×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

English LingQ Podcast 1.0, Eighty-two: Long-Weekend Fun

Eighty-two: Long-Weekend Fun

Steve: Hi Jill. Jill: Hi Steve. Steve: So, we had a long weekend? Jill: We did. Steve: Now, am I allowed to ask you what you did on your long weekend? That's your private time, you know. Jill: Yes. Actually, I already mentioned it on Friday what I was going to do and I went up to Chris's parents place. They live in a very small community in northern B.C. ; on a lake they live. We just went up there and had a relaxing weekend where his mom fed us lots of food. She baked four different kinds of cookies and homemade cinnamon buns and butterscotch oat squares and made three huge dinners and three huge breakfasts. Really, we just ate ourselves sick is basically what we did all weekend. Steve: You know, I don't think I could do that; I used to be able to. If I did that I wouldn't sleep well. I would feel oooh. Jill: I didn't. I didn't.

I actually didn't sleep very well and woke up always feeling gross and swearing I wasn't going to eat anything that day and then just continued to eat and eat and eat, because it's all so good and it's just there. If it's not there right in front of you, you won't eat it, but because it's just everywhere all the time. Steve: Well, you have to eat for two, you know. Jill: Well, not really, I don't need to eat that, it's more like eating for four. Steve: Oh yeah. You know it's funny, I guess traditional hospitality is that you give your guests more and take more and won't you have seconds. No, I'm okay. No, no, please have more. What's the matter is it no good? Jill: Exactly and I find older generations are like that more and often people of European descent and his mom is from the former Yugoslavia. Well, she was born in Canada, but her parents came over from there and she was raised on a farm where there was always baking and they milked their own cows and always lots of cooking going on, so she's like that. She's happy when you're eating and when she's doing things for you. Steve: Right. Jill: You know, there was just kind of a lot of sitting around too, so no exercise and a lot of food, which doesn't make for a great combination. Steve: No, no, but it's nice too and I'm sure that his parents really appreciated having you guys up there. Part of it is to do it for them too, right? Jill: Oh yeah and it was lots of fun. Don't get me wrong, I love it and we play cards for hours and we watch movies and we, you know, visit, so it's very nice. It's just I'm not eating too much today. Steve: No, try and recover; get back into balance. Jill: That's right. Steve: Right. Jill: And what about you, what did you do? Steve: Well, you know, my wife is away. She went south where the weather is nice, so I'm up here on my own batching it, so to speak. So, I mean, I spent some time at the computer…there's been a flurry of webcasts…partly because I have my new MAC and it's so incredibly easy to do them and it's kind of fun to do. I'm working on my Russian.

I spent a fair amount of time on my Russian, actually. I discovered… You know, when I was in Riga not too long ago, I bought a bunch of Russian audio books, including four or five Russian audio books on Russian history; fairly detailed, but I like history. I figured it might be difficult for me now, but eventually, you know. So, I've been listening to it, having trouble understanding it and then I looked at the name of the author. I can't remember his name right now, but I typed… You know, I have a phonetic Russian keyboard, because one of the problems with typing in Russian is that you've got to type on their keyboard where you've got to learn the keyboard again, which is a terrible nuisance, right? But, they have a phonetic Russian keyboard, so I type as if it's English, because you know that the Russian R looks like a P to us, right? So I type R and it comes up R, but it looks like a P, because the Russian R looks like a P and so forth and there are a few areas where, you know, there are special characters that only exist in Russian. I know where they are now, so it's easy for me to type in Russian. I typed the author's name, I can't remember his name, and low and behold it's available in E-book form. So, I was able to download and this is a massive book of history, I mean massive. Like I've got four MP3 CDs and this only covers from the year, whatever, 1300 to 1700 or something. It's just a massive work on Russian history. I don't know that I'll ever get through the whole thing, but it's fascinating. So, I spent a fair amount of time going through this in LingQ, saving all these new words to LingQ, then listening to the text that I had been reading, so I did a fair amount of that. I was planning to go… Oh and I cleaned up a bit, you know, old pictures and stuff.

