×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

English LingQ Podcast 1.0, Fifty-four: Jill, Mark and Steve Brainstorm

Fifty-four: Jill, Mark and Steve Brainstorm

Steve:Hello, this is Steve here with…

Jill: Jill.

Mark: And, Mark.

Steve: Mark, we are going to do a little brainstorming and the subject of our brainstorming, and maybe we'll have Mark tell us what it is because it was his idea that we do it. What are we going to talk about?

Mark: Well, we're actually in the process of designing a T-shirt, a LingQ T-shirt just because I think we would like to promote our site a bit and I think some of our members would like it and it's kind of a fun thing to do. And, while looking at the T-shirt we thought we need some kind of tag line to put on the T-shirt to let people know in a brief tag line what our site's all about. So, that's basically what it's all about.

Steve: Should we have like a cheeky tag line? Jill?

Jill: Well, you wonder if people will understand it. That's the only thing. People who don't speak English as their native language might not get it. So, I think we have to figure out, find something that's catchy but simple, that you know, people who don't necessarily speak English fluently will still understand.

Steve: But, there's another thing. Are we going to have it in just one language? Are we going to have it in many languages? Are we going to have a universal one? What do you think we should do there?

Mark: In a way, it depends on what we can do with maybe with the T-shirt because we're designing it online. There's a site that lets you design a T-shirt and then post a link to it on your website and then people can buy that T-shirt directly from that site, both pay for it and have it shipped by that site. So, there are certain restrictions on the types of T-shirts you can make and what you can put on them but one thought I had was maybe we have the English tag line on the front of the shirt and on the back we could have it translated into I don't know, how many different languages all down the back of the shirt. It might be kind of fun.

Steve: You know, one thing I once did see, very, very long time ago when we were developing sort of a logo or look for the Linguist, one person came up with a design which was the word I like me, Je, whatever in umpteen languages. So you had that word on, as part of a design. I don't know.

The thing is do we want a, essentially a single colored T-shirt and we also have to decide on the color or colors. We could have different colors and with the different colors we could have different language.

Mark: Yeah, I mean there's nothing to preventing us from making as many T-shirts as we like. At some point, for sure we should have a different T-shirt for each language but initially we need one.

Jill: Yeah.

Steve: Yeah, but I don't think the cost, you know if you have a run of 50 or 500, if there's not a significant difference in cost.

Mark:That's not what we're doing though. We're not making any. We're designing it and it's a print or deliver on demand, made to order so really, there is no restriction. We can create as many as we'd like. We don't, nobody pays anything until they order one and they don't make them in advance.

Steve: Well then I think we should have different languages if it's just as easy as making one. Once we decide, once we decide what the little logo should be then we just offer it in ten languages. What's the difference?

Mark: Okay let's do that.

Steve: Right, well I know. It's an issue. Are we going to have a unilingual or multilingual? I think we should go for a multilingual one. Now, what do you think should be the logo or the message?

Jill: Well, I think we'll probably stick with our LingQ logo. It'll be on there somewhere I would think- the logo that's on our site and then our URL, www.LingQ.com. Then as a matter of putting that, you know, do we put it on the front of the T-shirt, on the side, in the back? Then, like what we're going to talk about here is trying to come up with just a, maybe a few words and maybe three, four or five words that say something about our site.

Mark: So, why don't we start doing that then and figure out the details later? One, to get the ball rolling, I thought maybe the world of language was a potential tag line. Any thoughts? Any other ideas?

Steve: That gets us started. What were we before? The power of language? And, I think it helps to know that it will be in different languages so we don't have to worry about whether it's comprehensible. I mean just for the sake of argument, what if we only had the logo and the URL?

Jill: That's what the, I mean the person designing it right now, that's sort of what he's sent us, is the logo and the URL. But, I was just kind of thinking that it's not obvious what that site is so if there are a few words that just connected it to language somehow, that people might be more, you know, would go there.

Steve: You know I personally think the world of languages is not bad. And, as I'm thinking in my mind I think it translates well. And it tells you what it is. And languages is different from language. I mean world of language or the power of language is one thing but once we're saying the world of languages of the languages of the world, you know and we're talking about many languages.

Mark: Yeah, but the world of languages or languages of the world is kind of, it's not catchy. Like, it's got to be a little catchy somehow. This site teaches language learning. It's just not, even just adding that‘s makes it a little too, sort of too accurate, too literal. It's kind of hard to come up with any possibilities on the spot.

