×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

A Study In Scarlet, by Arthur Conan Doyle., Part 1, Chapter 3, Session 5 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery.

Part 1, Chapter 3, Session 5 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery.

Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark, when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall, reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner.

“Mr. Gregson,” he said, “I have just made a discovery of the highest importance, and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls.”

The little man's eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague. “Come here,” he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate. “Now, stand there!”

He struck a match on his boot and held it up against the wall.

“Look at that!” he said, triumphantly.

I have remarked that the paper had fallen away in parts. In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering. Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word—

RACHE.

“What do you think of that?” cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show. “This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there. The murderer has written it with his or her own blood. See this smear where it has trickled down the wall! That disposes of the idea of suicide anyhow. Why was that corner chosen to write it on? I will tell you. See that candle on the mantelpiece. It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall.”

“And what does it mean now that you have found it?” asked Gregson in a depreciatory voice.

“Mean? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish. You mark my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it. It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes. You may be very smart and clever, but the old hound is the best, when all is said and done.”

“I really beg your pardon!” said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter. “You certainly have the credit of being the first of us to find this out, and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery. I have not had time to examine this room yet, but with your permission I shall do so now.”

As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket. With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face. So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence, for he chattered away to himself under his breath the whole time, keeping up a running fire of exclamations, groans, whistles, and little cries suggestive of encouragement and of hope. As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound as it dashes backwards and forwards through the covert, whining in its eagerness, until it comes across the lost scent. For twenty minutes or more he continued his researches, measuring with the most exact care the distance between marks which were entirely invisible to me, and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner. In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope. Finally, he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness. This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket.

Part 1, Chapter 3, Session 5 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. Teil 1, Kapitel 3, Sitzung 5 - Eine Studie in Scharlachrot: Das Lauriston-Garten-Mysterium. Parte 1, Capítulo 3, Sesión 5 - A Study in Scarlet: El Misterio del Jardín Lauriston. Partie 1, Chapitre 3, Session 5 - Une étude sur l'écarlate : Le mystère du jardin Lauriston. Parte 1, Capitolo 3, Sessione 5 - Uno studio in scarlatto: Il mistero del giardino Lauriston. 第1部、第3章、セッション5 - 緋色の研究:ローリストン・ガーデン・ミステリー Parte 1, Capítulo 3, Sessão 5 - Um Estudo em Escarlate: O Mistério do Jardim Lauriston. Часть 1, Глава 3, Сессия 5 - A Study in Scarlet: The Lauriston Garden Mystery. 第 1 部分,第 3 章,第 5 节 - 《血色的研究》:劳里斯顿花园之谜。 第 1 部分,第 3 章,第 5 節 - 血字研究:勞瑞斯頓花園之謎。

Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark, when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall, reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner. Sherlock Holmes grinnikte in zichzelf en leek op het punt te staan een opmerking te maken, toen Lestrade, die in de voorkamer was geweest terwijl we dit gesprek in de hal voerden, weer op het toneel verscheen, zijn handen wrijvend in een pompeuze en zelf- tevreden manier.

“Mr. Gregson,” he said, “I have just made a discovery of the highest importance, and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls.” Грегсоне, - сказав він, - я щойно зробив відкриття найвищої важливості, яке могло б залишитися непоміченим, якби я не провів ретельне обстеження стін". 格雷格森,"他说,"我刚刚有了一个极其重要的发现,如果不是我仔细检查了墙壁,这个发现可能会被忽视。

The little man's eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague. Очі маленького чоловічка блищали, коли він говорив, і він, очевидно, перебував у стані пригніченого тріумфу від того, що заробив очко проти свого колеги. 小个子说话时眼睛里闪烁着光芒,显然他正沉浸在对同事的得意中。 “Come here,” he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate. 'Kom hier,' zei hij, terwijl hij terug de kamer in stormde, waarvan de sfeer helderder aanvoelde sinds de verwijdering van de afschuwelijke gevangene. "过来,"他说着,熙熙攘攘地回到了房间里,自从搬走了那个可怕的人,房间里的气氛变得更加明朗了。 “Now, stand there!”

