cérebro da quinta, tivessem um sítio sossegado para trabalhar. По его мнению, свиньям, которые являются мозгом фермы, совершенно необходимо иметь спокойное место для работы. За його словами, було абсолютно необхідно, щоб свині, які були мозком ферми, мали тихе місце для роботи. 他说,作为农场大脑的猪,绝对有必要在一个安静的地方工作。 他說,作為農場大腦的豬,絕對有必要在一個安靜的地方工作。 It was also more suited to the dignity of the Leader (for of late he had taken to speaking of Napoleon under the title of "Leader") to live in a house than in a mere sty. K vůdcově důstojnosti (v poslední době totiž začal Napoleonovi říkat "vůdce") se také více hodilo bydlet v domě než v obyčejném chlívku. また、リーダー(最近、ナポレオンのことを「リーダー」と呼ぶようになった)の威厳を保つには、単なる小屋よりも一軒家に住む方が適していたのである。 Além disso, era mais adequado à dignidade do líder (pois ultimamente tinha começado a falar de Napoleão com o título de "líder") viver numa casa do que numa simples pocilga. Кроме того, достоинству вождя (в последнее время он стал называть Наполеона "вождем") больше соответствовало жить в доме, чем в простой квартире. Крім того, гідності Вождя (бо останнім часом він почав говорити про Наполеона під титулом «Вождь») більше відповідало жити в будинку, ніж у простому сараї. 此外,住在房子里也比住在简陋的房子里更符合领袖的尊严(因为最近他已经习惯用 "领袖 "这个称谓来称呼拿破仑了)。 住在房子裡也比僅僅住在豬圈裡更符合領袖的尊嚴(因為他最近習慣於以“領袖”的名義談論拿破崙)。 Nevertheless, some of the animals were disturbed when they heard that the pigs not only took their meals in the kitchen and used the drawing-room as a recreation room, but also slept in the beds. Přesto některá zvířata zneklidnilo, když se dozvěděla, že prasata se nejen stravují v kuchyni a obývací pokoj využívají k odpočinku, ale také spí v postelích. Sin embargo, algunos de los animales se inquietaron al oír que los cerdos no sólo comían en la cocina y usaban el salón como sala de recreo, sino que también dormían en las camas. No entanto, alguns dos animais ficaram perturbados quando souberam que os porcos não só tomavam as suas refeições na cozinha e usavam a sala de estar como sala de recreio, como também dormiam nas camas. Тем не менее некоторые животные были встревожены, когда услышали, что свиньи не только едят на кухне и используют гостиную как комнату отдыха, но и спят в постелях. Тим не менш, деякі тварини були занепокоєні, коли почули, що свині не тільки їдять на кухні та використовують вітальню як кімнату відпочинку, але й сплять на ліжках. 然而,当一些动物听说猪不仅在厨房吃饭,把客厅当作娱乐室,而且还睡在床上时,它们感到很不安。 不過,有些動物聽說豬不僅在廚房吃飯,把客廳當作娛樂室,而且還睡在床上,還是有些不安。 Boxer passed it off as usual with "Napoleon is always right! Boxer to jako obvykle odbyl slovy: "Napoleon má vždycky pravdu! Boxer l'a fait passer comme d'habitude avec «Napoléon a toujours raison! ボクサーは「ナポレオンは常に正しい」といつものように受け流した! O Boxer fez passar o que era habitual com "Napoleão tem sempre razão! Боксер, как обычно, выдал это за "Наполеон всегда прав! Боксер передав це, як завжди, «Наполеон завжди правий! 拳击手像往常一样通过“拿破仑永远是对的! ", but Clover, who thought she remembered a definite ruling against beds, went to the end of the barn and tried to puzzle out the Seven Commandments which were inscribed there. ", ale Čtyřlístek, který si myslel, že si pamatuje jednoznačné rozhodnutí proti postelím, šel na konec stodoly a snažil se rozluštit sedm přikázání, která tam byla napsána. ", mais Clover, qui pensait se souvenir d'une décision définitive contre les lits, alla jusqu'au bout de la grange et tenta de comprendre les Sept Commandements qui y étaient inscrits. 「しかし、クローバーは、ベッドを禁止する明確な判決を覚えていると思い、納屋の端に行き、そこに刻まれた七つの戒めを解き明かそうとしました。 ", mas Clover, que pensou se lembrar de uma decisão definitiva contra as camas, foi até o final do celeiro e tentou decifrar os Sete Mandamentos que estavam inscritos ali. ", но Кловер, которая, как ей казалось, помнила определенное постановление против кроватей, подошла к концу сарая и попыталась разгадать семь заповедей, которые были там начертаны. ", але Кловер, якій здалося, що вона пам'ятає чітке рішення проти ліжок, пішла в кінець сараю і спробувала розгадати сім заповідей, які там були вписані. ”,但四叶草认为她记得一条明确的禁止床的规定,她走到谷仓的尽头,试图解开那里刻着的七诫。 ”但是,四葉草認為她記得有一個明確的禁止床的規定,於是走到穀倉的盡頭,試圖解開寫在那裡的七誡。 Finding herself unable to read more than individual letters, she fetched Muriel. Když zjistila, že není schopna přečíst víc než jednotlivá písmena, přivedla Muriel. Al verse incapaz de leer más que letras sueltas, fue a buscar a Muriel. Não conseguindo ler mais do que algumas letras, foi buscar Muriel. Виявивши, що не в змозі прочитати більше, ніж окремі літери, вона привела Мюріель. 她发现自己只能读单个字母,于是把穆里尔找来。 發現自己只能閱讀個別信件,她找到了穆里爾。

"Muriel," she said, "read me the Fourth Commandment. "Muriel," řekla, "přečti mi čtvrté přikázání. "Muriel", disse ela, "lê-me o Quarto Mandamento. «Мюріель, — сказала вона, — прочитай мені Четверту Заповідь. "穆里尔,"她说,"给我念第四诫。 “穆里爾,”她說,“請給我念第四條誡命。 Does it not say something about never sleeping in a bed?" Neříká se tam něco o tom, že se nikdy nesmí spát v posteli?" Хіба там не говориться про те, що ніколи не спати в ліжку?» 它不是说什么永远不要睡在床上吗?”