LingQing the World Through Language, spelling “link” our way. No?

Steve: That's not a bad idea. I noticed that the last message that went out to our users explaining the different new features we put up, there was the last little greeting there was happy LingQing which - that was kind of good. What about Happy LingQing? The trouble with that is it doesn't tell people what it is.

Mark: You've got to have language in there. We have to have language in there somehow because that's the one word that can convey at least a better idea of what we're doing. The one word we kind of have to have in there.

Steve: I mean, if we look at what's unique about the site, it's enjoyable. It's enjoyable language learning, it's portable, it's wherever you are. It's sharing languages. It's hopefully entertaining. It's effective. I mean, sharing, share languages, I don't know. Learn languages, world of languages, language exchange. What?

Jill: I like Mark's idea the world of language actually. I think that's quite good.

Steve: I'll go for it. I think it's good. I mean, when we get bigger we can be the universe of language but for the time being start small. The world of language, I'll go for that.

Mark: The more I look at it I'm kind of liking LingQing the world through language but …

Jill: It's longer.

Mark: It's longer. That's a drawback for sure. But, it A. let's people pronounce or gives them an idea of how to pronounce our name better maybe.

Steve: I guess I'm hung up on this idea of making it universal. So, no, I know you're not but I think that the world of language translates, no problem. We could have LingQing the world through language, what was it?

Mark: Yes.

Steve: LingQing the world through language for our English one and we start out and just have an English one and we may get ideas from other learners about what to do for the other languages and as you say it's easy enough to start up a Spanish one or Chinese one, so.

Mark: Yeah, I was going to say that. We don't have to have the same tag line in every language. We just, we want something catchy in every language. So, it doesn't necessarily have to be the same. And, probably we aren't the ones to be creating tag lines in other languages. We should ask our members once we have an English tag line to suggest other language tag lines.

Steve: You know the other thought is that if we want to leave it open for the tag line to be easily translatable, once we have the word LingQ up there we could be connecting through language. But, you want to actually be LingQing through language, right? Yeah.

Mark: Yeah, I mean the whole point is to use LingQ in that way and that obviously then makes it not translatable but I don't think that's that big an issue as we just said, we can have different tag lines in different languages. Ideally all the tag lines would include the word LingQ somehow but it's less meaningful because LingQ is an English word.

But if we start by focusing on the English one and then asking other people's opinions, maybe that's the way to go.

Steve: Okay, I agree. What do you say Jill?

Jill: I agree.

Steve: So, our brainstorming session number one results in a decision. At least as of Friday.

Mark: I was going to say there's still lots of time to come up with further refinements and in fact, if any of you people out there, any of you listeners out there have any suggestions we're more than happy to take them. And, with that I think we'll move on to something else.


Fifty-four: Jill, Mark and Steve Brainstorm

Steve:Hello, this is Steve here with…

Jill: Jill.

Mark: And, Mark.

Steve: Mark, we are going to do a little brainstorming and the subject of our brainstorming, and maybe we’ll have Mark tell us what it is because it was his idea that we do it. Steve: Mark, biraz beyin fırtınası yapacağız ve beyin fırtınamızın konusu olacak ve belki Mark'a bunun ne olduğunu anlatacağız çünkü yaptığımızın fikriydi. What are we going to talk about? Ne hakkında konuşacağız?

Mark: Well, we’re actually in the process of designing a T-shirt, a LingQ T-shirt just because I think we would like to promote our site a bit and I think some of our members would like it and it’s kind of a fun thing to do. Mark: Aslında bir T-shirt, bir LingQ T-shirt tasarlama sürecindeyiz, çünkü sitemizi biraz tanıtmak istediğimizi düşünüyorum ve bazı üyelerimizin bunu beğeneceğini düşünüyorum. eğlenceli bir şey. And, while looking at the T-shirt we thought we need some kind of tag line to put on the T-shirt to let people know in a brief tag line what our site’s all about. En terwijl we naar het T-shirt keken, dachten we dat we een soort slogan nodig hadden om op het T-shirt te zetten om mensen in een korte slogan te laten weten waar onze site over gaat. Ve T-shirt'e bakarken, T-shirt'ün sitemizin tümüyle ilgili kısa bir etiket satırında insanlara bildirmesi için bir tür etiket hattına ihtiyacımız olduğunu düşündük. І, дивлячись на футболку, ми подумали, що нам потрібен якийсь тег, який можна було б розмістити на футболці, щоб повідомити людям у короткому тезі про наш сайт. So, that’s basically what it’s all about. Yani, bu temelde bununla ilgili.