We've got some new desks for the study that Carmen and I are going to share and so that made me move a bunch of stuff. There were drawers full of junk, so I was getting rid of junk. A few bags of junk went out to the garbage. So yeah, I kept myself busy. Jill: And what do you do? I know Carmen is such a fantastic cook. Does she do what some women do and leave you frozen meals in the freezer or does she just let you fend for yourself when she's gone? Steve: No, she made some things, like we had a great big pork roast. After a while, I'm tired of slicing the pork roast, you know. Jill: Eating the same thing day after day, yeah. Steve: One evening I grabbed a barbeque chicken at the supermarket and took that home and opened a nice bottle of wine and had that. But, I must admit, you know, having spent the whole day at home, I also like to go out at night. There are a couple of places that I go here in West Vancouver where, you know, they know me, I know the people who run the restaurant, so I go in there and try to pick my way through a simple meal there, so I did that as well, but sometimes I'll stay at home. Oh, the other thing, I watched four Russian videos over the weekend.

Jill: A videothon. Steve: Well, one was Anna Karenina, because I'm reading the book. One was the Russian version of I guess it's called Ten Little Indians or something by Agatha Christie. Two of them were stories about guys that are… No, one is about a wife who is unfaithful to her husband and has this tremendous flaming affair and God knows what. It's a bit like a modern-day version of Anna Karenina, in a way. The other one is about this guy who never says no and he's got a girlfriend on the side and he promises to her, he promises to his wife, he's got some guy mooching on him and he can never say no to anyone and he just has this tremendously complicated life. Anyway, they were four very different… I had a blast, actually, watching them. Jill: And you understood them for the most part? Steve: With subtitles. Jill: With subtitles, yeah. Steve: But, I understand a fair amount of the dialogue. When I watched them the second time I watched them with Russian subtitles and I still follow along. So, it was good; it's fun. I enjoyed it and it gives me a bit of the flavor of Russian life, not so much Anna Karenina, but certainly those two Russian movies were from the sort of 1980s, ‘80s-‘90s, so you get a sense of life in Russia during then, which is fun. I mean, it's very similar to life here. I mean, some of the rules of the game are different, but people and jobs and interacting and families and stuff like that. Jill: They're not that much different than us? Steve: Not so much different, except they seem to, you know, live obviously at much closer quarters than we do in smaller accommodations. They are more in each other's way between in-laws and neighbors and one thing or another. Jill: Right, yeah. Steve: So, it was fun. Jill: Well good. Steve: And we have a short week. You know, the advantage of a long weekend is not only that you get three days off on the weekend, but you also have a short week. Jill: Exactly, a four-day work week. It always goes fast, which can be good or bad; depends on how much work you have to do. Steve: That's right. Jill: And so, I guess now maybe we'll just mention before we finish a couple of questions that were asked on the forum recently from our members, from LingQ members and one was “fair share”. We usually say “my fair share.” “I've had my fair share.” The sentence here was “I have seen more than my fair share of cargo shipping containers.” I'm sorry; I can't remember who it was that posted that, I think it was a she, who didn't understand “fair” and “share” together, which doesn't make sense if you try to think of what fair means and what share means, but it's a phrase. “Fair share” means you've seen a lot. You've seen a lot of something. Steve: I mean, you sometimes hear people say “I have had more than my share.” In other words, normally it's applied to something that's perhaps a little bit unpleasant. So, you say I have had more than my share of trouble. I have had more than my share of interruptions today. I have had my fair share means the same. My fair share means more than my share. Jill: Really too much, too many; more than you would like. Steve: At least as much as I'm entitled to. Jill: Right. Steve: Like you're the 10th person who's interrupted me today. Jill: Right. Steve: I have had my fair share of interruptions. Leave me alone, I need to get back to my work. Jill: Right. Steve: Basically. Jill: Yeah. So in this sentence the person is probably saying they've had more than their fair share of…they've seen more than their fair share of shipping cargo containers. So, likely, they're saying that they don't care if they ever see another one again. They've seen enough. Steve: Well, that's right or maybe that's what their job is and today they are not so happy doing it. Jill: Right. Steve: But maybe after a good night's sleep, tomorrow they'll be happy to get back into cargo shipping containers. Jill: Right. The next one was somebody asked about when we say “to have”. This example was “to have a hamburger”. “I had a hamburger at McDonald's.” And so she was wondering if “have” means to eat or to pick up or to take or what does it mean, which I guess is confusing. Steve: Very confusing and I noticed that question was also put on our forum. Well, first of all, we should answer the question. To have a hamburger is to eat a hamburger, but wherever you can use a vague term and a more precise term, use the more precise term; because that's where the expression “You can't have your cake and eat it too” is very confusing to people. Because, okay, once you eat the cake you no longer have the cake. Jill: Right. Steve: But here, have a hamburger means to eat the hamburger or if you come to my place for dinner with 10 people, I might say does everyone have their hamburger? Do you have your hamburger? Jill: I have it. It doesn't mean that I ate it; it means that I can see it. I have it on my plate in front of me. Steve: But, you typically…yeah, I had a hamburger. Jill: We usually use it meaning to eat. Steve: Right. Jill: I had a hamburger last night for dinner. That means I ate a hamburger last night. Steve: Right. I had a glass of wine. I had a hamburger.