With some difficulty Muriel spelt it out. Muriel to s obtížemi vyslovila. ミュリエルは少し苦労しながらも、それを言い当てた。 Com alguma dificuldade, Muriel soletrou-a. С некоторым трудом Мюриэл произнесла это слово. З деякими труднощами Мюріель вимовила це. 穆里尔有些困难地把它拼了出来。

"It says, 'No animal shall sleep in a bed with sheets,"' she announced finally. "Říká se tam: 'Žádné zvíře nesmí spát v posteli s prostěradlem,'" oznámila nakonec. "Diz: 'Nenhum animal deve dormir numa cama com lençóis'", anunciou finalmente. "Там написано: "Ни одно животное не должно спать в кровати с простынями", - наконец объявила она. «Там написано: «Жодна тварина не повинна спати в ліжку з простирадлами», — оголосила вона нарешті. "她最后宣布:"上面说,'动物不得睡在铺有床单的床上'。 “上面寫著,‘任何動物都不得睡在有床單的床上,’”她最後宣布。

Curiously enough, Clover had not remembered that the Fourth Commandment mentioned sheets; but as it was there on the wall, it must have done so. Kupodivu si Čtyřlístek nevzpomněl, že by se čtvrté přikázání zmiňovalo o prostěradlech, ale protože bylo na zdi, muselo tomu tak být. Curieusement, Clover ne s'était pas souvenu que le quatrième commandement mentionnait des feuilles; mais comme il était là sur le mur, il a dû le faire. 不思議なことに、クローバーは第四戒にシーツのことが書いてあるのを覚えていなかったが、壁に書いてある以上、そうなのだろう。 Curiosamente, Clover não se tinha lembrado de que o Quarto Mandamento mencionava lençóis; mas como estava ali na parede, devia estar. Как ни странно, Кловер не помнил, что в четвертой заповеди упоминаются листы; но так как он был там на стене, он должен был сделать это. Цікаво, що Кловер не пам’ятала, що в Четвертій заповіді згадуються аркуші; але оскільки воно було там на стіні, воно, мабуть, так і було. 奇怪的是,四叶草并不记得第四诫中提到了床单,但既然墙壁上有,那就一定有。 奇怪的是,四葉草不記得第四條誡命提到了床單。但既然它在牆上,它一定是這樣做的。 And Squealer, who happened to be passing at this moment, attended by two or three dogs, was able to put the whole matter in its proper perspective. A Squealer, který šel v tu chvíli náhodou kolem, doprovázen dvěma nebo třemi psy, dokázal celou záležitost uvést na pravou míru. そして、たまたまこの時、2~3匹の犬に連れられて通りかかったスクィーラが、全体の状況を正しく把握することができたのです。 E Squealer, que por acaso estava a passar nesse momento, acompanhado por dois ou três cães, conseguiu colocar o assunto na sua devida perspetiva. А Визгун, случайно проходивший в этот момент мимо в сопровождении двух-трех собак, смог представить все в нужном ракурсе. І Віскун, який випадково проходив у цю мить у супроводі двох-трьох собак, зміг розглянути всю справу належним чином. 这时,吱吱正好路过,旁边还有两三只狗,它能够正确地看待整件事。 而此時恰巧路過的斯奎拉,有兩三隻狗陪著,卻能把整件事放在正確的角度。

"You have heard then, comrades," he said, "that we pigs now sleep in the beds of the farmhouse? "Slyšeli jste tedy, soudruzi," řekl, "že my prasata teď spíme v postelích na statku? "Ouviram então, camaradas", disse ele, "que nós, os porcos, dormimos agora nas camas da quinta? "Вы слышали, товарищи, - сказал он, - что мы, свиньи, теперь спим в кроватях на ферме? «Ви ж чули, товариші, — сказав він, — що ми, свині, спимо тепер на ліжках ферми? “同志们,你们听说过,”他说,“我们这些猪现在睡在农舍的床上吗? “同志們,你們聽說過,”他說,“我們這些豬現在睡在農舍的床上嗎? And why not? A proč ne? そして、なぜそうしないのか。 А почему бы и нет? 那么为何不? You did not suppose, surely, that there was ever a ruling against beds? Jistě jste se nedomníval, že někdy bylo vydáno rozhodnutí proti postelím? Vous ne pensiez certainement pas qu'il y ait jamais eu une décision contre les lits? まさか、ベッドに対する判決が出たことはないでしょうね? Não supôs, certamente, que alguma vez houve uma decisão contra as camas? Вы, конечно, не предполагаете, что когда-либо было принято решение против кроватей? Ви, напевно, не припускали, що коли-небудь було рішення проти ліжок? 你肯定不会认为曾经有过反对睡床的裁决吧? 你肯定沒有想過,曾經有過禁止床位的裁決嗎? A bed merely means a place to sleep in. Postel znamená pouze místo na spaní. Uma cama significa apenas um lugar para dormir. Кровать означает просто место для сна. Ліжко означає лише місце для сну. 床仅仅意味着睡觉的地方。 床僅僅意味著睡覺的地方。 A pile of straw in a stall is a bed, properly regarded. Hromada slámy ve stáji je správně řečeno postel. Un tas de paille dans une stalle est un lit correctement considéré. 屋台の藁の山は、正しくはベッドです。 Um monte de palha num estábulo é uma cama, propriamente dita. Куча соломы в стойле - это кровать, в правильном понимании. Купа соломи в стійлі — грядка, як слід. 马厩里的稻草堆就是床,这是正确的看法。 攤位裡的一堆稻草是一張床,恰當地看待。 The rule was against sheets, which are a human invention. Pravidlo bylo proti prostěradlům, která jsou lidským vynálezem. A regra era contra os lençóis, que são uma invenção humana. Правило було проти простирадл, які є людським винаходом. 该规则反对床单,这是人类的发明。 該規則反對床單,這是人類的發明。 We have removed the sheets from the farmhouse beds, and sleep between blankets. Z postelí na statku jsme sundali prostěradla a spíme mezi dekami. Retirámos os lençóis das camas da quinta e dormimos entre cobertores. Мы сняли простыни с кроватей в фермерском доме и спим между одеялами. Ми зняли простирадла з фермерських ліжок і спимо під ковдрами. 