He struck a match on his boot and held it up against the wall. Він чиркнув сірником по черевику і притулив його до стіни. 他在靴子上划了一根火柴,把它举在墙上。

“Look at that!” he said, triumphantly. "快看!"他得意地说。

I have remarked that the paper had fallen away in parts. Я помітив, що папір відпадав частинами. 我曾说过,纸张有部分已经脱落。 In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering. In deze specifieke hoek van de kamer was een groot stuk afgebladderd, waardoor een geel vierkant van grof pleisterwerk achterbleef. Саме в цьому кутку кімнати великий шматок відшарувався, залишивши жовтий квадрат грубої штукатурки. 在房间的这个角落里,有一大块已经脱落,留下了一块黄色的方形粗抹灰。 Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word— На цьому голому місці криваво-червоними літерами було надряпано єдине слово -

RACHE. RACHE.

“What do you think of that?” cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show. "Wat denk je daarvan?" riep de rechercheur, met de uitstraling van een showman die zijn show tentoonstelt. "Що ви про це думаєте?" - вигукнув детектив, з виглядом шоумена, який демонструє своє шоу. "你觉得怎么样?"侦探喊道,就像一个表演者在展示他的表演。 “This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there. The murderer has written it with his or her own blood. See this smear where it has trickled down the wall! 请看这块墙壁上淌下的污迹! That disposes of the idea of suicide anyhow. Це так чи інакше позбавляє від думки про самогубство. 这样一来,自杀的念头也就不攻自破了。 Why was that corner chosen to write it on? I will tell you. See that candle on the mantelpiece. 看壁炉上的蜡烛 It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall.” 当时是亮着灯的,如果亮着灯,这个角落就会是最亮的,而不是墙壁最暗的部分"。

“And what does it mean now that you have found it?” asked Gregson in a depreciatory voice. "En wat betekent het nu je het hebt gevonden?" vroeg Gregson met een afkeurende stem. "现在你找到了,这意味着什么?"格雷格森用贬低的声音问道。

“Mean? Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish. Це означає, що автор збирався написати жіноче ім'я Рахель, але йому завадили, і він не встиг закінчити. 为什么呢,这说明作者本来想写女性的名字雷切尔,但还没来得及写完就被打扰了。 You mark my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it. 你记住我的话,当这起案件真相大白时,你会发现一个叫瑞秋的女人与此案有关。 It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes. Це дуже добре, що ви смієтеся, містере Шерлоку Холмсе. 你笑起来真是太好了,福尔摩斯先生。 You may be very smart and clever, but the old hound is the best, when all is said and done.” Je bent misschien heel slim en slim, maar de oude hond is de beste, als alles is gezegd en gedaan." Ти можеш бути дуже розумним і кмітливим, але старий пес - найкращий, коли все сказано і зроблено". 你可能很聪明伶俐,但说到底,老猎狗才是最棒的。"

“I really beg your pardon!” said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter. "Ich bitte wirklich um Verzeihung", sagte mein Begleiter, der die Laune des kleinen Mannes durch einen Lachanfall getrübt hatte. "Sorry hoor!" zei mijn metgezel, die het humeur van de kleine man had verstoord door in lachen uit te barsten. "我真的很抱歉!"我的同伴说,他突然大笑起来,激怒了这个小个子的脾气。 “You certainly have the credit of being the first of us to find this out, and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery. "Es ist Ihr Verdienst, dass Sie dies als erster von uns herausgefunden haben, und, wie Sie sagen, trägt es alle Anzeichen dafür, dass es von dem anderen Teilnehmer an dem Geheimnis der letzten Nacht geschrieben wurde. "Ти, безумовно, маєш честь бути першим з нас, хто виявив це, і, як ти кажеш, це має всі ознаки того, що було написано іншим учасником вчорашньої містерії. "你肯定是我们中第一个发现这一点的人,而且正如你所说,这上面的每一个痕迹都是昨晚之谜的另一个参与者写的。 I have not had time to examine this room yet, but with your permission I shall do so now.” 我还没有时间检查这个房间,但如果你允许的话,我现在就去检查一下。”