Would you like to have a glass of wine? Jill: Exactly. Would you like a glass of wine? Steve: Did you have a good time? Jill: I had a great time. Steve: You had a great time. Did you have a lot of trouble finding my house? Jill: I had no trouble at all. Steve: So, these are some of the ways that “have” is used. You know, again, it's just a matter of getting used to it. I am sure that there are grammar books that will give you the 15 different situations where have is used. Don't bother trying to remember them, just get used to seeing them and, eventually, in these phrases “I had a hamburger”, “Do you want to have a hamburger?” you'll just get used to saying them. Jill: Yeah, exactly and the person did ask too if they could use the verb “took”. And no, you can't say “I took a hamburger at McDonald's last night.” “Take” does not mean ate. It doesn't mean the same thing as “to have” in this situation. You can say “I ate” or “I had”. Steve: You know, there are some interesting ones here on the forum, which we could spend a couple of minutes on. Jill: These did come from the forum. Steve: Yeah, here's one. The forum, by the way, is at LingQ, LingQ.com. Ojin found this sentence. “When you have disagreements learn to disagree from the neck up.” And he says what does “the neck up” mean? Well, at the very least, it means don't start hitting each other and I suspect that that's what he means. Jill: I would think so. I mean, that's not really very common. Steve: It's not common, no. Jill: I would think that they mean use words rather than fists to solve your disagreement. Steve: Right, but it also suggests you're not allowed to, you know, wave your hands around and make gestures. Jill: Right. Steve: So, that's what that would mean. There you just take it literally, “from the neck up”, so yeah, just use your head to disagree. Here was one as well.

“Many of you are aware of the issue of public transport… Why just today on my way in from the airport…” The question is: what does this mean? Well, this is, first of all, part of a sentence. It was meant to illustrate how in public speaking -- I remember this because I wrote it -- you sort of want to introduce the subject and maybe make reference to something that the people in your audience are familiar with. In this particular instance, we're talking about public transport in this community and so I would have said “Why just today…”, “It just so happened today on my way in…” and presumably I was then going to say “…it took me five hours when it should have taken me fifteen minutes” or something like that, so I can relate the issue of public transportation to something that the audience is familiar with. It's not a sentence. It's not a complete sentence, so it's probably not a good example. Maybe I'll have to answer this because I don't think anyone else can. So, yeah, I think maybe we'll do one more here and we do encourage you, and Jillian has answered this, we do encourage you to use the forum.

