×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

English LingQ Podcast 1.0, Ninety-one: Immigration to Canada

Ninety-one: Immigration to Canada

Steve: Hello Jill. Jill: Hi Steve. Steve: How are you today? Jill: Good, thank you, how are you? Steve: Not too bad. Jill: Good. Steve: You know what I thought we would do today? Do you know what I thought we would do today? Jill: I do. Steve: Oh, because I told you ahead of time. Jill: Because we were just talking about it. Steve: Alright. What we're going to do is we're going to look at The Vancouver Sun online version and we're going to talk about whatever we find there. So, I opened to the Editorial page… Jill: Maybe we should just mention what The Vancouver Sun is. Steve: That's a good idea, why don't you tell people. Jill: Probably, I guess, the most read local newspaper, I'm not sure. Steve: I would think so. Jill: Yeah. Steve: Well, The Sun and The Province . Jill: Owned by the same people. Steve: We have a monopoly almost in newspapers, but that's another subject. Yeah, The Vancouver Sun is probably the most popular newspaper in Vancouver. A lot of people also read a national newspaper like The Globe and Mail or The National Post and then they read either The Vancouver Sun or The Vancouver Province for their local news, primarily. Jill: Right. Steve: Here the editorial is entitled “Everyone Benefits when Newcomers Master an Official Language” which, right off the bat, is such an obvious statement. Well, of course, they should master the official language. Jill: And, of course, it's going to be beneficial to them and to us. Steve: And to the society; that's such a given. It's like everybody gets wet if they stay out in the rain without an umbrella, you know, it's the same. But there was a recent sort of publication of a census or the results of the census. A census, of course, is a statistical recording of what's going on in the population and it points out that between the years 2001 and 2006 one million people immigrated to Canada with the result that today nearly 1 in 5 people in Canada in 2006 were born outside the country. Now that's, first of all, not so unusual because the percentage of people born outside the country has always been between 16-17 to 20 percent, but it is higher now that it has been and people from Asia and the Middle East represent 58.3 almost 60 percent of these people. Jill: Actually, sorry to interrupt you. Steve: No, go ahead. Jill: I did hear also on the news this morning just a little blurb about how India has the most immigrants coming from one place to Vancouver. Steve: Oh really? I know that I read in a Chinese newspaper when they discovered that the immigrant numbers from India were now greater than the numbers from China that seemed to bother them. But, certainly, if you take the whole South Asian continent, you know, if you take India, Pakistan, Sri Lanka and Bangladesh and then I don't know whether Afghanistan is part of that, but if you take that area of the world that's the largest source, I would imagine. But people from China, Hong Kong, Taiwan, in other words, Chinese-speaking people, would be pretty close, so those two are the two largest groups, no question. The article goes on to say that 4 out of 5 immigrants were – here's a new term – allophone.

Allophone is typically a Canadian word. It was a word that was coined in Quebec where they have English speakers and French speakers, so they have Francophones who are the majority and they have Anglophones who they would like to put back in their place and then people who are neither one nor the other are allophone. Jill: So people whose native language is not English or French. Steve: Right, that's right. In Quebec, of course, it was politically very important to count those allophones as allophones and not as Anglophones because otherwise you would make the Anglophones feel that they were more important than the Francophones would like them to feel, so this all becomes very political. In Vancouver, which is the second most popular destination after Toronto, we get a lot of these people whose mother tongue is neither English nor French. French wouldn't help them very much in Vancouver. Jill: No. Steve: Now, one recent study found that immigrants' wages lagged significantly behind those of native-born Canadians; yes. One possible reason is that some immigrants have trouble with English or French; yes. Jill: That's obvious. Steve: And it's not only that, let's face it, in any society if you're a newcomer you don't know as many people, you don't know your way around, you don't have the connections, you are at a disadvantage, but in addition to that, in all jobs employers are looking for people who can communicate well with colleagues, with customers, with suppliers. Language is very, very, important unless you're working in some kind of, you know, a technical position or as a laborer or something. Jill: Yeah, at a plant or factory or something like that then maybe it's not so important. Steve: Well, that's right, but if you're having to work as a professional, which many of these people are, you have to have good English. So, the editorial goes on that this should alert us to the importance of improving adequate language instruction for newcomers. We might need to…you know, it says here, for example, might need to…review the five-year limit on ESL funding. Students are expected to learn English within five years in contrast to French immersion students who receive support from kindergarten to grade 12. I mean that's a ridiculous comparison. Someone who comes here, goes to school in English, is surrounded by English, English on television, English in the schoolyard, that's not the same as someone who's in French immersion who sits in a classroom which is artificially in French and otherwise is totally surrounded by English. Jill: That's right. Steve: So it's different; there is no comparison. Then they go on and say that the private sector might well have to step up language training for some employees, blah, blah, blah, and it does say immigrants themselves can do much to learn English or French through the many family literacy programs available. All is not doom and gloom, immigrants have fared much better than those in most other countries, blah, blah, blah. Well, you know what I want to talk about in this here, aside from the fact that I think all those immigrants should be on LingQ, but, you know, we haven't been very successful.