As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket. Während er sprach, holte er ein Maßband und ein großes rundes Vergrößerungsglas aus seiner Tasche. Пока он говорил, он достал из кармана рулетку и большую круглую лупу. Говорячи, він витягнув з кишені рулетку і велике кругле збільшувальне скло. 说话间,他从口袋里掏出一把卷尺和一个圆形大放大镜。 With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face. Mit diesen beiden Geräten trabte er geräuschlos durch den Raum, blieb manchmal stehen, kniete gelegentlich nieder und legte sich einmal flach auf sein Gesicht. З цими двома знаряддями він безшумно походжав по кімнаті, іноді зупиняючись, іноді стаючи на коліна, а одного разу навіть лежачи на обличчі. 他拿着这两件工具在房间里悄无声息地小跑,时而停下,时而跪下,还有一次平躺在地上。 So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence, for he chattered away to himself under his breath the whole time, keeping up a running fire of exclamations, groans, whistles, and little cries suggestive of encouragement and of hope. Он был так поглощен своим занятием, что, казалось, забыл о нашем присутствии, потому что все это время болтал себе под нос, поддерживая огонь восклицаний, стонов, свистов и криков, свидетельствующих о поддержке и надежде. Він був настільки захоплений своїм заняттям, що, здавалося, забув про нашу присутність, бо весь час щось бурмотів собі під ніс, підтримуючи вогонь вигуків, стогонів, свисту і легких вигуків, що свідчили про підбадьорення і надію. 他的工作如此专注,以至于他似乎忘记了我们的存在,因为他一直在口中喋喋不休地自言自语,不停地发出感叹、呻吟、口哨声,以及暗示着鼓励和希望的小叫声。 As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound as it dashes backwards and forwards through the covert, whining in its eagerness, until it comes across the lost scent. Als ich ihn beobachtete, fühlte ich mich unwiderstehlich an einen reinrassigen, gut trainierten Fuchshund erinnert, der in seinem Eifer winselnd durch das Versteck hetzt, bis er auf die verlorene Fährte stößt. Terwijl ik naar hem keek, moest ik onweerstaanbaar denken aan een volbloed, goedgetrainde jachthond die heen en weer door de schuilplaats rent, jammerend in zijn gretigheid, totdat hij de verloren geur tegenkomt. Наблюдая за ним, я неудержимо напоминал чистокровного, хорошо обученного фоксхаунда, который мечется взад-вперед по укрытию, поскуливая от нетерпения, пока не наткнется на потерянный запах. Спостерігаючи за ним, я нестримно нагадував чистокровного, добре натренованого фокстер'єра, який кидається взад-вперед по укриттю, скиглячи від нетерпіння, доки не натрапить на втрачений запах. 看着它的样子,我不由得想起了一只血统纯正、训练有素的猎狐犬,它在隐蔽处来回奔跑,急得呜呜直叫,直到发现丢失的气味。 For twenty minutes or more he continued his researches, measuring with the most exact care the distance between marks which were entirely invisible to me, and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner. Zwanzig Minuten lang oder länger setzte er seine Forschungen fort, indem er mit größter Sorgfalt die Abstände zwischen für mich völlig unsichtbaren Markierungen maß und gelegentlich sein Klebeband auf ebenso unverständliche Weise an den Wänden anbrachte. 他继续研究了二十多分钟,用最精确的方法测量我完全看不见的标记之间的距离,并不时用胶带在墙壁上粘贴,其方式同样令人费解。 In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope. An einer Stelle sammelte er sehr sorgfältig ein kleines Häufchen grauen Staubes vom Boden auf und verstaute es in einem Umschlag. 在一个地方,他小心翼翼地从地板上拾起一小堆灰尘,用信封装好。 Finally, he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness. Schließlich untersuchte er mit seinem Glas das Wort an der Wand und ging jeden Buchstaben genauestens durch. Нарешті, він розглянув слово на стіні за допомогою склянки, з найдрібнішою точністю перебираючи кожну літеру. This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket.