×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Awakening of Europe, 18. Among the Icebergs

18. Among the Icebergs

"And now there came both mist and snow, And it grew wondrous cold. " —COLERIDGE. Besides Howard, Drake, and Hawkins, no one had been of more use in pursuing the Spanish Armada than Martin Frobisher.

Born in 1535, he had been at sea all his life; for he was one of the first among early explorers to sail amid the ice of the far north in search of a passage to China by North America. For years past it had been the dream of every voyager to find a short way to the East by which English wares could be exchanged for the pearls and spice of India without the long voyage by the Cape of Good Hope.

It had been the dream of Cabot, and the dream of Sir Hugh Willoughby, who had perished in the attempt. It was now the dream of Martin Frobisher. The discovery of the north-west passage, he said, was "the only thing of the world that was yet left undone by which a notable mind might be made famous and fortunate." He did not care for plundering Spanish ships laden with treasure. Rather did he look for honour for his country, fame for himself, knowledge of new lands for the whole world. The idea did not appeal to his countrymen, and, like Columbus before him, he asked for ships and money in vain.

For thirteen long years he toiled, until at last a patron arose to supply the necessary funds, and in the year 1576 two little ships, the Gabriel and Michael, left England for the ice-bound regions of the north. Wondrous, indeed, was the courage of the man who set forth on such an expedition of danger, with two small ships and a crew of only thirty-five men.

Queen Elizabeth stood at an open window of her palace at Greenwich waving farewell to the captain of this little fleet bound for unknown seas of ice. She recognised the greatness of his spirit and the daring of his adventure, but she had not stirred a finger to get him new ships for his perilous undertaking.

So Frobisher sailed away to the north by the eastern coast of England and the north of Scotland. Here a furious storm broke over the little ships, and before ever Frobisher had reached the icy coast of Greenland the Gabriel was alone. The Michael had deserted and gone home with the story that Frobisher himself had perished in a storm. Mean-while the captain was sailing bravely onwards with his storm-shattered ship and his diminished crew of eighteen.

"I will sacrifice my life to God rather than return home without discovering a north-west passage to Cathay," he said to his men with that enthusiasm which alone can carry a man through great enterprises. And the men, catching his spirit of courage, sailed their battered ship across to the shores of Labrador. Amid a group of American islands he entered what seemed to be a strait that might lead to the East. Bearing in mind Magellan's Straits, leading from the Atlantic to the Pacific by South America, he named these Frobisher's Straits, hoping they might lead from ocean to ocean by North America. Further than all former mariners he sailed into this unknown sea. Yet for all his courage, the expedition failed: man after man died, the weather grew very cold, snow fell heavily, and reluctantly he sailed home.

A curious thing now happened. A stone which he had brought from the frozen regions to England was said to contain gold. Martin Frobisher sprang into fame. A new fleet was at once fitted out, not for the discovery of the north-west passage, but for the discovery of more gold. The queen sent a large ship of her own this time; men offered their services by the score; Frobisher was made High Admiral of all seas and waters, countries, lands, and isles, of the icy north, and in 1577 he sailed off on his second expedition. The fleet did not go far, but it returned laden with supposed gold. Kneeling on the frozen snow, the little party of Englishmen had taken possession of the country in the name of the queen, leaving a cross of stones and the English flag flying.

While Drake was sailing round the world, Martin Frobisher was being given command of a yet more famous fleet of fifteen ships, so that he should sail to the frozen land of gold, and leave there a little colony of Englishmen to protect English interests from strangers. Away sailed the magnificent fleet, away once more to the northern coast of America, towards Frobisher's Straits. Amid snow and ice, fogs and gales, the ships made their way. One vessel was crushed between mighty icebergs. In a thick fog the ships lost their course, but Frobisher now made the greatest discovery of his life. He had found out that Frobisher's Straits were no straits, but a bay. Now, to the north of Frobisher's Bay he was sailing west, through another channel, which might lead on into the open sea beyond. In reality he was sailing up the straits known later as Hudson's Straits, and he was close on the entrance to the great inland sea of North America, when he turned back to fulfill his orders and search for gold. The ships returned home with their freight of stones, but by this time England was raging with disappointment, for little enough gold had been produced from the black stones of the frozen north, and no more ships were sent in search of it. The plan of a colony was given up. It was three hundred years before the north-west passage into the Pacific Ocean was found, after many a ship had been lost and many a life laid down. Intricate enough was the channel that led from sea to sea, and far to the north of anything that Martin Frobisher, with all his courage and with all his enthusiasm, could ever have found with the imperfect ships at his command.

