×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Dandelion Wine - Ray Brudbury, 1.1 Dandelion Wine - Ray Bradbury

1.1 Dandelion Wine - Ray Bradbury

It was a quiet morning, the town covered over with darkness and at ease in bed.

Summer gathered in the weather, the wind had the proper touch, the breathing of the world was long and warm and slow. You had only to rise, lean from your window, and know that this indeed was the first real time of freedom and living, this was the first morning of summer. Douglas Spaulding, twelve, freshly wakened, let summer idle him on its early-morning stream.

Lying in his third-story cupola bedroom, he felt the tall power it gave him, riding high in the June wind, the grandest tower in town. At night, when the trees washed together, he flashed his gaze like a beacon from this lighthouse in all directions over swarming seas of elm and oak and maple. Now . “Boy,” whispered Douglas.

A whole summer ahead to cross off the calendar, day by day.

Like the goddess Siva in the travel books, he saw his hands jump everywhere, pluck sour apples, peaches, and midnight plums. He would be clothed in trees and bushes and rivers. He would freeze, gladly, in the hoarfrosted icehouse door. He would bake, happily, with ten thousand chickens, in Grandma's kitchen. But now—a familiar task awaited him.

One night each week he was allowed to leave his father, his mother, and his younger brother Tom asleep in their small house next door and run here, up the dark spiral stairs to his grandparents' cupola, and in this sorcerer's tower sleep with thunders and visions, to wake before the crystal jingle of milk bottles and perform his ritual magic.

He stood at the open window in the dark, took a deep breath and exhaled.

The street lights, like candles on a black cake, went out.

He exhaled again and again and the stars began to vanish. Douglas smiled.

He pointed a finger. There, and there.

Now over here, and here . Yellow squares were cut in the dim morning earth as house lights winked slowly on.

A sprinkle of windows came suddenly alight miles off in dawn country. “Everyone yawn.

Everyone up.” The great house stirred below.

“Grandpa, get your teeth from the water glass!” He waited a decent interval.

“Grandma and Great-grandma, fry hot cakes!” The warm scent of fried batter rose in the drafty halls to stir the boarders, the aunts, the uncles, the visiting cousins, in their rooms.

“Street where all the Old People live, wake up!

Miss Helen Loomis, Colonel Freeleigh, Miss Bentley! Cough, get up, take pills, move around! Mr. Jonas, hitch up your horse, get your junk wagon out and around!”

1.1 Dandelion Wine - Ray Bradbury 1.1 Löwenzahnwein - Ray Bradbury 1.1 Vino de diente de león - Ray Bradbury 1.1 たんぽぽのワイン - レイ・ブラッドベリ 1.1 단델리온 와인 - 레이 브래드버리 1.1 Dandelion Wine - Ray Bradbury 1.1 Вино из одуванчиков - Рэй Брэдбери 1.1 Кульбабове вино - Рей Бредбері

It was a quiet morning, the town covered over with darkness and at ease in bed. 静かな朝、町は闇に覆われ、ベッドでくつろいでいた。 Это было тихое утро, весь город был покрыт мраком и спал в постели. Sakin bir sabahtı, kasaba karanlıkla kaplı ve yatakta rahattı. Було тихе ранок, місто вкрите темрявою і спокійно лежало в ліжку.

Summer gathered in the weather, the wind had the proper touch, the breathing of the world was long and warm and slow. El verano se acumulaba en el clima, el viento tenía el toque apropiado, la respiración del mundo era larga y cálida y lenta. 夏は天候に集まり、風は適切な感触を持ち、世界の呼吸は長く、暖かく、ゆっくりとしたものだったのです。 Лето собиралось в погоду, ветер имел правильное прикосновение, дыхание мира было долгим, теплым и медленным. Yaz havada toplandı, rüzgar doğru dokunuşa sahipti, dünyanın nefesi uzun, ılık ve yavaştı. Літо збиралося в погоду, вітер мав належний дотик, дихання світу було довгим, теплим і повільним. You had only to rise, lean from your window, and know that this indeed was the first real time of freedom and living, this was the first morning of summer. 窓から身を乗り出すと、これが本当に最初の自由と生活の時間であり、夏の最初の朝であることを知ることができた。 Тебе нужно было только встать, оторваться от своего окна и знать, что это действительно было первое настоящее время свободы и жизни, это было первое утро лета. Sadece kalkmanız, pencerenizden eğilmeniz ve bunun gerçekten de özgürlüğün ve yaşamanın ilk gerçek zamanı olduğunu bilmeniz gerekiyordu, bu yazın ilk sabahıydı. Douglas Spaulding, twelve, freshly wakened, let summer idle him on its early-morning stream. 12歳のダグラス・スパルディングは、目覚めたばかりの夏を、早朝の小川に遊ばせていました。 Двенадцатилетний Дуглас Сполдинг, только что пробудившийся, позволил лету бездействовать в его утреннем потоке. Yeni uyanmış on iki yaşındaki Douglas Spaulding, yazın onu sabahın erken saatlerinde boşa geçirmesine izin verdi.