We began LingQ with the idea of offering this to immigrants. I went on Chinese radio. I spoke, you know, for like a total of 26 weeks. I was on there talking in Chinese about what you need to do to learn languages and so forth and very few of those people have joined LingQ. Jill: And we offered free membership. Steve: Well, that's right, in those days. I have come to the conclusion that to improve in a language requires a tremendous amount of dedication, motivation, interest; not just a small amount, a lot. The number of people in any group who have this degree of motivation and dedication is very, very, small. Jill: And it doesn't matter whether we provide more resources or more funding and the taxpayers more, if those people don't have the desire, the willingness, the motivation to learn, it doesn't matter how many years of school we throw at them they are still not going to learn, so how is that the answer. Steve: I mean I have spoken to people who go to the immigrant adult classes, ESL classes, and they go for one or two hours a day or however many times a week, but the rest of the time they live in their own language. So, they go home, they only watch Korean or Chinese or Punjabi or whatever television-videos; they speak it with their friends, which is fine. I mean they shouldn't stop meeting their friends. But, I know personally from my experience living in Japan that if all I did was to go to school for an hour a day I would never have learned Japanese. When I was in my car I listened to English and I'm sure there are many immigrants who do this as well, by the way; we should not exaggerate. Jill: …who listen to Japanese. Steve: …who listen to English like immigrants to Canada who will make a point of listening to English radio; I'm sure there are lots who do that. All I'm saying is that I've seen so many examples of immigrants who go to these publicly-funded language classes. Sometimes they don't even show up and they want the teacher to say that they attended because they need that for their social welfare worker or whatever it is. I mean, it's just rife with abuse. I always am reminded of one thing that I was told by a company in France when we were trying to sell our system to them.

They said, you know, before we put anyone on a paid language program we give them a copy of some self-learning system and at the end of six months they have to have shown some progress. If they are not motivated enough to learn on their own through some self-learning process then we are not going to spend money on them to learn with a teacher and I think that just makes an awful lot of sense. Jill: It does make sense. That's right, the people who are motivated are going to learn whether it's free or they have to pay for it or somebody else pays for it. Why would an employer want to pay for it if the person really has no interest and isn't going to learn in the end anyway? Steve: I mean this is the other thing, you know, we always say yes, the employer should put more money into training and I think they should and I think particularly where the employee is motivated to learn, not just a language, but if an employee is motivated to learn anything, then certainly we as a company have always been willing to help our employees in any kind of a training program. But, you know, if it's a matter of English, in Vancouver where you can watch English television from morning to night, English radio, newspapers, you can go meet people, you can join the newcomers' clubs and, you know, the skiing club, there is no shortage of things that you can do if you want to. Jill: To immerse yourself in the language. Steve: And, of course, as you know, we at LingQ don't believe that this sort of formalized grammar instruction with lessons and work plans for the class and all of these things is particularly useful. What's more, if you are in a classroom with 20 people none of whom speak English very well and you're all taking turns stumbling about in the language, I mean, that's not really very effective. So, basically, what I think is that every immigrant should join LingQ. It's free, you know, where's the downside? What can go wrong? Jill: That's right. Steve: But, no, everything has to become sort of like a social project, you know. Yeah, they decided to immigrate here, they should have learned English as much as possible before coming here and once here I think the primary responsibility… Jill: …is on them; I agree. Steve: And not to be well, we need more money for this that and the other. You know, it's a bit like the whole literacy thing. Again, I think a lot of the money that goes into things like ESL for immigrants, literacy training and so forth, you appeal to people. Literacy has a bigger appeal because we say yeah, in Canada there are people who can't read. They can't get work; they can't read the safety manual at work. We need to help those people; yes, so we'll raise a bunch of money. I saw in the paper that Anne Murray or somebody else is going to contribute, so millions of dollars flow to these literacy programs, but we have a bigger problem now than we had 20 years ago. Why is that? Why is that? So maybe flowing more money at these programs may not be the solution. Jill: Right. Steve: Maybe it's at the level of the motivation of the individual, making certain facilities…I mean they can go to the library, you know, and I think audio books are great for people who have trouble reading. They can borrow audio books and read and they can join LingQ for that matter. So, I guess, yeah, that was something that caught my eye in the newspaper. It's a nice article because it's not about crime; it's not about someone being beaten up or shot or wars. I hate reading about all that type of stuff in the newspaper. Jill: I do too, it's so depressing. Steve: Yeah, so depressing. So, there you have it. Jill: I think that's sort of one of the only articles in there that isn't; one of the headlines that isn't depressing. Steve: Yeah, “Everyone Benefits when Newcomers Master an Official Language” that's a great statement, yeah. Alright, okay, everybody benefits when people go to school. Yeah, that's good. Okay Jill, we've done that one. Jill: Okay thanks, bye, bye. Steve: Okay, bye, bye.