18. Among the Icebergs 18. Unter den Eisbergen 18. Entre los icebergs 18. Parmi les icebergs 18. Tra gli iceberg 18.アイスバーグの中で 18. Entre os Icebergs 18. Среди айсбергов 18. Серед айсбергів 18. 冰山之中

"And now there came both mist and snow, And it grew wondrous cold. "E ora arrivò la nebbia e la neve, e fece un freddo meraviglioso. "І пішов туман і сніг, і стало дуже холодно. " —COLERIDGE. Besides Howard, Drake, and Hawkins, no one had been of more use in pursuing the Spanish Armada than Martin Frobisher. Oltre a Howard, Drake e Hawkins, nessuno era stato più utile di Martin Frobisher nell'inseguire l'Armada spagnola. Окрім Говарда, Дрейка і Хокінса, ніхто не приніс більше користі в переслідуванні іспанської армади, ніж Мартін Фробішер. 除了霍华德、德雷克和霍金斯之外,没有人比马丁·弗罗比舍更能在追击西班牙无敌舰队的过程中发挥更大的作用。

Born in 1535, he had been at sea all his life; for he was one of the first among early explorers to sail amid the ice of the far north in search of a passage to China by North America. Він народився 1535 року і все життя провів у морі, адже був одним із перших серед перших дослідників, хто вирушив у плавання серед льодів далекої півночі в пошуках проходу до Китаю через Північну Америку. For years past it had been the dream of every voyager to find a short way to the East by which English wares could be exchanged for the pearls and spice of India without the long voyage by the Cape of Good Hope. Da anni il sogno di ogni viaggiatore era quello di trovare una via breve per l'Oriente che permettesse di scambiare le merci inglesi con le perle e le spezie dell'India senza dover affrontare il lungo viaggio fino al Capo di Buona Speranza. Протягом багатьох років мрією кожного мандрівника було знайти короткий шлях на Схід, яким можна було б обміняти англійські товари на перли і прянощі Індії, оминаючи довгий шлях повз мис Доброї Надії.

It had been the dream of Cabot, and the dream of Sir Hugh Willoughby, who had perished in the attempt. Це була мрія Кебота і мрія сера Г'ю Віллоубі, який загинув під час замаху. It was now the dream of Martin Frobisher. Тепер це була мрія Мартіна Фробішера. The discovery of the north-west passage, he said, was "the only thing of the world that was yet left undone by which a notable mind might be made famous and fortunate." Відкриття північно-західного проходу, за його словами, було "єдиною річчю у світі, яка ще залишалася незавершеною і завдяки якій видатний розум міг би прославитися і стати щасливим". He did not care for plundering Spanish ships laden with treasure. Non gli interessava saccheggiare le navi spagnole cariche di tesori. Він не переймався тим, що грабував іспанські кораблі, навантажені скарбами. Rather did he look for honour for his country, fame for himself, knowledge of new lands for the whole world. Він радше шукав честі для своєї країни, слави для себе, пізнання нових земель для всього світу. The idea did not appeal to his countrymen, and, like Columbus before him, he asked for ships and money in vain. Ідея не сподобалася його співвітчизникам, і, як і Колумб до нього, він марно просив кораблі та гроші.

For thirteen long years he toiled, until at last a patron arose to supply the necessary funds, and in the year 1576 two little ships, the Gabriel and Michael, left England for the ice-bound regions of the north. Тринадцять довгих років він працював, поки нарешті не знайшовся меценат, який надав необхідні кошти, і в 1576 році два маленькі кораблі, "Габріель" і "Майкл", відпливли з Англії до скованих льодами північних регіонів. Wondrous, indeed, was the courage of the man who set forth on such an expedition of danger, with two small ships and a crew of only thirty-five men. Meraviglioso fu il coraggio dell'uomo che partì per una spedizione così pericolosa, con due piccole navi e un equipaggio di soli trentacinque uomini. Дивовижною була мужність людини, яка вирушила в таку небезпечну експедицію на двох невеликих кораблях з екіпажем, що складався лише з тридцяти п'яти чоловік.

Queen Elizabeth stood at an open window of her palace at Greenwich waving farewell to the captain of this little fleet bound for unknown seas of ice. Королева Єлизавета стояла біля відчиненого вікна свого палацу в Грінвічі і махала на прощання капітану цього маленького флоту, що прямував до невідомих крижаних морів. She recognised the greatness of his spirit and the daring of his adventure, but she had not stirred a finger to get him new ships for his perilous undertaking. Вона визнавала велич його духу і відвагу його пригод, але вона й пальцем не поворухнула, щоб дістати йому нові кораблі для його небезпечної справи.