Lying in his third-story cupola bedroom, he felt the tall power it gave him, riding high in the June wind, the grandest tower in town. 3階建ての寝室で寝転びながら、6月の風に乗って、街で一番立派な塔が自分に与えてくれる高い力を感じていた。 Лежа в своей трехэтажной купольной спальне, он почувствовал ту мощную силу, которую он ему давал, поднявшись высоко под июньским ветром, самую великую башню в городе. Üçüncü kattaki kubbe yatak odasında yatarken, kasabanın en büyük kulesi olan Haziran rüzgârında yüksekten binerek ona verdiği yüksek gücü hissetti. Лежачи у своїй купольній спальні на третьому поверсі, він відчував високу силу, яку він надавав йому, високо підіймаючи червневий вітер, найвеличнішу вежу в місті. At night, when the trees washed together, he flashed his gaze like a beacon from this lighthouse in all directions over swarming seas of elm and oak and maple. 夜、木々が重なり合うと、彼はこの灯台からビーコンのように、ニレやナラ、カエデの群生する海を四方八方に見渡せるように視線を走らせる。 Ночью, когда деревья вымылись вместе, он мельком взглянул, как маяк с этого маяка, во все стороны по роящимся морям вяза, дуба и клена. Geceleri, ağaçlar yıkandığında, bu deniz fenerinden gelen bir fener gibi bakışlarını karaağaç, meşe ve akçaağaçların kaynayan denizlerinin üzerinde her yöne doğru parlattı. Уночі, коли дерева змивалися разом, він блимав своїм поглядом, наче маяк із цього маяка, у всіх напрямках над бурхливими морями в’язів, дубів і кленів. Now . 今は. “Boy,” whispered Douglas. «Мальчик», прошептал Дуглас. "Oğlum," diye fısıldadı Douglas.

A whole summer ahead to cross off the calendar, day by day. 一日一日、カレンダーを消していく夏が待っている。 Целое лето впереди, чтобы вычеркнуть календарь изо дня в день. Günden güne takvimin dışına çıkmak için bütün bir yaz. Попереду ціле літо, яке день за днем викреслює з календаря.

Like the goddess Siva in the travel books, he saw his hands jump everywhere, pluck sour apples, peaches, and midnight plums. 旅行記に登場する女神シヴァのように、自分の手があちこちに飛び出し、酸っぱいリンゴや桃、真夜中のプラムを摘み取るのを見たのだ。 Как богиня Шива в путевых книгах, он видел, как его руки прыгают повсюду, срывая кислые яблоки, персики и полночные сливы. Seyahat kitaplarındaki tanrıça Siva gibi, ellerinin her yere atladığını, ekşi elma, şeftali ve gece yarısı eriklerini kopardığını gördü. Подібно до богині Сиви в книгах про подорожі, він бачив, як його руки стрибають усюди, зривають кислі яблука, персики та опівнічні сливи. He would be clothed in trees and bushes and rivers. 彼は木や茂みや川を身にまとうことになる。 Он будет одет в деревья, кусты и реки. Ağaçlarda, çalılarda ve nehirlerde giydirilecek Він був би одягнений у дерева, кущі та ріки. He would freeze, gladly, in the hoarfrosted icehouse door. 彼は、喜んで、ホワホワした氷室の扉の中で、凍りつくだろう。 Он с радостью замерзнет в замерзшей ледяной двери. Boğulmuş buz evinin kapısında seve seve donardı. He would bake, happily, with ten thousand chickens, in Grandma’s kitchen. おばあちゃんの台所で、一万羽の鶏と一緒に、楽しそうに焼くのだ。 Он счастливо испек бы с десятью тысячами кур на кухне бабушки. Він із задоволенням спекався б з десятьма тисячами курчат на бабусиній кухні. But now—a familiar task awaited him. Но теперь - его ждало знакомое задание. Але тепер на нього чекало знайоме завдання.