Ninety-one: Immigration to Canada Einundneunzig: Einwanderung nach Kanada Noventa y uno: Inmigración a Canadá Novantuno: Immigrazione in Canada 91歳カナダへの移民 Dziewięćdziesiąt jeden: Imigracja do Kanady Noventa e um: Imigração para o Canadá Nittioen: Invandring till Kanada Doksan bir: Kanada'ya Göçmenlik

Steve: Hello Jill. Jill: Hi Steve. Steve: How are you today? Jill: Good, thank you, how are you? Steve: Not too bad. Jill: Good. Steve: You know what I thought we would do today? Do you know what I thought we would do today? Jill: I do. Steve: Oh, because I told you ahead of time. Çünkü sana önceden söylemiştim. Jill: Because we were just talking about it. Jill: Çünkü biz de tam bundan bahsediyorduk. Steve: Alright. What we’re going to do is we’re going to look at The Vancouver Sun online version and we’re going to talk about whatever we find there. Yapacağımız şey, The Vancouver Sun'ın çevrimiçi versiyonuna bakmak ve orada bulduklarımız hakkında konuşmak olacak. So, I opened to the Editorial page… Ben de Editör sayfasını açtım... Jill: Maybe we should just mention what The Vancouver Sun is. Jill: Belki de Vancouver Sun'ın ne olduğundan bahsetmeliyiz. Steve: That’s a good idea, why don’t you tell people. Steve: Bu iyi bir fikir, neden insanlara söylemiyorsun? Jill: Probably, I guess, the most read local newspaper, I’m not sure. Jill: Muhtemelen, sanırım, en çok okunan yerel gazete, emin değilim. Steve: I would think so. Jill: Yeah. Steve: Well, The Sun and The Province . The Sun ve The Province. Jill: Owned by the same people. Jill: Propiedad de la misma gente. Jill: Sahipleri aynı kişiler. Steve: We have a monopoly almost in newspapers, but that’s another subject. Steve: Gazetelerde neredeyse bir tekelimiz var ama bu başka bir konu. Yeah, The Vancouver Sun is probably the most popular newspaper in Vancouver. A lot of people also read a national newspaper like The Globe and Mail or The National Post and then they read either The Vancouver Sun or The Vancouver Province for their local news, primarily. Jill: Right. Steve: Here the editorial is entitled “Everyone Benefits when Newcomers Master an Official Language” which, right off the bat, is such an obvious statement. Steve: Aquí el editorial se titula "Todos se benefician cuando los recién llegados dominan una lengua oficial", lo cual, de entrada, es una afirmación tan obvia. Steve : Ici, l'éditorial s'intitule « Tout le monde en profite lorsque les nouveaux arrivants maîtrisent une langue officielle », ce qui, dès le départ, est une affirmation tellement évidente. Steve: Buradaki başyazı "Yeni Gelenlerin Resmi Dilde Uzmanlaşması Herkesin Yararınadır" başlığını taşıyor ki, bu çok açık bir ifade. Well, of course, they should master the official language. Elbette resmi dile hakim olmaları gerekir. Jill: And, of course, it’s going to be beneficial to them and to us. Jill: Ve tabii ki bu hem onlar hem de bizim için faydalı olacak. Steve: And to the society; that’s such a given. Steve: Y a la sociedad; eso es un hecho. Steve: En aan de samenleving; dat is zo'n gegeven. Steve: Ve topluma; bu böyle bir şey. It’s like everybody gets wet if they stay out in the rain without an umbrella, you know, it’s the same. C'est comme si tout le monde se mouillait s'il restait dehors sous la pluie sans parapluie, vous savez, c'est pareil. Yağmurda şemsiyesiz kalan herkesin ıslanması gibi, bilirsiniz, aynı şey. But there was a recent sort of publication of a census or the results of the census. Ancak yakın zamanda bir nüfus sayımı ya da nüfus sayımının sonuçları yayınlandı. A census, of course, is a statistical recording