So Frobisher sailed away to the north by the eastern coast of England and the north of Scotland. Тож Фробішер відплив на північ вздовж східного узбережжя Англії та півночі Шотландії. Here a furious storm broke over the little ships, and before ever Frobisher had reached the icy coast of Greenland the Gabriel was alone. Тут на маленькі кораблики налетів шалений шторм, і перш ніж "Фробішер" досягнув крижаного узбережжя Гренландії, "Гавриїл" залишився сам. The Michael had deserted and gone home with the story that Frobisher himself had perished in a storm. Майкл покинув корабель і пішов додому з історією про те, що сам Фробішер загинув під час шторму. Mean-while the captain was sailing bravely onwards with his storm-shattered ship and his diminished crew of eighteen. Тим часом капітан відважно плив далі зі своїм розбитим штормом кораблем і зменшеною командою з вісімнадцяти чоловік.

"I will sacrifice my life to God rather than return home without discovering a north-west passage to Cathay," he said to his men with that enthusiasm which alone can carry a man through great enterprises. 'Ik zal mijn leven aan God opofferen in plaats van naar huis terug te keren zonder een noordwestelijke doorgang naar Cathay te ontdekken', zei hij tegen zijn mannen met dat enthousiasme dat alleen een man door grote ondernemingen kan helpen. And the men, catching his spirit of courage, sailed their battered ship across to the shores of Labrador. Amid a group of American islands he entered what seemed to be a strait that might lead to the East. Bearing in mind Magellan's Straits, leading from the Atlantic to the Pacific by South America, he named these Frobisher's Straits, hoping they might lead from ocean to ocean by North America. Further than all former mariners he sailed into this unknown sea. Yet for all his courage, the expedition failed: man after man died, the weather grew very cold, snow fell heavily, and reluctantly he sailed home. Tuttavia, nonostante il suo coraggio, la spedizione fallì: un uomo dopo l'altro morì, il clima si fece molto freddo, la neve cadde copiosa, e a malincuore fece rotta verso casa.

A curious thing now happened. A stone which he had brought from the frozen regions to England was said to contain gold. Martin Frobisher sprang into fame. A new fleet was at once fitted out, not for the discovery of the north-west passage, but for the discovery of more gold. Fu subito allestita una nuova flotta, non per la scoperta del passaggio a nord-ovest, ma per la scoperta di altro oro. The queen sent a large ship of her own this time; men offered their services by the score; Frobisher was made High Admiral of all seas and waters, countries, lands, and isles, of the icy north, and in 1577 he sailed off on his second expedition. The fleet did not go far, but it returned laden with supposed gold. Kneeling on the frozen snow, the little party of Englishmen had taken possession of the country in the name of the queen, leaving a cross of stones and the English flag flying.

While Drake was sailing round the world, Martin Frobisher was being given command of a yet more famous fleet of fifteen ships, so that he should sail to the frozen land of gold, and leave there a little colony of Englishmen to protect English interests from strangers. Away sailed the magnificent fleet, away once more to the northern coast of America, towards Frobisher's Straits. Amid snow and ice, fogs and gales, the ships made their way. One vessel was crushed between mighty icebergs. In a thick fog the ships lost their course, but Frobisher now made the greatest discovery of his life. He had found out that Frobisher's Straits were no straits, but a bay. Now, to the north of Frobisher's Bay he was sailing west, through another channel, which might lead on into the open sea beyond. In reality he was sailing up the straits known later as Hudson's Straits, and he was close on the entrance to the great inland sea of North America, when he turned back to fulfill his orders and search for gold. The ships returned home with their freight of stones, but by this time England was raging with disappointment, for little enough gold had been produced from the black stones of the frozen north, and no more ships were sent in search of it. Le navi tornarono a casa con il loro carico di pietre, ma ormai l'Inghilterra era in preda alla delusione, perché dalle pietre nere del nord ghiacciato era stato ricavato poco oro e non furono inviate altre navi alla sua ricerca. The plan of a colony was given up. Il progetto di una colonia è stato abbandonato. It was three hundred years before the north-west passage into the Pacific Ocean was found, after many a ship had been lost and many a life laid down. Sono passati trecento anni prima che venisse trovato il passaggio a nord-ovest nell'Oceano Pacifico, dopo che molte navi erano andate perse e molte vite erano state spezzate. Intricate enough was the channel that led from sea to sea, and far to the north of anything that Martin Frobisher, with all his courage and with all his enthusiasm, could ever have found with the imperfect ships at his command. Denizden denize uzanan kanal yeterince karmaşıktı ve Martin Frobisher'in tüm cesareti ve coşkusuyla emrindeki kusurlu gemilerle bulabileceği her şeyin çok kuzeyindeydi.