Here, you know, I had said “Once I have a few ideas down it then becomes easier to start planning and organizing.” Words influence ideas. What does the word “down” mean? It means to write down. Jill: To write down, yeah; get down on a piece of paper. Steve: Get down, you see, like jot down, write down and so, again, it's that word “have”. It's that word have. “Once I have a few ideas down on paper…”, “I have a few ideas down on paper…” so, have is a very useful word. Jill: Very common verb, yeah. Steve: Which, you know, it's true in a lot of languages where the word have seems to…because it's so handy. People are lazy, so they use the same word in many different ways. Okay, we've talked quite a while here, so we'll stop here.

Jill: And we'll do another one on Wednesday. Steve: Okay Jill, great. Jill: Thank you. Steve: Bye, bye. Jill: Bye, bye.


Eighty-two: Long-Weekend Fun Zweiundachtzig: Spaß am langen Wochenende Ochenta y dos: Diversión de fin de semana largo Ottantadue: Divertimento nel fine settimana 八十二長期休暇の楽しみ Osiemdziesiąt dwa: Zabawa w długi weekend Oitenta e dois: Diversão no fim-de-semana prolongado Åttiotvå: Långhelgskul Seksen iki: Uzun Hafta Sonu Eğlencesi 八十二:长周末的乐趣

Steve: Hi Jill. Jill: Hi Steve. Steve: So, we had a long weekend? Jill: We did. Steve: Now, am I allowed to ask you what you did on your long weekend? That’s your private time, you know. Jill: Yes. Actually, I already mentioned it on Friday what I was going to do and I went up to Chris’s parents place. They live in a very small community in northern B.C. ; on a lake they live. We just went up there and had a relaxing weekend where his mom fed us lots of food. Fuimos allí y pasamos un fin de semana relajante en el que su madre nos dio mucha comida. She baked four different kinds of cookies and homemade cinnamon buns and butterscotch oat squares and made three huge dinners and three huge breakfasts. Horneó cuatro tipos diferentes de galletas y bollos de canela caseros y cuadrados de avena con caramelo e hizo tres cenas y tres desayunos enormes. Elle a préparé quatre types de biscuits différents et des brioches à la cannelle et des carrés d'avoine au caramel écossais et a préparé trois énormes dîners et trois énormes petits déjeuners. Ze bakte vier verschillende soorten koekjes en zelfgemaakte kaneelbroodjes en butterscotch havervierkanten en maakte drie enorme diners en drie enorme ontbijten. Really, we just ate ourselves sick is basically what we did all weekend. En realidad, lo que hicimos todo el fin de semana fue comer hasta hartarnos. Vraiment, nous nous sommes juste mangés malades, c'est essentiellement ce que nous avons fait tout le week-end. Правда, мы просто наелись до отвала - в общем, то, чем мы занимались все выходные. Steve: You know, I don’t think I could do that; I used to be able to. Steve: Sabes, no creo que pueda hacer eso; solía ser capaz. Steve : Vous savez, je ne pense pas que je pourrais faire ça ; J'avais l'habitude de pouvoir. If I did that I wouldn’t sleep well. Si je faisais ça, je ne dormirais pas bien. I would feel oooh. Je me sentirais oooh. Jill: I didn’t. I didn’t.

I actually didn’t sleep very well and woke up always feeling gross and swearing I wasn’t going to eat anything that day and then just continued to eat and eat and eat, because it’s all so good and it’s just there. La verdad es que no dormía muy bien y me despertaba siempre sintiéndome asquerosa y jurando que no iba a comer nada ese día y luego seguía comiendo y comiendo y comiendo, porque está todo buenísimo y está ahí. En fait, je n'ai pas très bien dormi et je me suis réveillé en me sentant toujours dégoûtant et en jurant que je n'allais rien manger ce jour-là, puis j'ai continué à manger et à manger et à manger, parce que tout est si bon et c'est juste là. На самом деле я плохо спала, просыпалась с чувством гадливости и клялась, что ничего не буду есть в этот день, а потом просто продолжала есть, есть и есть, потому что все это так вкусно и просто есть. If it’s not there right in front of you, you won’t eat it, but because it’s just everywhere all the time. Si ce n'est pas là juste devant vous, vous ne le mangerez pas, mais parce que c'est juste partout tout le temps. Steve: Well, you have to eat for two, you know. Bueno, tienes que comer por dos, ya sabes. Jill: Well, not really, I don’t need to eat that, it’s more like eating for four. Steve: Oh yeah. You know it’s funny, I guess traditional hospitality is that you give your guests more and take more and won’t you have seconds. Es curioso, supongo que la hospitalidad tradicional consiste en dar más a los invitados y tomar más. Vous savez, c'est drôle, je suppose que l'hospitalité traditionnelle est que vous donnez plus à vos invités et en prenez plus et que vous n'aurez pas de secondes. No, I’m okay. No, no, please have more. No, no, por favor, toma más. What’s the matter is it no good? Jill: Exactly and I find older generations are like that more and often people of European descent and his mom is from the former Yugoslavia. Jill: Genau und ich finde, dass ältere Generationen immer häufiger Menschen europäischer Herkunft sind und seine Mutter aus dem ehemaligen Jugoslawien stammt. Jill: Exactamente y me parece que las generaciones mayores son así más y a menudo las personas de ascendencia europea y su mamá es de la antigua Yugoslavia. Jill : Exactement et je trouve que les générations plus âgées sont plus comme ça et souvent des personnes d'origine européenne et sa mère est originaire de l'ex-Yougoslavie. Well, she was born in Canada, but her parents came over from there and she was raised on a farm where there was always baking and they milked their own cows and always lots of cooking going on, so she’s like that. She’s happy when you’re eating and when she’s doing things for you. Steve: Right. Jill: You know, there was just kind of a lot of sitting around too, so no exercise and a lot of food, which doesn’t make for a great combination. Jill: Ya sabes, había un poco de un montón de sentarse alrededor también, por lo que no hay ejercicio y un montón de comida, que no hacen una gran combinación. Steve: No, no, but it’s nice too and I’m sure that his parents really appreciated having you guys up there. Part of it is to do it for them too, right? Une partie consiste à le faire pour eux aussi, n'est-ce pas ? Jill: Oh yeah and it was lots of fun. Don’t get me wrong, I love it and we play cards for hours and we watch movies and we, you know, visit, so it’s very nice. No me malinterpretes, me encanta y jugamos a las cartas durante horas y vemos películas y, ya sabes, nos visitamos, así que es muy agradable. It’s just I’m not eating too much today. Steve: No, try and recover; get back into balance. Steve: No, intenta recuperarte; vuelve al equilibrio. Jill: That’s right. Steve: Right. Jill: And what about you, what did you do? Steve: Well, you know, my wife is away. She went south where the weather is nice, so I’m up here on my own batching it, so to speak. Ella se ha ido al sur, donde hace buen tiempo, así que yo estoy aquí sola, por así decirlo. Elle est allée vers le sud où il fait beau, donc je suis ici tout seul pour le regrouper, pour ainsi dire. Ze ging naar het zuiden, waar het mooi weer is, dus ik ben hier in mijn eentje bezig om het zo te zeggen. Она уехала на юг, где хорошая погода, так что я тут один, так сказать, отсиживаюсь. O güneye, havanın güzel olduğu yere gitti, ben de burada tek başımayım. So, I mean, I spent some time at the computer…there’s been a flurry of webcasts…partly because I have my new MAC and it’s so incredibly easy to do them and it’s kind of fun to do. Así que he pasado un rato delante del ordenador... ha habido un aluvión de webcasts... en parte porque tengo mi nuevo MAC y es increíblemente fácil hacerlos y es bastante divertido. I’m working on my Russian.

I spent a fair amount of time on my Russian, actually. I discovered… You know, when I was in Riga not too long ago, I bought a bunch of Russian audio books, including four or five Russian audio books on Russian history; fairly detailed, but I like history. J'ai découvert… Vous savez, quand j'étais à Riga il n'y a pas si longtemps, j'ai acheté un tas de livres audio russes, dont quatre ou cinq livres audio russes sur l'histoire russe ; assez détaillé, mais j'aime l'histoire. I figured it might be difficult for me now, but eventually, you know. Me imaginé que podría ser difícil para mí ahora, pero con el tiempo, ya sabes. So, I’ve been listening to it, having trouble understanding it and then I looked at the name of the author. Alors, je l'ai écouté, j'ai eu du mal à le comprendre et puis j'ai regardé le nom de l'auteur. I can’t remember his name right now, but I typed… You know, I have a phonetic Russian keyboard, because one of the problems with typing in Russian is that you’ve got to type on their keyboard where you’ve got to learn the keyboard again, which is a terrible nuisance, right? No recuerdo su nombre ahora mismo, pero escribí... Ya sabes, tengo un teclado fonético ruso, porque uno de los problemas de escribir en ruso es que tienes que hacerlo en su teclado, donde tienes que aprenderte el teclado de nuevo, lo que es un fastidio terrible, ¿verdad? Je ne me souviens pas de son nom pour l'instant, mais j'ai tapé... Vous savez, j'ai un clavier russe phonétique, car l'un des problèmes avec la saisie en russe est que vous devez taper sur leur clavier là où vous devez réapprendre le clavier, ce qui est une nuisance terrible, n'est-ce pas ? But, they have a phonetic Russian keyboard, so I type as if it’s English, because you know that the Russian R looks like a P to us, right? Mais, ils ont un clavier russe phonétique, donc je tape comme si c'était de l'anglais, parce que vous savez que le R russe ressemble à un P pour nous, n'est-ce pas ? So I type R and it comes up R, but it looks like a P, because the Russian R looks like a P and so forth and there are a few areas where, you know, there are special characters that only exist in Russian. I know where they are now, so it’s easy for me to type in Russian. I typed the author’s name, I can’t remember his name, and low and behold it’s available in E-book form. He tecleado el nombre del autor, no recuerdo su nombre, y he aquí que está disponible en forma de libro electrónico. J'ai tapé le nom de l'auteur, je ne me souviens plus de son nom, et voilà qu'il est disponible sous forme de livre électronique. So, I was able to download and this is a massive book of history, I mean massive. Like I’ve got four MP3 CDs and this only covers from the year, whatever, 1300 to 1700 or something. Par exemple, j'ai quatre CD MP3 et cela ne couvre que l'année, peu importe, 1300 à 1700 ou quelque chose comme ça. It’s just a massive work on Russian history. I don’t know that I’ll ever get through the whole thing, but it’s fascinating. No sé si llegaré a leerlo entero, pero es fascinante. So, I spent a fair amount of time going through this in LingQ, saving all these new words to LingQ, then listening to the text that I had been reading, so I did a fair amount of that. I was planning to go… Oh and I cleaned up a bit, you know, old pictures and stuff. J'avais l'intention d'y aller… Oh et j'ai nettoyé un peu, vous savez, de vieilles photos et tout.