of what’s going on in the population and it points out that between the years 2001 and 2006 one million people immigrated to Canada with the result that today nearly 1 in 5 people in Canada in 2006 were born outside the country. Un censo, por supuesto, es un registro estadístico de lo que ocurre en la población y señala que entre los años 2001 y 2006 inmigraron a Canadá un millón de personas, con el resultado de que hoy casi 1 de cada 5 habitantes de Canadá en 2006 había nacido fuera del país. Now that’s, first of all, not so unusual because the percentage of people born outside the country has always been between 16-17 to 20 percent, but it is higher now that it has been and people from Asia and the Middle East represent 58.3 almost 60 percent of these people. Jill: Actually, sorry to interrupt you. Jill: Aslında, böldüğüm için özür dilerim. Steve: No, go ahead. Jill: I did hear also on the news this morning just a little blurb about how India has the most immigrants coming from one place to Vancouver. Jill: He oído también en las noticias de esta mañana sólo un poco de propaganda acerca de cómo la India tiene el mayor número de inmigrantes procedentes de un lugar a Vancouver. Jill: Bu sabah haberlerde Hindistan'ın bir yerden Vancouver'a en çok göç veren ülke olduğuna dair küçük bir haber duydum. Steve: Oh really? I know that I read in a Chinese newspaper when they discovered that the immigrant numbers from India were now greater than the numbers from China that seemed to bother them. Je sais que j'ai lu dans un journal chinois qu'ils ont découvert que le nombre d'immigrants en provenance d'Inde était maintenant supérieur au nombre d'immigrants en provenance de Chine, ce qui semblait les déranger. Bir Çin gazetesinde okuduğuma göre Hindistan'dan gelen göçmen sayısının Çin'den gelen göçmen sayısından daha fazla olduğunu öğrendiklerinde bu durum onları rahatsız etmiş. But, certainly, if you take the whole South Asian continent, you know, if you take India, Pakistan, Sri Lanka and Bangladesh and then I don’t know whether Afghanistan is part of that, but if you take that area of the world that’s the largest source, I would imagine. Pero, ciertamente, si se toma todo el continente del sur de Asia, ya sabes, si se toma India, Pakistán, Sri Lanka y Bangladesh y luego no sé si Afganistán es parte de eso, pero si se toma esa zona del mundo que es la mayor fuente, me imagino. Mais, certainement, si vous prenez l'ensemble du continent sud-asiatique, vous savez, si vous prenez l'Inde, le Pakistan, le Sri Lanka et le Bangladesh, je ne sais pas si l'Afghanistan en fait partie, mais si vous prenez cette région du monde c'est la plus grande source, j'imagine. But people from China, Hong Kong, Taiwan, in other words, Chinese-speaking people, would be pretty close, so those two are the two largest groups, no question. Mais les gens de Chine, de Hong Kong, de Taïwan, en d'autres termes, les personnes de langue chinoise, seraient assez proches, donc ces deux-là sont les deux plus grands groupes, sans aucun doute. Ancak Çin'den, Hong Kong'dan, Tayvan'dan gelenler, yani Çince konuşan insanlar oldukça yakın olacaktır, dolayısıyla bu ikisi en büyük iki gruptur, buna şüphe yok. The article goes on to say that 4 out of 5 immigrants were – here’s a new term – allophone. El artículo continúa diciendo que 4 de cada 5 inmigrantes eran - he aquí un nuevo término - alófonos. Het artikel gaat verder met te zeggen dat 4 van de 5 immigranten – hier is een nieuwe term – allofoon waren. Makale, 5 göçmenden 4'ünün - işte yeni bir terim - allofon olduğunu söyleyerek devam ediyor.

Allophone is typically a Canadian word. It was a word that was coined in Quebec where they have English speakers and French speakers, so they have Francophones who are the majority and they have Anglophones who they would like to put back in their place and then people who are neither one nor the other are allophone. Es una palabra que se acuñó en Quebec, donde hay anglófonos y francófonos, es decir, francófonos que son la mayoría y anglófonos a los que les gustaría volver a poner en su sitio, y luego están los alófonos que no son ni una cosa ni la otra. C'est un mot qui a été inventé au Québec où ils ont des anglophones et des francophones, donc ils ont des francophones qui sont majoritaires et ils ont des anglophones qu'ils aimeraient remettre à leur place et puis des gens qui ne sont ni l'un ni l'autre sont allophones. Bu kelime, İngilizce ve Fransızca konuşanların bulunduğu Quebec'te icat edilmiştir, bu nedenle çoğunluk olan Frankofonlar ve yerlerine geri koymak istedikleri Anglofonlar vardır ve sonra ne biri ne de diğeri olmayan insanlar allofondur. Jill: So people whose native language is not English or French. Jill: Yani ana dili İngilizce veya Fransızca olmayan insanlar. Steve: Right, that’s right. In Quebec, of course, it was politically very important to count those allophones as allophones and not as Anglophones because otherwise you would make the Anglophones feel that they were more important than the Francophones would like them to feel, so this all becomes very political. Au Québec, bien sûr, il était politiquement très important de compter ces allophones comme des allophones et non comme des anglophones parce que sinon on ferait sentir aux anglophones qu'ils sont plus importants que les francophones ne voudraient qu'ils se sentent, alors tout cela devient très politique. Elbette Quebec'te bu alofonları Anglofon olarak değil de alofon olarak saymak siyasi açıdan çok önemliydi çünkü aksi takdirde Anglofonların, Frankofonların hissetmek istediklerinden daha önemli olduklarını hissetmelerine neden olurdunuz, dolayısıyla tüm bunlar çok siyasi bir hal alıyordu. In Vancouver, which is the second most popular destination after Toronto, we get a lot of these people whose mother tongue is neither English nor French. En Vancouver, que es el segundo destino más popular después de Toronto, tenemos muchas de estas personas cuya lengua materna no es ni el inglés ni el francés. French wouldn’t help them very much in Vancouver. Le français ne les aiderait pas beaucoup à Vancouver. Jill: No. Steve: Now, one recent study found that immigrants' wages lagged significantly behind those of native-born Canadians; yes. Steve: Según un estudio reciente, los salarios de los inmigrantes están muy por detrás de los de los canadienses nacidos en el país. Steve : Maintenant, une étude récente a révélé que les salaires des immigrants accusaient un retard considérable par rapport à ceux des Canadiens de souche; oui. One possible reason is that some immigrants have trouble with English or French; yes. Jill: That’s obvious. Steve: And it’s not only that, let’s face it, in any society if you’re a newcomer you don’t know as many people, you don’t know your way around, you don’t have the connections, you are at a disadvantage, but in addition to that, in all jobs employers are looking for people who can communicate well with colleagues, with customers, with suppliers. Language is very, very, important unless you’re working in some kind of, you know, a technical position or as a laborer or something. Jill: Yeah, at a plant or factory or something like that then maybe it’s not so important. Jill: Ja, in een fabriek of fabriek of iets dergelijks, dan is het misschien niet zo belangrijk. Steve: Well, that’s right, but if you’re having to work as a professional, which many of these people are, you have to have good English. So, the editorial goes on that this should alert us to the importance of improving adequate language instruction for newcomers. We might need to…you know, it says here, for example, might need to…review the five-year limit on ESL funding. Puede que necesitemos... ya sabes, aquí dice, por ejemplo, puede que necesitemos... revisar el límite de cinco años en la financiación de ESL. Burada diyor ki, örneğin, ESL finansmanına ilişkin beş yıllık sınırı gözden geçirmemiz gerekebilir. Students are expected to learn English within five years in contrast to French immersion students who receive support from kindergarten to grade 12. On s'attend à ce que les élèves apprennent l'anglais en cinq ans, contrairement aux élèves d'immersion française qui reçoivent du soutien de la maternelle à la 12e année. Anaokulundan 12. sınıfa kadar destek alan Fransızca daldırma öğrencilerinin aksine, öğrencilerin beş yıl içinde İngilizce öğrenmeleri beklenmektedir. I mean that’s a ridiculous comparison. Yani bu çok saçma bir karşılaştırma. Someone who comes here, goes to school in English, is surrounded by English, English on television, English in the schoolyard, that’s not the same as someone who’s in French immersion who sits in a classroom which is artificially in French and otherwise is totally surrounded by English. Quelqu'un qui vient ici, va à l'école en anglais, est entouré d'anglais, d'anglais à la télévision, d'anglais dans la cour d'école, ce n'est pas la même chose que quelqu'un qui est en immersion française qui s'assoit dans une classe qui est artificiellement en français et qui autrement est totalement entouré par l'anglais. Buraya gelen, İngilizce okula giden, etrafı İngilizce ile çevrili, televizyonda İngilizce, okul bahçesinde İngilizce olan biri ile Fransızca eğitim alan, yapay olarak Fransızca olan bir sınıfta oturan ve bunun dışında tamamen İngilizce ile çevrili olan biri aynı değildir. Jill: That’s right. Steve: So it’s different; there is no comparison. Then they go on and say that the private sector might well have to step up language training for some employees, blah, blah, blah, and it does say immigrants themselves can do much to learn English or French through the many family literacy programs available. Luego dicen que el sector privado podría tener que intensificar la formación lingüística de algunos empleados, bla, bla, bla, y sí dicen que los propios inmigrantes pueden hacer mucho para aprender inglés o francés a través de los muchos programas de alfabetización familiar disponibles. Ensuite, ils poursuivent en disant que le secteur privé pourrait bien devoir intensifier la formation linguistique de certains employés, bof, bof, bof, et cela dit que les immigrants eux-mêmes peuvent faire beaucoup pour apprendre l'anglais ou le français grâce aux nombreux programmes d'alphabétisation familiale disponibles. All is not doom and gloom, immigrants have fared much better than those in most other countries, blah, blah, blah. No todo es pesimismo, a los inmigrantes les ha ido mucho mejor que a los de la mayoría de los demás países, bla, bla, bla. Tout n'est pas catastrophique, les immigrés s'en sortent beaucoup mieux que ceux de la plupart des autres pays, bla, bla, bla. Niet alles is kommer en kwel, immigranten hebben het veel beter gedaan dan die in de meeste andere landen, bla, bla, bla. Well, you know what I want to talk about in this here, aside from the fact that I think all those immigrants should be on LingQ, but, you know, we haven’t been very successful. Eh bien, vous savez de quoi je veux parler ici, à part le fait que je pense que tous ces immigrants devraient être sur LingQ, mais, vous savez, nous n'avons pas eu beaucoup de succès.

We began LingQ with the idea of offering this to immigrants. I went on Chinese radio. I spoke, you know, for like a total of 26 weeks. J'ai parlé, vous savez, pendant un total de 26 semaines. I was on there talking in Chinese about what you need to do to learn languages and so forth and very few of those people have joined LingQ. J'étais là-bas pour parler en chinois de ce que vous devez faire pour apprendre des langues et ainsi de suite et très peu de ces personnes ont rejoint LingQ. Jill: And we offered free membership. Steve: Well, that’s right, in those days. I have come to the conclusion that to improve in a language requires a tremendous amount of dedication, motivation, interest; not just a small amount, a lot. The number of people in any group who have this degree of motivation and dedication is very, very, small. Le nombre de personnes dans n'importe quel groupe qui ont ce degré de motivation et de dévouement est très, très, petit. Jill: And it doesn’t matter whether we provide more resources or more funding and the taxpayers more, if those people don’t have the desire, the willingness, the motivation to learn, it doesn’t matter how many years of school we throw at them they are still not going to learn, so how is that the answer. Jill : Et peu importe si nous fournissons plus de ressources ou plus de financement et les contribuables davantage, si ces gens n'ont pas le désir, la volonté, la motivation d'apprendre, peu importe combien d'années d'école nous jeter sur eux, ils ne vont toujours pas apprendre, alors comment est-ce la réponse. Jill: Daha fazla kaynak ya da daha fazla finansman sağlamamız ve vergi mükelleflerine daha fazla ödeme yapmamızın bir önemi yok, eğer bu insanlar öğrenme arzusuna, isteğine ve motivasyonuna sahip değilse, onlara kaç yıl okul verdiğimizin bir önemi yok, yine de öğrenemeyecekler, peki bu nasıl bir cevap? Steve: I mean I have spoken to people who go to the immigrant adult classes, ESL classes, and they go for one or two hours a day or however many times a week, but the rest of the time they live in their own language. Steve : Je veux dire, j'ai parlé à des personnes qui suivent des cours pour adultes immigrants, des cours d'anglais langue seconde, et ils y vont une ou deux heures par jour ou plusieurs fois par semaine, mais le reste du temps, ils vivent dans leur propre langue. So, they go home, they only watch Korean or Chinese or Punjabi or whatever television-videos; they speak it with their friends, which is fine. I mean they shouldn’t stop meeting their friends. But, I know personally from my experience living in Japan that if all I did was to go to school for an hour a day I would never have learned Japanese. Mais, je sais personnellement d'après mon expérience de vie au Japon que si tout ce que je faisais était d'aller à l'école une heure par jour, je n'aurais jamais appris le japonais. When I was in my car I listened to English and I’m sure there are many immigrants who do this as well, by the way; we should not exaggerate. Quand j'étais dans ma voiture, j'écoutais de l'anglais et je suis sûr qu'il y a beaucoup d'immigrants qui font ça aussi, soit dit en passant; il ne faut pas exagérer. Jill: …who listen to Japanese. Steve: …who listen to English like immigrants to Canada who will make a point of listening to English radio; I’m sure there are lots who do that. Steve : … qui écoutent l'anglais comme les immigrants au Canada qui se feront un devoir d'écouter la radio anglaise ; Je suis sûr qu'il y en a beaucoup qui font ça. All I’m saying is that I’ve seen so many examples of immigrants who go to these publicly-funded language classes. Tout ce que je dis, c'est que j'ai vu tant d'exemples d'immigrants qui fréquentent ces cours de langue financés par l'État. Sometimes they don’t even show up and they want the teacher to say that they attended because they need that for their social welfare worker or whatever it is. A veces ni siquiera se presentan y quieren que el profesor diga que asistieron porque lo necesitan para su asistente social o lo que sea. Parfois, ils ne se présentent même pas et ils veulent que l'enseignant dise qu'ils ont assisté parce qu'ils en ont besoin pour leur travailleur social ou quoi que ce soit d'autre. I mean, it’s just rife with abuse. Está plagado de abusos. Je veux dire, c'est juste plein d'abus. Ik bedoel, het zit vol met misbruik. Я имею в виду, что это просто изобилует злоупотреблениями. I always am reminded of one thing that I was told by a company in France when we were trying to sell our system to them. Je me souviens toujours d'une chose qui m'a été dite par une entreprise en France lorsque nous avons essayé de leur vendre notre système.

They said, you know, before we put anyone on a paid language program we give them a copy of some self-learning system and at the end of six months they have to have shown some progress. Ils ont dit, vous savez, avant de mettre quelqu'un dans un programme de langue payant, nous leur donnons une copie d'un système d'auto-apprentissage et au bout de six mois, ils doivent avoir montré des progrès. Birini ücretli bir dil programına almadan önce ona kendi kendine öğrenme sisteminin bir kopyasını verdiğimizi ve altı ayın sonunda belli bir ilerleme göstermiş olması gerektiğini söylediler. If they are not motivated enough to learn on their own through some self-learning process then we are not going to spend money on them to learn with a teacher and I think that just makes an awful lot of sense. Si no están lo suficientemente motivados para aprender por sí mismos a través de algún proceso de autoaprendizaje, no vamos a gastar dinero en que aprendan con un profesor, y creo que eso tiene muchísimo sentido. S'ils ne sont pas suffisamment motivés pour apprendre par eux-mêmes grâce à un processus d'auto-apprentissage, nous n'allons pas dépenser d'argent pour qu'ils apprennent avec un enseignant et je pense que cela a tout simplement beaucoup de sens. Eğer kendi kendilerine öğrenecek kadar motive değillerse, o zaman bir öğretmenle öğrenmeleri için onlara para harcamayacağız ve bence bu çok mantıklı. Jill: It does make sense. That’s right, the people who are motivated are going to learn whether it’s free or they have to pay for it or somebody else pays for it. C'est vrai, les gens motivés vont savoir si c'est gratuit ou s'ils doivent payer ou si quelqu'un d'autre paie. Why would an employer want to pay for it if the person really has no interest and isn’t going to learn in the end anyway? Pourquoi un employeur voudrait-il payer si la personne n'a vraiment aucun intérêt et n'apprendra de toute façon pas à la fin ? Steve: I mean this is the other thing, you know, we always say yes, the employer should put more money into training and I think they should and I think particularly where the employee is motivated to learn, not just a language, but if an employee is motivated to learn anything, then certainly we as a company have always been willing to help our employees in any kind of a training program. Steve : Je veux dire c'est l'autre chose, vous savez, nous disons toujours oui, l'employeur devrait investir plus d'argent dans la formation et je pense qu'il devrait et je pense particulièrement là où l'employé est motivé pour apprendre, pas seulement une langue, mais si un employé est motivé pour apprendre quoi que ce soit, alors certainement, en tant qu'entreprise, nous avons toujours été prêts à aider nos employés dans tout type de programme de formation. But, you know, if it’s a matter of English, in Vancouver where you can watch English television from morning to night, English radio, newspapers, you can go meet people, you can join the newcomers' clubs and, you know, the skiing club, there is no shortage of things that you can do if you want to. Pero, ya sabes, si se trata de inglés, en Vancouver, donde puedes ver la televisión inglesa de la mañana a la noche, la radio inglesa, los periódicos, puedes ir a conocer gente, puedes unirte a los clubes de recién llegados y, ya sabes, al club de esquí, no faltan cosas que puedes hacer si quieres. Mais, tu sais, si c'est une question d'anglais, à Vancouver où tu peux regarder la télévision anglaise du matin au soir, la radio anglaise, les journaux, tu peux aller rencontrer des gens, tu peux rejoindre les clubs des nouveaux arrivants et, tu sais, le ski club, il ne manque pas de choses que vous pouvez faire si vous le souhaitez. Jill: To immerse yourself in the language. Steve: And, of course, as you know, we at LingQ don’t believe that this sort of formalized grammar instruction with lessons and work plans for the class and all of these things is particularly useful. Steve : Et, bien sûr, comme vous le savez, chez LingQ, nous ne pensons pas que ce type d'enseignement grammatical formalisé avec des leçons et des plans de travail pour la classe et toutes ces choses soit particulièrement utile. What’s more, if you are in a classroom with 20 people none of whom speak English very well and you’re all taking turns stumbling about in the language, I mean, that’s not really very effective. Es más, si estás en una clase con 20 personas, ninguna de las cuales habla inglés muy bien, y todos os vais turnando dando tumbos en el idioma, no es muy eficaz. En plus, si vous êtes dans une classe avec 20 personnes dont aucune ne parle très bien l'anglais et que vous trébuchez tous à tour de rôle dans la langue, je veux dire, ce n'est vraiment