我们已经从农舍的床上取下床单,睡在毯子之间。 我們已經從農舍的床上取下床單,睡在毯子之間。 And very comfortable beds they are too! A jsou to také velmi pohodlné postele! そして、とても快適なベッドもあります! E são camas muito confortáveis! И очень удобные кровати! І вони дуже зручні ліжка! 床铺也非常舒适! But not more comfortable than we need, I can tell you, comrades, with all the brainwork we have to do nowadays. Ale ne pohodlněji, než potřebujeme, to vám mohu říci, soudruzi, při vší té práci s mozkem, kterou dnes musíme dělat. Mais pas plus à l'aise que ce dont nous avons besoin, je peux vous le dire, camarades, avec tout le travail intellectuel que nous devons faire aujourd'hui. しかし、必要以上に快適なものではありません。同志の皆さん、昨今の頭脳労働を考えると、そう言えるでしょう。 Mas não mais confortável do que precisamos, posso dizer-vos, camaradas, com todo o trabalho cerebral que temos de fazer hoje em dia. Но не более комфортно, чем нам нужно, могу сказать, товарищи, при той мозговой работе, которую нам приходится делать в наше время. Але не зручніше, ніж нам потрібно, можу вам сказати, товариші, з усією розумовою роботою, яку нам зараз доводиться робити. 但是,同志们,我可以告诉你们,我们现在必须做的所有脑力劳动,都不会比我们需要的更舒服。 但是,同志們,我可以告訴你們,我們現在必須做的所有腦力勞動,都不會比我們需要的更舒服。 You would not rob us of our repose, would you, comrades? Přece nás nepřipravíte o odpočinek, že ne, soudruzi? ¿No nos robaríais el reposo, verdad, camaradas? 私たちの安らぎを奪わないでください、そうでしょう、同志の皆さん? Não nos vão roubar o nosso descanso, pois não, camaradas? Вы же не лишите нас покоя, товарищи? Ви б не позбавили нас спокою, правда, товариші? 同志们,你们不会剥夺我们的安息吧? 同志們,你們不會剝奪我們的安息吧? You would not have us too tired to carry out our duties? Nechcete, abychom byli příliš unavení na to, abychom mohli plnit své povinnosti? ¿No querrá que estemos demasiado cansados para cumplir con nuestras obligaciones? Vous ne voudriez pas que nous soyons trop fatigués pour faire nos devoirs? 私たちが疲れて職務を遂行できないようなことはないでしょう? Não quer que estejamos demasiado cansados para cumprir os nossos deveres? Вы не хотите, чтобы мы слишком устали, чтобы выполнять свои обязанности? Ви б не хотіли, щоб ми надто втомилися виконувати свої обов’язки? 你不会让我们太累而无法履行我们的职责吗? 你不會讓我們太累而無法履行我們的職責嗎? Surely none of you wishes to see Jones back?" Nikdo z vás si jistě nepřeje vidět Jonese zpátky?" De certeza que nenhum de vós deseja ver o Jones de volta? Напевно ніхто з вас не хоче бачити Джонса назад?» 你们肯定都不希望看到琼斯回来吧?”

The animals reassured him on this point immediately, and no more was said about the pigs sleeping in the farmhouse beds. Zvířata ho v tomto ohledu okamžitě uklidnila a o prasatech spících na záhonech na statku už se nemluvilo. この点については、動物たちもすぐに安心したようで、農家のベッドで豚が寝ていることについては、それ以上言われなくなった。 Тварини негайно заспокоїли його в цьому, і більше не було сказано про свиней, які сплять на ліжках ферми. 在这一点上,动物们立即向他保证,不再提猪睡在农舍床上的事了。 在這一點上,動物們立即讓他放心,關於睡在農舍床上的豬也不再多說。 And when, some days afterwards, it was announced that from now on the pigs would get up an hour later in the mornings than the other animals, no complaint was made about that either. A když bylo o několik dní později oznámeno, že od nynějška budou prasata ráno vstávat o hodinu později než ostatní zvířata, nikdo si na to nestěžoval. それから数日後、豚の起床時間が他の動物より1時間遅くなることが発表されたが、それについても苦情は出なかった。 E quando, alguns dias depois, foi anunciado que, a partir de agora, os porcos se levantariam uma hora mais tarde do que os outros animais, também não houve qualquer queixa. И когда через несколько дней после этого было объявлено, что отныне свиньи будут вставать по утрам на час позже других животных, это тоже не вызвало никаких нареканий. І коли через кілька днів було оголошено, що відтепер свині вставатимуть вранці на годину пізніше, ніж інші тварини, на це також не було нарікань. 几天后,当宣布从现在起猪的早晨起床时间将比其他动物晚一个小时时,也没有人对此提出任何抱怨。 幾天后,當宣布從現在起豬的早晨起床時間將比其他動物晚一個小時時,也沒有人對此提出任何抱怨。

By the autumn the animals were tired but happy. Na podzim byla zvířata unavená, ale šťastná. 秋になると、動物たちは疲れながらも幸せそうにしていました。 До осені тварини були втомлені, але щасливі. 到了秋天,动物们累了,但很开心。 到了秋天,動物們累了,但很開心。 They had had a hard year, and after the sale of part of the hay and corn, the stores of food for the winter were none too plentiful, but the windmill compensated for everything. Měli za sebou těžký rok a po prodeji části sena a obilí nebyly zásoby potravin na zimu příliš bohaté, ale větrný mlýn vše vynahradil. この年は大変な一年で、干し草やトウモロコシの一部を売却してしまったため、冬の食料はあまり豊富ではありませんでしたが、風車がすべてを補ってくれています。 Tinham tido um ano difícil e, após a venda de parte do feno e do milho, as reservas de alimentos para o inverno não eram muito abundantes, mas o moinho de vento compensava tudo. Год выдался тяжелым, и после продажи части сена и кукурузы запасы продовольствия на зиму были не слишком велики, но все компенсировала ветряная мельница. У них був важкий рік, і після продажу частини сіна та кукурудзи запасів їжі на зиму було небагато, але вітряк все компенсував. 