Steve: Should we have like a cheeky tag line? Steve: Arsız bir etiket çizgisine sahip olmalı mıyız? Jill?

Jill: Well, you wonder if people will understand it. Jill: İnsanların anlayacağını merak ediyorsun. Джилл: Ну, тобі цікаво, чи люди це зрозуміють. That’s the only thing. People who don’t speak English as their native language might not get it. Anadili İngilizce bilmeyen insanlar alamayabilir. So, I think we have to figure out, find something that’s catchy but simple, that you know, people who don’t necessarily speak English fluently will still understand. Yani, bence, akılda kalıcı ama basit bir şey bulmak zorundayız, bildiğiniz gibi, akıcı bir şekilde İngilizce konuşamayan insanlar hala anlayacaktır.

Steve: But, there’s another thing. Are we going to have it in just one language? Bunu sadece bir dilde mi yapacağız? Are we going to have it in many languages? Birçok dilde mi olacağız? Are we going to have a universal one? Evrensel olan mı olacak? What do you think we should do there? Orada ne yapmamız gerektiğini düşünüyorsun?

Mark: In a way, it depends on what we can do with maybe with the T-shirt because we’re designing it online. Mark: Bir bakıma, T-shirt'le belki de neler yapabileceğimize bağlıyız çünkü online olarak tasarlıyoruz. There’s a site that lets you design a T-shirt and then post a link to it on your website and then people can buy that T-shirt directly from that site, both pay for it and have it shipped by that site. Bir tişört tasarlamanıza ve daha sonra web sitenizde bir bağlantı yayınlamanıza olanak tanıyan bir site var. Daha sonra bu tişörtü doğrudan bu siteden satın alabilir, hem ödeme yapabilir hem de bu site tarafından gönderilmesini sağlayabilirsiniz. So, there are certain restrictions on the types of T-shirts you can make and what you can put on them but one thought I had was maybe we have the English tag line on the front of the shirt and on the back we could have it translated into I don’t know, how many different languages all down the back of the shirt. Yani, yapabileceğiniz T-shirt türlerine ve bunlara ne koyabileceğine dair belirli kısıtlamalar var ama benim düşündüğüm bir düşünce belki de gömlekin ön tarafında İngilizce etiket hattımız var ve arkada olabilirdik. Bilmiyorum, gömleğin arkasında kaç farklı dil var. It might be kind of fun. Eğlenceli olabilir.

Steve: You know, one thing I once did see, very, very long time ago when we were developing sort of a logo or look for the Linguist, one person came up with a design which was the word I like me, Je, whatever in umpteen languages. Steve: Biliyor musun, bir zamanlar bir logoyu geliştirirken ya da Dilbilimci'yi ararken çok uzun zaman önce gördüğüm tek şey, bir kişi beni sevdiğim kelime olan bir tasarımla geldi, Je, her neyse on sekiz dilde. So you had that word on, as part of a design. Yani, bir tasarımın parçası olarak bu kelimeyi aldın. I don’t know.

The thing is do we want a, essentially a single colored T-shirt and we also have to decide on the color or colors. İşin aslı, tek renkli bir tişörtü istiyoruz ve ayrıca renklere ve renklere karar vermek zorundayız. We could have different colors and with the different colors we could have different language. Nous pourrions avoir différentes couleurs et avec les différentes couleurs, nous pourrions avoir un langage différent.

Mark: Yeah, I mean there’s nothing to preventing us from making as many T-shirts as we like. Mark : Ouais, je veux dire, rien ne nous empêche de faire autant de t-shirts que nous le souhaitons. Mark: Evet, demek istediğimiz kadar çok T-shirt yapmamızı engelleyecek hiçbir şey yok. At some point, for sure we should have a different T-shirt for each language but initially we need one. Bir noktada, her dil için farklı bir T-shirt olmalı, ancak başlangıçta bir tane lazım.

Jill: Yeah.