One night each week he was allowed to leave his father, his mother, and his younger brother Tom asleep in their small house next door and run here, up the dark spiral stairs to his grandparents' cupola, and in this sorcerer’s tower sleep with thunders and visions, to wake before the crystal jingle of milk bottles and perform his ritual magic. Однажды каждую неделю ему разрешалось оставлять своего отца, свою мать и своего младшего брата Тома спящими в их маленьком домике по соседству и бегать сюда по темной спиральной лестнице к куполу бабушки и дедушки, а в башне этого колдуна спать с громом и видения, чтобы проснуться перед хрустальным звоном бутылок молока и выполнить его ритуальную магию. Одного разу вночі щотижня йому дозволялося залишати батька, матір і молодшого брата Тома спати в їхньому маленькому будинку по сусідству і бігти сюди, вгору по темних гвинтових сходах до бабусі та дідуся, і спати в цій башті чаклуна з громами. і бачення, щоб прокинутися перед кришталевим дзвоном молочних пляшок і виконати свою ритуальну магію.

He stood at the open window in the dark, took a deep breath and exhaled. Он стоял у открытого окна в темноте, глубоко вздохнул и выдохнул. Він став у темряві біля відчиненого вікна, глибоко вдихнув і видихнув.

The street lights, like candles on a black cake, went out. Уличные фонари, как свечи на черном торте, погасли.

He exhaled again and again and the stars began to vanish. Он выдохнул снова и снова, и звезды начали исчезать. Douglas smiled. Дуглас улыбнулся.

He pointed a finger. Он указал пальцем. There, and there. Там и там.

Now over here, and here . Теперь здесь и здесь. Yellow squares were cut in the dim morning earth as house lights winked slowly on. Желтые квадраты были вырезаны в тусклой утренней земле, когда огни домов медленно подмигивали. Жовті квадрати вирізалися на тьмяній ранковій землі, коли вдома повільно підморгували вогні.

A sprinkle of windows came suddenly alight miles off in dawn country. Осколки окон внезапно сошли на миль в стране рассвета. Крапка вікон раптово спалахнула за милі в світанковій країні. “Everyone yawn. «Все зевают.

Everyone up.” Все встали. The great house stirred below. La grande maison remuait en bas. Великий дом зашевелился внизу.

“Grandpa, get your teeth from the water glass!” He waited a decent interval. "Grand-père, retire tes dents du verre d'eau !" Il a attendu un intervalle décent. «Дедушка, достань зубы из стакана воды!» Он ждал приличный интервал. «Дідусю, дістань зуби зі склянки!» Він чекав пристойний проміжок часу.

“Grandma and Great-grandma, fry hot cakes!” "Grand-mère et arrière-grand-mère, faites frire des petits pains !" «Бабушка и прабабушка, жари горячие пирожки!» «Бабуся і прабабуся, насмажте гарячі пиріжки!» The warm scent of fried batter rose in the drafty halls to stir the boarders, the aunts, the uncles, the visiting cousins, in their rooms. Теплый аромат жареного теста поднимался в чертёжных залах, чтобы помешать пансионерам, тётям, дядям, двоюродным братьям и сестрам в их комнатах.

“Street where all the Old People live, wake up! «Улица, где живут все старики, проснись!

Miss Helen Loomis, Colonel Freeleigh, Miss Bentley! Мисс Хелен Лумис, полковник Фрили, мисс Бентли! Cough, get up, take pills, move around! Кашель, вставай, принимай таблетки, двигайся! Mr. Jonas, hitch up your horse, get your junk wagon out and around!” Мистер Йонас, соберите лошадь, вытащите свою повозку! »