他们度过了艰难的一年,卖掉了部分干草和玉米后,过冬的粮食储备并不充裕,但风车弥补了一切。 他們度過了艱難的一年,在賣掉了部分乾草和玉米之後,冬天的糧食儲備並不算多,但風車彌補了一切。 It was almost half built now. Byl už téměř z poloviny postavený. Já estava quase metade construída. Зараз він побудований майже наполовину. 现在几乎已经建好了一半。 它現在幾乎建成了一半。 After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so they could raise the walls another foot. Po sklizni nastalo období jasného suchého počasí a zvířata pracovala ještě usilovněji než kdy jindy, protože si myslela, že se jim vyplatí celý den se plahočit s kamennými kvádry sem a tam, když tím mohou zvednout hradby o další stopu. Después de la cosecha hubo un tramo de tiempo claro y seco, y los animales trabajaron más duro que nunca, pensando que valía la pena andar de un lado a otro todo el día con bloques de piedra si al hacerlo podían levantar las paredes otro pie. Après la récolte, il y eut une période de temps clair et sec, et les animaux travaillèrent plus dur que jamais, pensant que cela valait la peine de marcher toute la journée avec des blocs de pierre si, ce faisant, ils pouvaient soulever les murs d'un pied supplémentaire. 収穫の後、晴天が続いたので、動物たちは今まで以上に働きました。石を積んで一日中歩き回り、壁を1フィート高くすることができるのなら、それに越したことはありません。 Depois da colheita, houve um período de tempo seco e claro, e os animais trabalharam mais do que nunca, achando que valia a pena andar de um lado para o outro durante todo o dia com blocos de pedra, se com isso pudessem levantar as paredes mais um pé. После сбора урожая наступила ясная сухая погода, и животные трудились не покладая рук, считая, что стоит целый день возиться с каменными глыбами, если таким образом удастся поднять стены еще на фут. Після збору врожаю довго стояла ясна суха погода, і тварини працювали ще більше, ніж будь-коли, вважаючи, що варто цілий день ходити туди-сюди з кам’яними брилами, якщо таким чином вони зможуть підняти стіни ще на фут. 丰收之后,天气晴朗干燥,牲口们比以往任何时候都更加辛勤地劳作,他们认为,如果能把城墙再加高一英尺,那么整天搬着石块来回奔波也是值得的。 收穫後,天氣晴朗乾燥,動物們比以往任何時候都更加努力地勞作,他們認為如果這樣他們可以將牆壁再抬高一英尺,那麼整天用石塊來回跋涉是值得的。 Boxer would even come out at nights and work for an hour or two on his own by the light of the harvest moon. Boxer chodil ven i v noci a za svitu měsíce pracoval hodinu nebo dvě sám. Boxer chegava mesmo a sair à noite e a trabalhar sozinho durante uma ou duas horas à luz da lua da colheita. Боксер даже выходил по ночам и работал в течение часа или двух в одиночку при свете луны. Боксер навіть виходив уночі й працював годину чи дві сам при світлі жнивного місяця. 博瑟甚至会在晚上出来,借着丰收的月光独自工作一两个小时。 拳擊手甚至會在晚上出來,靠著豐收的月亮獨自工作一兩個小時。 In their spare moments the animals would walk round and round the half-finished mill, admiring the strength and perpendicularity of its walls and marvelling that they should ever have been able to build anything so imposing. Ve volných chvílích zvířata obcházela rozestavěný mlýn, obdivovala pevnost a kolmost jeho zdí a žasla, že se jim vůbec podařilo něco tak impozantního postavit. Dans leurs moments libres, les animaux se promenaient autour du moulin à moitié fini, admirant la force et la perpendicularité de ses murs et s'étonnant qu'ils auraient jamais pu construire quelque chose d'aussi imposant. 動物たちは暇さえあれば、半完成の工場の周りを何度も歩き回り、その壁の強さと垂直さに感心し、これほど堂々としたものを作ることができるのかと驚嘆した。 Nos seus tempos livres, os animais andavam à volta do moinho semi-acabado, admirando a força e a perpendicularidade das suas paredes e maravilhando-se com o facto de alguma vez terem sido capazes de construir algo tão imponente. В свободные минуты животные ходили вокруг полузаконченной мельницы, восхищаясь прочностью и перпендикулярностью ее стен и удивляясь, что они вообще смогли построить что-то настолько внушительное. У вільні хвилини тварини ходили довкола напівзавершеного млина, захоплюючись міцністю й перпендикулярністю його стін і дивуючись, що вони колись змогли побудувати щось таке величне. 闲暇时,动物们会绕着半成品磨坊走一圈又一圈,钦佩磨坊墙壁的坚固和垂直,惊叹他们竟然能建造出如此宏伟的建筑。 在閒暇時間,動物們會繞著半成品的磨坊轉來轉去,欣賞它的牆壁的強度和垂直度,並驚嘆於它們竟然能夠建造出如此壯觀的東西。 Only old Benjamin refused to grow enthusiastic about the windmill, though, as usual, he would utter nothing beyond the cryptic remark that donkeys live a long time. Jen starý Benjamin se odmítal nadchnout pro větrný mlýn, i když jako obvykle neřekl nic jiného než záhadnou poznámku, že osli žijí dlouho. Sólo el viejo Benjamín se negó a entusiasmarse con el molino de viento, aunque, como de costumbre, no dijo nada más allá del críptico comentario de que los burros viven mucho tiempo. Seul le vieux Benjamin a refusé de s'enthousiasmer pour le moulin à vent, bien que, comme d'habitude, il ne prononce rien au-delà de la remarque énigmatique que les ânes vivent longtemps. しかし、ベンジャミン老人だけは、相変わらず「ロバは長生きする」と言うだけで、風車に熱中することはなかった。 Só o velho Benjamim se recusou a entusiasmar-se com o moinho de vento, embora, como de costume, não dissesse nada para além da observação enigmática de que os burros vivem muito tempo. Только старый Бенджамин отказался от энтузиазма по поводу ветряной мельницы, хотя, как обычно, ничего не сказал, кроме загадочного замечания, что ослы живут долго. Лише старий Бенджамін відмовився захоплюватися вітряком, хоча, як завжди, нічого не сказав, окрім загадкового зауваження, що осли живуть довго. 只有老本杰明拒绝对风车产生热情,尽管像往常一样,除了驴子长寿的神秘评论外,他什么也没说。 只有老本傑明拒絕對風車產生熱情,不過,像往常一樣,除了驢子壽命長的神秘評論外,他什麼也不會說。

November came, with raging south-west winds. Přišel listopad s prudkými jihozápadními větry. Novembre est venu, avec des vents violents du sud-ouest. 11月に入り、南西の風が吹き荒れるようになった。 novembro chegou, com ventos furiosos de sudoeste. Настав листопад, лютували південно-західні вітри. 十一月來了,伴隨著狂暴的西南風。 Building had to stop because it was now too wet to mix the cement. Stavba se musela zastavit, protože nyní bylo příliš mokro na míchání cementu. セメントを混ぜるには水分が多すぎるため、建築を中断せざるを得なかった。 A construção teve de parar porque estava demasiado húmido para misturar o cimento. Будівництво довелося припинити, тому що було занадто волого, щоб змішувати цемент. 建筑不得不停止,因为它现在太湿了,无法混合水泥。 建築不得不停止,因為它現在太濕了,無法混合水泥。 Finally there came a night when the gale was so violent that the farm buildings rocked on their foundations and several tiles were blown off the roof of the barn. Nakonec přišla noc, kdy vichřice byla tak silná, že se hospodářská stavení otřásala v základech a ze střechy stodoly odnesla několik tašek. Finalement vint une nuit où le coup de vent fut si violent que les bâtiments de la ferme se balançèrent sur leurs fondations et plusieurs tuiles furent arrachées du toit de la grange. Finalmente, chegou uma noite em que o vendaval foi tão violento que os edifícios da quinta balançaram nos seus alicerces e várias telhas foram arrancadas do telhado do celeiro. Наконец наступила ночь, когда шторм был настолько сильным, что фермерские постройки раскачивались на своих фундаментах, а с крыши коровника сорвало несколько черепиц. Нарешті настала ніч, коли шторм був такий сильний, що господарські будівлі захиталися на фундаменті, а кілька черепиць злетіло з даху сараю. 终于有一天晚上,狂风大作,农场建筑的地基摇摇欲坠,谷仓屋顶上的几块瓦片被吹落。 終於到了一個晚上,狂風猛烈,農舍的地基搖搖欲墜,穀倉屋頂上的幾塊瓦片都被吹掉了。 The hens woke up squawking with terror because they had all dreamed simultaneously of hearing a gun go off in the distance. Slepice se probudily s hrůzou, protože se jim všem současně zdálo, že v dálce slyší výstřel. Las gallinas se despertaron graznando de terror porque todas habían soñado simultáneamente con escuchar un disparo a lo lejos. Les poules se sont réveillées en hurlant de terreur parce qu'elles avaient toutes rêvé simultanément d'entendre une arme à feu partir au loin. 鶏たちは、遠くで銃声がする夢を同時に見ていたため、恐怖で目を覚ました。 As galinhas acordaram a grasnar de terror, porque tinham sonhado todas ao mesmo tempo que ouviam uma arma a disparar ao longe. Куры проснулись от ужаса, потому что им одновременно приснилось, что вдалеке раздался выстрел. Кури прокинулися, кудкудачучи від жаху, тому що всі вони водночас мріяли почути стрілянину рушниці вдалині. 母鸡们惊恐地叫着醒来,因为它们同时梦见听到远处传来枪声。 母雞驚恐地叫醒,因為它們都同時夢想听到遠處有槍響。 In the morning the animals came out of their stalls to find that the flagstaff had been blown down and an elm tree at the foot of the orchard had been plucked up like a radish. Ráno vyšla zvířata ze svých stájí a zjistila, že stožár byl stržen a jilm na úpatí sadu byl oškubán jako ředkvička. Le matin, les animaux sortaient de leurs stalles et constatèrent que le mât du drapeau avait été abattu et qu'un orme au pied du verger avait été arraché comme un radis. Al mattino gli animali uscirono dalle stalle e scoprirono che il pennone era stato abbattuto e un olmo ai piedi del frutteto era stato spolpato come un ravanello. 朝、動物たちが馬小屋から出てくると、旗頭が吹き飛ばされ、果樹園のふもとにあったニレの木が大根のようにむしり取られていたのです。 De manhã, os animais saíram dos seus estábulos e descobriram que o pau da bandeira tinha sido derrubado e que um ulmeiro, ao pé do pomar, tinha sido arrancado como um rabanete. Утром животные вышли из стойл и обнаружили, что флагшток снесен, а вяз у подножия фруктового сада вырван с корнем, как редиска. Вранці тварини вийшли зі своїх стійл і виявили, що флагшток зруйновано, а в’яз біля підніжжя саду вирваний, як редька. 清晨,牲口们走出牲口棚,发现旗杆被吹倒了,果园脚下的一棵榆树像萝卜一样被拔掉了。 早上,動物們從棚子裡出來,發現旗桿被吹倒了,果園腳下的一棵榆樹像蘿蔔一樣被拔了下來。 They had just noticed this when a cry of despair broke from every animal's throat. Právě si toho všimli, když se z hrdla všech zvířat vydral zoufalý výkřik. Ils venaient de le remarquer lorsqu'un cri de désespoir s'échappa de la gorge de chaque animal. その時、すべての動物の喉から絶望的な叫び声が上がったのである。 Tinham acabado de se aperceber disso quando um grito de desespero irrompeu da garganta de todos os animais. Они только успели заметить это, как из горла каждого животного вырвался крик отчаяния. Щойно вони помітили це, як крик відчаю вирвався з горла кожної тварини. 它们刚刚注意到这一点,每只动物的喉咙里都发出了绝望的叫声。 他們剛剛注意到這一點,就在每隻動物的喉嚨裡發出一聲絕望的呼喊。 A terrible sight had met their eyes. Naskytl se jim strašlivý pohled. Un spectacle terrible avait rencontré leurs yeux. 彼らの目に飛び込んできたのは、恐ろしい光景だった。 Uma visão terrível tinha-se deparado com os seus olhos. Их глазам предстало ужасное зрелище. Перед їхніми очима постало жахливе видовище. 可怕的景象出现在他们眼前。 可怕的景象映入他們的眼簾。 The windmill was in ruins. Větrný mlýn byl v troskách. 風車は廃墟と化していた。 O moinho de vento estava em ruínas. Вітряк стояв у руїнах. 风车已成废墟。

With one accord they dashed down to the spot. Jedním hlasem se vrhli na místo. De común acuerdo se precipitaron hacia el lugar. 一心不乱にその場に飛び降りた。 De comum acordo, eles correram para o local. Вони дружно кинулися на місце. 他们不约而同地冲到了现场。 他們一齊衝到了現場。 Napoleon, who seldom moved out of a walk, raced ahead of them all. Napoleon, který se málokdy hnul z chůze, je všechny předběhl. Napoleón, que rara vez dejaba de andar, corría delante de todos ellos. 滅多に歩を進めないナポレオンが、皆の前を駆け抜けていった。 Napoleão, que raramente saía de um passeio, correu à frente de todos. Наполеон, который редко покидал прогулку, мчался впереди всех. Наполеон, який рідко зрушувався з прогулянки, мчав попереду всіх. 很少走路的拿破仑跑在他们前面。 很少走出步道的拿破崙跑在他們前面。 Yes, there it lay, the fruit of all their struggles, levelled to its foundations, the stones they had broken and carried so laboriously scattered all around. Ano, ležel tam, plod jejich úsilí, srovnaný se zemí, kameny, které tak pracně rozbíjeli a nosili, byly rozházené všude kolem. Ja, da lag es, die Frucht all ihrer Kämpfe, dem Erdboden gleichgemacht, die Steine, die sie zerbrochen und so mühsam getragen hatten, überall verstreut. Oui, il était là, fruit de toutes leurs luttes, nivelé jusqu'à ses fondations, les pierres qu'ils avaient brisées et transportées si laborieusement éparpillées tout autour. そう、そこには、彼らの苦労の結晶が、土台を平らにし、彼らが苦労して割って運んだ石が、周囲に散らばっているのだ。 Sim, lá estava ela, fruto de todas as suas lutas, nivelada até os alicerces, as pedras que eles quebraram e carregaram tão laboriosamente espalhadas por toda parte. Да, он лежал, плод всех их трудов, сровненный с землей, вокруг были разбросаны камни, которые они так старательно ломали и переносили. Так, ось він лежав, плід усіх їхніх зусиль, зрівняний до основи, каміння, яке вони зламали й так старанно переносили, розкидане навколо. 是的,它就在那里,是他们所有斗争的成果,它的地基被夷为平地,他们费尽力气打碎和搬运的石头散落在四周。 是的,它就在那裡,他們所有鬥爭的成果,已經被夷為平地,他們辛苦打碎和搬運的石頭散落在周圍。 Unable at first to speak, they stood gazing mournfully at the litter of fallen stone. Zprvu nebyli schopni promluvit, stáli a truchlivě hleděli na hromadu spadlého kamení. Sie waren zunächst nicht in der Lage, zu sprechen, und starrten traurig auf den Abfall aus heruntergefallenen Steinen. Al principio, incapaces de hablar, se quedaron mirando tristemente el montón de piedras caídas. Incapables au début de parler, ils se sont tenus à regarder tristement la litière de pierre tombée. Incapazes de falar, ficaram a olhar com tristeza para o monte de pedras caídas. Не в силах говорить, они стояли, скорбно глядя на груду упавшего камня. Спершу не маючи змоги говорити, вони стояли, скорботно дивлячись на валяне каміння. 他们起初说不出话来,只是哀伤地站在那里,凝视着一地的落石。 他們一開始說不出話來,只能悲哀地站著,凝視著倒下的亂石。 Napoleon paced to and fro in silence, occasionally snuffing at the ground. Napoleon mlčky přecházel sem a tam a občas si šňupl do země. Napoléon faisait les cent pas en silence, reniflant parfois le sol. ナポレオンは無言で行ったり来たりしながら、時折、地面をスナフキンにした。 Napoleão andava de um lado para o outro em silêncio, ocasionalmente farejando o chão. Наполеон молча ходил туда-сюда, изредка пофыркивая. Наполеон мовчки ходив туди-сюди, час від часу принюхуючися до землі. 拿破仑一言不发地来回踱步,偶尔在地上嗅一嗅。 拿破崙一言不發地來回踱步,偶爾在地上嗅一嗅。 His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side, a sign in him of intense mental activity. Ocas mu ztuhl a prudce sebou škubal ze strany na stranu, což bylo známkou intenzivní duševní činnosti. Sa queue était devenue rigide et tremblait brusquement d'un côté à l'autre, signe en lui d'une intense activité mentale. 尻尾は硬くなり、左右に大きく痙攣していた。これは、彼の中で激しい精神活動の証である。 Sua cauda ficou rígida e se contorceu fortemente de um lado para o outro, um sinal de intensa atividade mental nele. Его хвост стал жестким и резко дергался из стороны в сторону - признак напряженной умственной деятельности. Його хвіст затвердів і різко посмикувався з боку в бік, що свідчило про інтенсивну розумову діяльність. 它的尾巴变得僵硬,左右急剧抽动,这是它精神活动剧烈的表现。 他的尾巴變得僵硬,從一邊到另一邊劇烈地抽搐,這是他精神活動緊張的跡象。 Suddenly he halted as though his mind were made up. Náhle se zarazil, jako by byl rozhodnutý. Plötzlich blieb er stehen, als wäre er entschlossen. De repente se detuvo como si su mente estuviera decidida. 突然、彼は決心したかのように立ち止まった。 De repente, ele parou como se estivesse decidido. Внезапно он остановился, словно решившись. Раптом він зупинився, ніби вирішив. 突然,他仿佛下定了决心似的停了下来。 突然,他停住了腳步,彷彿下定了決心。