Steve: Yeah, but I don’t think the cost, you know if you have a run of 50 or 500, if there’s not a significant difference in cost. Steve : Oui, mais je ne pense pas au coût, vous savez si vous avez une série de 50 ou 500, s'il n'y a pas une différence significative de coût. Steve: Evet, ama maliyeti düşünmüyorum, maliyette önemli bir fark olmasaydı, 50 veya 500'lük bir koşunuz varsa biliyorsunuz.

Mark:That’s not what we’re doing though. Mark : Ce n'est pas ce que nous faisons cependant. Mark: Yaptığımız şey bu değil. We’re not making any. Nous n'en fabriquons pas. We’re designing it and it’s a print or deliver on demand, made to order so really, there is no restriction. Nous le concevons et c'est une impression ou une livraison à la demande, faite sur commande donc vraiment, il n'y a aucune restriction. We can create as many as we’d like. İstediğimiz kadar çok şey oluşturabiliriz. We don’t, nobody pays anything until they order one and they don’t make them in advance. Nous ne le faisons pas, personne ne paie rien jusqu'à ce qu'il en commande un et ils ne le font pas à l'avance. Biz değiliz, kimse sipariş verene kadar hiçbir şey ödemiyor ve onları önceden yapmıyorlar.

Steve: Well then I think we should have different languages if it’s just as easy as making one. Once we decide, once we decide what the little logo should be then we just offer it in ten languages. Une fois que nous avons décidé, une fois que nous avons décidé de ce que devrait être le petit logo, nous l'offrons simplement en dix langues. What’s the difference?

Mark: Okay let’s do that.

Steve: Right, well I know. It’s an issue. Bu bir sorun. Are we going to have a unilingual or multilingual? Allons-nous avoir un unilingue ou un multilingue? I think we should go for a multilingual one. Bence çok dilli bir derse gitmeliyiz. Now, what do you think should be the logo or the message? Şimdi, logo ya da mesaj ne olmalı?

Jill: Well, I think we’ll probably stick with our LingQ logo. Jill: Sanırım, muhtemelen LingQ logomuza bağlı kalacağız. It’ll be on there somewhere I would think- the logo that’s on our site and then our URL, www.LingQ.com. Then as a matter of putting that, you know, do we put it on the front of the T-shirt, on the side, in the back? Alors pour ce qui est de mettre ça, tu sais, est-ce qu'on le met sur le devant du T-shirt, sur le côté, dans le dos ? Öyleyse, onu giydirme meselesi olarak, arka taraftaki T-shirt'ün önüne koyalım mı? Then, like what we’re going to talk about here is trying to come up with just a, maybe a few words and maybe three, four or five words that say something about our site. Ensuite, comme ce dont nous allons parler ici, essayez de trouver juste un, peut-être quelques mots et peut-être trois, quatre ou cinq mots qui disent quelque chose sur notre site. Sonra, burada konuşacağımız şey gibi, sadece bir, belki birkaç kelime ve sitemiz hakkında bir şeyler söyleyen üç, dört veya beş kelime ile gelmeye çalışıyor.

Mark: So, why don’t we start doing that then and figure out the details later? Mark : Alors, pourquoi ne pas commencer à le faire à ce moment-là et régler les détails plus tard ? Mark: O zaman neden bunu yapmaya başlıyoruz ve detayları daha sonra anlamaya başlamıyoruz? One, to get the ball rolling, I thought maybe the world of language was a potential tag line. Premièrement, pour lancer le bal, j'ai pensé que le monde de la langue était peut-être un slogan potentiel. Bir, topu yuvarlamak için, belki de dil dünyasının potansiyel bir etiket çizgisi olduğunu düşündüm. Any thoughts? Düşüncesi olan var mı? Any other ideas?

Steve: That gets us started. Steve: Bu bizi başlatıyor. What were we before? Qu'étions-nous avant ? Daha önce neyimiz vardı? The power of language? And, I think it helps to know that it will be in different languages so we don’t have to worry about whether it’s comprehensible. Et, je pense qu'il est utile de savoir qu'il sera dans différentes langues afin que nous n'ayons pas à nous soucier de savoir s'il est compréhensible. Ve bunun farklı dillerde olacağını bilmemize yardımcı olduğunu düşünüyorum, bu yüzden anlaşılabilir olup olmadığı konusunda endişelenmemize gerek yok. I mean just for the sake of argument, what if we only had the logo and the URL? Ik bedoel gewoon omwille van het argument, wat als we alleen het logo en de URL hadden? Ben sadece argüman uğruna, sadece logo ve URL’ye sahip olsaydık?