pas très efficace. So, basically, what I think is that every immigrant should join LingQ. It’s free, you know, where’s the downside? Es gratis, ya sabes, ¿dónde está el inconveniente? What can go wrong? Jill: That’s right. Steve: But, no, everything has to become sort of like a social project, you know. Yeah, they decided to immigrate here, they should have learned English as much as possible before coming here and once here I think the primary responsibility… Ouais, ils ont décidé d'immigrer ici, ils auraient dû apprendre l'anglais autant que possible avant de venir ici et une fois ici je pense que la responsabilité première… Jill: …is on them; I agree. Jill : … est sur eux ; Je suis d'accord. Steve: And not to be well, we need more money for this that and the other. Steve: Y no estar bien, necesitamos más dinero para esto que y lo otro. Steve : Et pour ne pas être bien, nous avons besoin de plus d'argent pour ceci cela et l'autre. You know, it’s a bit like the whole literacy thing. Es un poco como lo de la alfabetización. Vous savez, c'est un peu comme toute l'alphabétisation. Again, I think a lot of the money that goes into things like ESL for immigrants, literacy training and so forth, you appeal to people. De nuevo, creo que mucho del dinero que se destina a cosas como ESL para inmigrantes, alfabetización y demás, atrae a la gente. Encore une fois, je pense qu'une grande partie de l'argent investi dans des choses comme l'anglais langue seconde pour les immigrants, l'alphabétisation et ainsi de suite, attire les gens. Literacy has a bigger appeal because we say yeah, in Canada there are people who can’t read. L'alphabétisation a un plus grand attrait parce que nous disons oui, au Canada, il y a des gens qui ne savent pas lire. They can’t get work; they can’t read the safety manual at work. We need to help those people; yes, so we’ll raise a bunch of money. Tenemos que ayudar a esa gente; sí, así que recaudaremos un montón de dinero. I saw in the paper that Anne Murray or somebody else is going to contribute, so millions of dollars flow to these literacy programs, but we have a bigger problem now than we had 20 years ago. He visto en el periódico que Anne Murray u otra persona va a contribuir, por lo que millones de dólares fluyen hacia estos programas de alfabetización, pero ahora tenemos un problema mayor que hace 20 años. J'ai vu dans le journal qu'Anne Murray ou quelqu'un d'autre allait contribuer, alors des millions de dollars vont à ces programmes d'alphabétisation, mais nous avons un plus gros problème aujourd'hui qu'il y a 20 ans. Why is that? Why is that? So maybe flowing more money at these programs may not be the solution. Dus misschien is meer geld naar deze programma's stromen niet de oplossing. Jill: Right. Steve: Maybe it’s at the level of the motivation of the individual, making certain facilities…I mean they can go to the library, you know, and I think audio books are great for people who have trouble reading. Steve : C'est peut-être au niveau de la motivation de l'individu, faire certaines facilités… Je veux dire qu'ils peuvent aller à la bibliothèque, vous savez, et je pense que les livres audio sont super pour les gens qui ont du mal à lire. They can borrow audio books and read and they can join LingQ for that matter. So, I guess, yeah, that was something that caught my eye in the newspaper. Así que, supongo, sí, eso fue algo que me llamó la atención en el periódico. Donc, je suppose que oui, c'est quelque chose qui a attiré mon attention dans le journal. It’s a nice article because it’s not about crime; it’s not about someone being beaten up or shot or wars. C'est un bel article parce qu'il ne s'agit pas de crime; il ne s'agit pas de battre quelqu'un ou de lui tirer dessus ou de faire la guerre. I hate reading about all that type of stuff in the newspaper. Je déteste lire ce genre de choses dans les journaux. Jill: I do too, it’s so depressing. Steve: Yeah, so depressing. So, there you have it. Jill: I think that’s sort of one of the only articles in there that isn’t; one of the headlines that isn’t depressing. Jill : Je pense que c'est en quelque sorte l'un des seuls articles là-dedans qui ne l'est pas ; l'un des titres qui n'est pas déprimant. Steve: Yeah, “Everyone Benefits when Newcomers Master an Official Language” that’s a great statement, yeah. Steve : Oui, « Tout le monde en profite lorsque les nouveaux arrivants maîtrisent une langue officielle », c'est une excellente déclaration, oui. Alright, okay, everybody benefits when people go to school. D'accord, d'accord, tout le monde en profite quand les gens vont à l'école. Yeah, that’s good. Okay Jill, we’ve done that one. Jill: Okay thanks, bye, bye. Steve: Okay, bye, bye.