"Comrades," he said quietly, "do you know who is responsible for this? «Товариші, — тихо сказав він, — ви знаєте, хто в цьому винен? “同志们,”他轻声说,“你们知道这是谁的责任吗? Do you know the enemy who has come in the night and overthrown our windmill? Znáte nepřítele, který přišel v noci a vyvrátil náš mlýn? Conheceis o inimigo que veio de noite e derrubou o nosso moinho de vento? Чи знаєте ви ворога, який прийшов уночі і повалив наш вітряк? 你知道那个在夜里来推倒我们风车的敌人吗? 你知道夜裡來打倒我們風車的敵人嗎? SNOWBALL!" SNOWBALL!" 滚雪球!” he suddenly roared in a voice of thunder. zařval náhle hlasem hromu. il rugit soudain d'une voix de tonnerre. rugiu de repente com uma voz de trovão. — раптом заревів він голосом грому. 他突然用雷鸣般的声音吼道。 他突然發出雷鳴般的吼聲。 "Snowball has done this thing! “雪球做了这件事! In sheer malignity, thinking to set back our plans and avenge himself for his ignominious expulsion, this traitor has crept here under cover of night and destroyed our work of nearly a year. Tento zrádce se sem pod rouškou noci vplížil v úmyslu zhatit naše plány a pomstít se za své potupné vyhoštění a zničil naši téměř roční práci. Dans la pure malignité, pensant remettre nos plans en arrière et se venger de son ignominieuse expulsion, ce traître s'est glissé ici sous le couvert de la nuit et a détruit notre travail de près d'un an. この裏切り者は、我々の計画を遅らせ、不名誉な追放を受けた恨みを晴らそうと考え、夜陰に紛れてここに忍び込み、我々の1年近い仕事を破壊したのです。 Por pura maldade, pensando em atrasar os nossos planos e em vingar-se da sua ignominiosa expulsão, este traidor veio aqui, a coberto da noite, destruir o nosso trabalho de quase um ano. По чистой злобе, желая сорвать наши планы и отомстить за свое позорное изгнание, этот предатель под покровом ночи пробрался сюда и разрушил нашу почти годичную работу. З чистої злоби, бажаючи порушити наші плани та помститися за своє ганебне вигнання, цей зрадник підкрався сюди під покровом ночі та зруйнував нашу майже річну роботу. 出于恶意,想破坏我们的计划并为他可耻的驱逐报仇,这个叛徒在黑夜的掩护下潜入这里,破坏了我们近一年的工作。 出於惡意,想破壞我們的計劃並為他可恥的驅逐報仇,這個叛徒在黑夜的掩護下潛入這裡,破壞了我們近一年的工作。 Comrades, here and now I pronounce the death sentence upon Snowball. Soudruzi, tady a teď vynáším rozsudek smrti nad Snowballem. Товариші, тут і зараз я виношу смертний вирок Сніжку. 同志们,现在我宣布雪球的死刑。 同志們,此時此地,我對雪球宣判死刑。 'Animal Hero, Second Class,' and half a bushel of apples to any animal who brings him to justice. "Zvířecí hrdina druhé třídy" a půl bušlu jablek každému zvířeti, které ho přivede před soud. 'Animal Hero, Second Class', y media fanega de manzanas a cualquier animal que lo lleve ante la justicia. «Animal Hero, Second Class», et un demi-boisseau de pommes à tout animal qui le traduit en justice. アニマルヒーロー、セカンドクラス」、そして彼を裁いた動物には半房のリンゴを贈呈する。 'Herói Animal, Segunda Classe' e meio alqueire de maçãs para qualquer animal que o leve à justiça. "Герой-животновод второго класса" и полбушеля яблок любому животноводу, который привлечет его к ответственности. «Тварина-герой другого класу» та півбушеля яблук будь-якій тварині, яка притягне її до відповідальності. 二等动物英雄",任何将他绳之以法的动物都可获得半蒲式耳苹果。 “二等動物英雄”和半蒲式耳蘋果給任何將他繩之以法的動物。 A full bushel to anyone who captures him alive!" Plný bušl každému, kdo ho chytí živého!" Un boisseau plein à quiconque le capture vivant! " Um alqueire cheio para quem o capturar vivo!" Повний бушель тому, хто схопить його живим!» 谁能活捉他,就给他一蒲式耳!" 對任何活捉他的人來說都是一大桶!”

The animals were shocked beyond measure to learn that even Snowball could be guilty of such an action. Zvířata byla v šoku, když se dozvěděla, že i Sněhová koule se může dopustit takového činu. 動物たちは、スノーボールでさえもそのような罪を犯す可能性があることを知り、計り知れないショックを受けた。 Os animais ficaram chocados ao saber que até Snowball poderia ser culpado de tal ação. Животные были потрясены до глубины души, узнав, что даже Снежок может быть виновен в таком поступке. Тварини були надзвичайно шоковані, дізнавшись, що навіть Сніжок міг бути винним у такому вчинку. 当动物们得知连雪球也会做出这样的行为时,都震惊得无以复加。 動物們震驚得無法估量,得知即使是雪球也可能犯下這樣的罪行。 There was a cry of indignation, and everyone began thinking out ways of catching Snowball if he should ever come back. Ozval se rozhořčený křik a všichni začali vymýšlet, jak Sněhuláka chytit, kdyby se někdy vrátil. Il y eut un cri d'indignation et tout le monde commença à réfléchir à des moyens d'attraper Snowball s'il revenait un jour. 憤懣やるかたない声が上がり、みんなスノーボールが戻ってきたらどう捕らえようかと考え始めた。 Houve um grito de indignação e todos começaram a pensar em formas de apanhar o Bola de Neve, caso ele voltasse. Раздался возглас возмущения, и все стали придумывать, как поймать Снежка, если он когда-нибудь вернется. Пролунав крик обурення, і всі почали думати, як зловити Сніжка, якщо він колись повернеться. 大家都愤愤不平地叫了起来,大家开始想办法,如果雪球再回来,就把他抓住。 一陣憤怒的叫喊聲中,每個人都開始想辦法抓住雪球,如果他回來的話。 Almost immediately the footprints of a pig were discovered in the grass at a little distance from the knoll. Téměř vzápětí se v trávě kousek od pahorku objevily stopy prasete. するとすぐに、小高い丘から少し離れた草むらで豚の足跡が発見された。 Quase imediatamente, as pegadas de um porco foram descobertas na relva a uma pequena distância da colina. Почти сразу же в траве на небольшом расстоянии от холма были обнаружены следы свиньи. Майже відразу в траві трохи осторонь від горбка були виявлені сліди свині. 几乎就在同时,人们在离山丘不远的草地上发现了一只猪的脚印。 幾乎立即在離小丘不遠的草叢中發現了一頭豬的腳印。 They could only be traced for a few yards, but appeared to lead to a hole in the hedge. Bylo možné je sledovat jen několik metrů, ale zdálo se, že vedou k díře v živém plotě. 数メートルしか辿れませんでしたが、生け垣の穴に通じているようでした。 Eles só puderam ser rastreados por alguns metros, mas pareciam levar a um buraco na cerca viva. Их можно было проследить лишь на несколько ярдов, но, как оказалось, они вели к дыре в живой изгороди. Їх можна було простежити лише за кілька ярдів, але, здавалося, вони вели до діри в живоплоті. 只能追踪到几码远的地方,但似乎通向树篱上的一个洞。 他們只能追踪幾碼,但似乎通向了樹籬上的一個洞。 Napoleon snuffed deeply at them and pronounced them to be Snowball's. Napoleon si k nim hluboce přičichl a prohlásil, že patří Sněhové kouli. Napoléon les renifla profondément et déclara qu'elles étaient celles de Boule de Neige. Napoleão fumou-os profundamente e declarou-os como sendo de Bola de Neve. Наполеон глубокомысленно обнюхал их и объявил, что они принадлежат Снежку. Наполеон обнюхав їх і визнав, що вони належать Сніжкові. 拿破仑深深地吸了一口气,宣布它们是雪球的。 拿破崙深深地吸了一口氣,宣布它們是雪球的。 He gave it as his opinion that Snowball had probably come from the direction of Foxwood Farm. Vyjádřil názor, že Sněhová koule pravděpodobně přišla ze směru od farmy Foxwood. スノーボールはフォックスウッドファーム方面から来たのだろうというのが、彼の意見だった。 Na sua opinião, Bola de Neve teria vindo provavelmente da direção da quinta de Foxwood. Він висловив свою думку, що Сніжок, ймовірно, прибув з боку ферми Фоксвуд. 他认为雪球很可能是从福克斯伍德农场的方向过来的。 他認為雪球可能來自福克斯伍德農場的方向。

"No more delays, comrades!" "Už žádné zdržování, soudruzi!" "もう遅れないぞ、同志たちよ!" "Não há mais atrasos, camaradas!" "Никаких задержек, товарищи!" — Ніяких зволікань, товариші! “同志们,不要再耽搁了!” “同志們,不要再耽擱了!” cried Napoleon when the footprints had been examined. zvolal Napoleon, když byly stopy prozkoumány. воскликнул Наполеон, когда следы были изучены. — вигукнув Наполеон, коли дослідили сліди. 拿破仑在检查完脚印后叫道。 拿破崙在檢查完腳印後叫道。 "There is work to be done. "Je třeba udělat spoustu práce. "Há trabalho a fazer. "Есть над чем работать. «Є над чим працювати. "还有工作要做。 “有工作要做。 This very morning we begin rebuilding the windmill, and we will build all through the winter, rain or shine. Dnes ráno začínáme s přestavbou větrného mlýna a budeme stavět celou zimu, ať prší nebo svítí slunce. Esta misma mañana comenzamos a reconstruir el molino de viento, y lo construiremos durante todo el invierno, llueva o truene. Esta manhã começamos a reconstruir o moinho de vento, e vamos construí-lo durante todo o inverno, faça chuva ou faça sol. Сегодня утром мы начинаем восстанавливать ветряную мельницу и будем строить ее всю зиму, в дождь или в дождь. Сьогодні вранці ми починаємо відбудовувати вітряк і будуватимемо всю зиму, дощ чи сонце. 今天早上我们开始重建风车,我们将建造整个冬天,风雨无阻。 We will teach this miserable traitor that he cannot undo our work so easily. Poučíme toho mizerného zrádce, že naši práci nemůže tak snadno zničit. Nous apprendrons à ce misérable traître qu'il ne peut pas défaire notre travail si facilement. Ensinaremos a este miserável traidor que não pode desfazer o nosso trabalho tão facilmente. Мы научим этого жалкого предателя, что он не сможет так просто отменить нашу работу. Ми навчимо цього жалюгідного зрадника, що він не може так легко скасувати нашу роботу. 我们将教导这个可悲的叛徒,他不能如此轻易地撤销我们的工作。 我們將教導這個可悲的叛徒,他不能如此輕易地撤銷我們的工作。 Remember, comrades, there must be no alteration in our plans: they shall be carried out to the day. Pamatujte si, soudruzi, že naše plány se nesmí měnit: musí být do puntíku splněny. Recordad, camaradas, que no debe haber ninguna alteración en nuestros planes: se llevarán a cabo hasta el final. Souvenez-vous, camarades, qu'il ne doit y avoir aucune modification dans nos plans: ils seront exécutés au jour le jour. 同志たちよ、我々の計画に変更があってはならない、彼らはその日のうちに実行される。 Lembrem-se, camaradas, os nossos planos não devem ser alterados: devem ser levados a cabo até ao dia. Помните, товарищи, никаких изменений в наших планах быть не должно: они должны быть выполнены до конца. Запам'ятайте, товариші, що в наших планах не повинно бути жодних змін: вони повинні виконуватися до дня. 同志们,请记住,我们的计划绝不能有任何改变:我们将不折不扣地执行。 請記住,同志們,我們的計劃不能改變:他們將執行到今天。 Forward, comrades! Vpřed, soudruzi! Em frente, camaradas! Вперед, товариші! 前进,同志们! Long live the windmill! Ať žije větrný mlýn! 風車万歳! Viva o moinho de vento! Да здравствует ветряная мельница! 风车万岁! Long live Animal Farm!" Viva a Quinta dos Animais! 动物农场万岁!”