Jill: That’s what the, I mean the person designing it right now, that’s sort of what he’s sent us, is the logo and the URL. Jill : C'est ce que, je veux dire la personne qui le conçoit en ce moment, c'est en quelque sorte ce qu'il nous a envoyé, c'est le logo et l'URL. But, I was just kind of thinking that it’s not obvious what that site is so if there are a few words that just connected it to language somehow, that people might be more, you know, would go there. Mais, je pensais juste qu'il n'est pas évident de savoir ce qu'est ce site, donc s'il y a quelques mots qui le relient à la langue d'une manière ou d'une autre, que les gens pourraient être plus, vous savez, y iraient.

Steve: You know I personally think the world of languages is not bad. Steve : Vous savez, je pense personnellement que le monde des langues n'est pas mauvais. Steve: Biliyorsun ki ben şahsen dil dünyası kötü değil diye düşünüyorum. And, as I’m thinking in my mind I think it translates well. Et, comme je pense dans mon esprit, je pense que cela se traduit bien. And it tells you what it is. Ve size ne olduğunu anlatıyor. And languages is different from language. I mean world of language or the power of language is one thing but once we’re saying the world of languages of the languages of the world, you know and we’re talking about many languages. Je veux dire que le monde du langage ou le pouvoir du langage est une chose mais une fois que nous disons le monde des langues des langues du monde, vous savez et nous parlons de plusieurs langues.

Mark: Yeah, but the world of languages or languages of the world is kind of, it’s not catchy. Mark: Ja, maar de wereld van talen of talen van de wereld is een beetje, het is niet pakkend. Mark: Evet, ama dünyanın dilleri veya dilleri dünyası bir tür, akılda kalıcı değil. Like, it’s got to be a little catchy somehow. This site teaches language learning. It’s just not, even just adding that‘s makes it a little too, sort of too accurate, too literal. Ce n'est tout simplement pas, même le simple fait d'ajouter cela le rend un peu trop, un peu trop précis, trop littéral. Sadece değil, sadece ekleyerek bile biraz fazla, çok doğru, çok literal yapar. It’s kind of hard to come up with any possibilities on the spot. C'est un peu difficile de trouver des possibilités sur place. Buradaki herhangi bir olasılıkla ortaya çıkmak zor.

LingQing the World Through Language, spelling “link” our way. LingQing the World Through Language, épelant « lier » notre chemin. Dünyayı Dil Yoluyla LingQing, yolumuza “link” yazımı. No?

Steve: That’s not a bad idea. I noticed that the last message that went out to our users explaining the different new features we put up, there was the last little greeting there was happy LingQing which - that was kind of good. J'ai remarqué que le dernier message envoyé à nos utilisateurs expliquant les différentes nouvelles fonctionnalités que nous avons mises en place, il y avait le dernier petit message d'accueil était LingQing heureux qui - c'était plutôt bien. What about Happy LingQing? The trouble with that is it doesn’t tell people what it is.

Mark: You’ve got to have language in there. We have to have language in there somehow because that’s the one word that can convey at least a better idea of what we’re doing. Nous devons avoir un langage là-dedans d'une manière ou d'une autre parce que c'est le seul mot qui peut donner au moins une meilleure idée de ce que nous faisons. Orada bir şekilde dilimiz olmalı, çünkü yaptığımız şeyin en azından daha iyi bir fikrini aktaran tek kelime bu. The one word we kind of have to have in there. Le seul mot que nous devons en quelque sorte avoir là-dedans. Orada sahip olduğumuz tek kelime var.

Steve: I mean, if we look at what’s unique about the site, it’s enjoyable. It’s enjoyable language learning, it’s portable, it’s wherever you are. It’s sharing languages. It’s hopefully entertaining. It’s effective. I mean, sharing, share languages, I don’t know. Learn languages, world of languages, language exchange. What?

Jill: I like Mark’s idea the world of language actually. I think that’s quite good.

Steve: I’ll go for it. Steve: Bunun için gideceğim. I think it’s good. I mean, when we get bigger we can be the universe of language but for the time being start small. Je veux dire, quand nous devenons plus grands, nous pouvons être l'univers du langage, mais pour le moment, commencez petit. The world of language, I’ll go for that.

Mark: The more I look at it I’m kind of liking LingQing the world through language but … Mark : Plus je le regarde, plus j'aime LingQing le monde à travers le langage mais...

Jill: It’s longer.

Mark: It’s longer. That’s a drawback for sure. C'est un inconvénient à coup sûr. Bu kesin bir dezavantaj. But, it A. let’s people pronounce or gives them an idea of how to pronounce our name better maybe. Mais, ça A. laisse les gens prononcer ou leur donne une idée de comment mieux prononcer notre nom peut-être.

Steve: I guess I’m hung up on this idea of making it universal. Steve: Ik denk dat ik vastzit aan dit idee om het universeel te maken. Steve: Sanırım evrensel hale getirme fikrine asıldım. So, no, I know you’re not but I think that the world of language translates, no problem. Alors, non, je sais que vous ne l'êtes pas mais je pense que le monde de la langue traduit, pas de problème. We could have LingQing the world through language, what was it? LingQing'i dünya diliyle yapabilirdik, neydi?

Mark: Yes.

Steve: LingQing the world through language for our English one and we start out and just have an English one and we may get ideas from other learners about what to do for the other languages and as you say it’s easy enough to start up a Spanish one or Chinese one, so. Steve: LingQing le monde à travers la langue pour notre anglais et nous commençons et avons juste un anglais et nous pouvons obtenir des idées d'autres apprenants sur ce qu'il faut faire pour les autres langues et comme vous le dites, il est assez facile de démarrer un espagnol ou chinois, donc. Steve: LingQing İngilizcemizin diliyle dünyaya geliyoruz ve başlıyoruz ve sadece İngilizce'miz var ve diğer öğrenenler için diğer dillerin ne yapması gerektiğine dair fikirler alıyoruz ve sizce İspanyolca bir tane başlatmak için yeterince kolay. ya da çince, yani.

Mark: Yeah, I was going to say that. We don’t have to have the same tag line in every language. We just, we want something catchy in every language. So, it doesn’t necessarily have to be the same. And, probably we aren’t the ones to be creating tag lines in other languages. Et, ce n'est probablement pas nous qui créons des slogans dans d'autres langues. We should ask our members once we have an English tag line to suggest other language tag lines.

Steve: You know the other thought is that if we want to leave it open for the tag line to be easily translatable, once we have the word LingQ up there we could be connecting through language. Steve : Vous savez, l'autre pensée est que si nous voulons laisser le slogan ouvert pour qu'il soit facilement traduisible, une fois que nous aurons le mot LingQ là-haut, nous pourrions nous connecter par le biais du langage. But, you want to actually be LingQing through language, right? Ancak, aslında LingQing dili aracılığıyla olmak istiyorsun, değil mi? Yeah.

Mark: Yeah, I mean the whole point is to use LingQ in that way and that obviously then makes it not translatable but I don’t think that’s that big an issue as we just said, we can have different tag lines in different languages. Mark : Oui, je veux dire que le but est d'utiliser LingQ de cette manière et cela le rend évidemment non traduisible, mais je ne pense pas que ce soit un si gros problème que nous venons de le dire, nous pouvons avoir différents slogans dans différentes langues. Ideally all the tag lines would include the word LingQ somehow but it’s less meaningful because LingQ is an English word.

But if we start by focusing on the English one and then asking other people’s opinions, maybe that’s the way to go. Mais si nous commençons par nous concentrer sur l'anglais et ensuite demander l'avis des autres, c'est peut-être la voie à suivre.

Steve: Okay, I agree. What do you say Jill?

Jill: I agree.

Steve: So, our brainstorming session number one results in a decision. At least as of Friday. En azından cuma günü.

Mark: I was going to say there’s still lots of time to come up with further refinements and in fact, if any of you people out there, any of you listeners out there have any suggestions we’re more than happy to take them. Mark: Daha fazla iyileştirme yapmak için çok fazla zamanımız olduğunu söyleyecektim ve aslında, eğer sizden herhangi biri varsanız, dinleyenlerin herhangi bir tavsiyesi var, bunları almaktan mutluluk duyuyoruz. And, with that I think we’ll move on to something else. Ve bununla birlikte başka bir şeye geçeceğimizi düşünüyorum.