We’ve got some new desks for the study that Carmen and I are going to share and so that made me move a bunch of stuff. Tenemos unos escritorios nuevos para el estudio que Carmen y yo vamos a compartir y eso me ha hecho mover un montón de cosas. Nous avons de nouveaux bureaux pour l'étude que Carmen et moi allons partager et cela m'a fait déplacer un tas de choses. There were drawers full of junk, so I was getting rid of junk. Había cajones llenos de trastos, así que me deshacía de trastos. Il y avait des tiroirs pleins de bric-à-brac, alors je me débarrassais des bric-à-brac. A few bags of junk went out to the garbage. Unas cuantas bolsas de basura fueron a parar a la basura. So yeah, I kept myself busy. Jill: And what do you do? I know Carmen is such a fantastic cook. Sé que Carmen es una cocinera fantástica. Does she do what some women do and leave you frozen meals in the freezer or does she just let you fend for yourself when she’s gone? ¿Hace lo que hacen algunas mujeres y te deja comidas congeladas en el congelador o simplemente te deja valerte por ti mismo cuando ella no está? Est-ce qu'elle fait ce que font certaines femmes et vous laisse des repas congelés dans le congélateur ou vous laisse-t-elle simplement vous débrouiller seule quand elle est partie ? Steve: No, she made some things, like we had a great big pork roast. After a while, I’m tired of slicing the pork roast, you know. Au bout d'un moment, j'en ai marre de trancher le rôti de porc, vous savez. Jill: Eating the same thing day after day, yeah. Steve: One evening I grabbed a barbeque chicken at the supermarket and took that home and opened a nice bottle of wine and had that. Steve: Una noche me compré un pollo a la barbacoa en el supermercado, me lo llevé a casa, abrí una buena botella de vino y me lo tomé. But, I must admit, you know, having spent the whole day at home, I also like to go out at night. There are a couple of places that I go here in West Vancouver where, you know, they know me, I know the people who run the restaurant, so I go in there and try to pick my way through a simple meal there, so I did that as well, but sometimes I’ll stay at home. Hay un par de sitios a los que voy aquí en West Vancouver donde, ya sabes, me conocen, conozco a la gente que lleva el restaurante, así que voy allí e intento buscarme la vida con una comida sencilla, así que también he hecho eso, pero a veces me quedo en casa. Il y a quelques endroits où je vais ici à West Vancouver où, vous savez, ils me connaissent, je connais les gens qui dirigent le restaurant, alors j'y vais et j'essaie de me frayer un chemin à travers un repas simple là-bas, alors je l'ai fait aussi, mais parfois je reste à la maison. Здесь, в Западном Ванкувере, есть несколько мест, куда я хожу, где меня знают, я знаю людей, которые управляют рестораном, так что я захожу туда и пытаюсь выбрать себе простую еду, так что я и это сделал, но иногда я остаюсь дома. Oh, the other thing, I watched four Russian videos over the weekend.

Jill: A videothon. Jill : Un vidéothon. Steve: Well, one was Anna Karenina, because I’m reading the book. One was the Russian version of I guess it’s called Ten Little Indians or something by Agatha Christie. L'une était la version russe de je suppose qu'elle s'appelle Ten Little Indians ou quelque chose d'Agatha Christie. Two of them were stories about guys that are… No, one is about a wife who is unfaithful to her husband and has this tremendous flaming affair and God knows what. Dos de ellas eran historias sobre tipos que son... No, una es sobre una esposa que es infiel a su marido y tiene esta tremenda aventura y Dios sabe qué. Deux d'entre eux étaient des histoires de gars qui sont… Non, l'un concerne une femme qui est infidèle à son mari et qui a cette formidable liaison enflammée et Dieu sait quoi. It’s a bit like a modern-day version of Anna Karenina, in a way. The other one is about this guy who never says no and he’s got a girlfriend on the side and he promises to her, he promises to his wife, he’s got some guy mooching on him and he can never say no to anyone and he just has this tremendously complicated life. La otra trata de un tipo que nunca dice que no y que tiene una novia a la que le hace promesas, se las hace a su mujer, tiene a un tipo que le chantajea y nunca puede decir que no a nadie y tiene una vida tremendamente complicada. L'autre concerne ce gars qui ne dit jamais non et il a une petite amie à côté et il lui promet, il promet à sa femme, il a un gars qui se moque de lui et il ne peut jamais dire non à personne et il a juste cette vie extrêmement compliquée. De andere gaat over een man die nooit nee zegt en hij heeft een vriendin aan de kant en hij belooft haar, hij belooft aan zijn vrouw, hij heeft een kerel die op hem leunt en hij kan nooit nee zeggen tegen iemand en hij heeft gewoon dit enorm gecompliceerde leven. Anyway, they were four very different… I had a blast, actually, watching them. En fin, eran cuatro muy diferentes... Me lo pasé bomba, la verdad, viéndolos. Quoi qu'il en soit, ils étaient quatre très différents… Je me suis éclaté, en fait, en les regardant. В общем, это были четыре очень разных... Я получил огромное удовольствие, наблюдая за ними. Jill: And you understood them for the most part? Steve: With subtitles. Jill: With subtitles, yeah. Steve: But, I understand a fair amount of the dialogue. When I watched them the second time I watched them with Russian subtitles and I still follow along. Cuando los vi por segunda vez, los vi con subtítulos en ruso y todavía los sigo. Quand je les ai regardés la deuxième fois, je les ai regardés avec des sous-titres russes et je suis toujours. So, it was good; it’s fun. I enjoyed it and it gives me a bit of the flavor of Russian life, not so much Anna Karenina, but certainly those two Russian movies were from the sort of 1980s, ‘80s-‘90s, so you get a sense of life in Russia during then, which is fun. J'ai apprécié et cela me donne un peu la saveur de la vie russe, pas tellement Anna Karénine, mais certainement ces deux films russes datent du genre des années 1980, 80-90, donc vous avez une idée de la vie en Russie pendant ce temps-là, ce qui est amusant. I mean, it’s very similar to life here. I mean, some of the rules of the game are different, but people and jobs and interacting and families and stuff like that. Es decir, algunas de las reglas del juego son diferentes, pero las personas y los trabajos y las interacciones y las familias y cosas así. Je veux dire, certaines des règles du jeu sont différentes, mais les gens et les emplois et les interactions et les familles et des trucs comme ça. Demek istediğim, oyunun bazı kuralları farklı ama insanlar, işler, etkileşim ve aileler ve bunun gibi şeyler. Jill: They’re not that much different than us? Steve: Not so much different, except they seem to, you know, live obviously at much closer quarters than we do in smaller accommodations. Steve: No muy diferente, excepto que ellos parecen, ya sabes, vivir obviamente mucho más cerca que nosotros en alojamientos más pequeños. Steve : Pas tellement différent, sauf qu'ils semblent, vous savez, vivre évidemment dans des quartiers beaucoup plus proches que nous dans des logements plus petits. Steve: Çok da farklı değil, sadece onlar, bilirsiniz, bizim daha küçük konaklama yerlerinde yaşadığımızdan çok daha yakın yerlerde yaşıyor gibi görünüyorlar. They are more in each other’s way between in-laws and neighbors and one thing or another. Se estorban más entre suegros y vecinos y una cosa u otra. Ils sont plus gênants entre beaux-parents et voisins et une chose ou une autre. Hısım akraba, komşular ya da başka bir şey arasında birbirlerine daha çok engel oluyorlar. Jill: Right, yeah. Steve: So, it was fun. Jill: Well good. Steve: And we have a short week. You know, the advantage of a long weekend is not only that you get three days off on the weekend, but you also have a short week. Jill: Exactly, a four-day work week. Jill: Exactamente, una semana laboral de cuatro días. It always goes fast, which can be good or bad; depends on how much work you have to do. Steve: That’s right. Jill: And so, I guess now maybe we’ll just mention before we finish a couple of questions that were asked on the forum recently from our members, from LingQ members and one was “fair share”. Jill: Y así, supongo que ahora tal vez vamos a mencionar antes de terminar un par de preguntas que se hicieron en el foro recientemente de nuestros miembros, de los miembros LingQ y uno era "parte justa". We usually say “my fair share.” “I’ve had my fair share.” The sentence here was “I have seen more than my fair share of cargo shipping containers.” I’m sorry; I can’t remember who it was that posted that, I think it was a she, who didn’t understand “fair” and “share” together, which doesn’t make sense if you try to think of what fair means and what share means, but it’s a phrase. Nous disons généralement « ma juste part ». "J'ai eu ma juste part." La phrase ici était "J'ai vu plus que ma juste part de conteneurs d'expédition de fret." Je suis désolé; Je ne me souviens plus qui a posté ça, je pense que c'était une elle, qui ne comprenait pas "juste" et "partager" ensemble, ce qui n'a pas de sens si vous essayez de penser à ce que signifie juste et à quoi partager signifie, mais c'est une phrase. “Fair share” means you’ve seen a lot. "Parte justa" significa que has visto mucho. "Partage équitable" signifie que vous avez vu beaucoup de choses. 'Fair share' betekent dat je veel hebt gezien. You’ve seen a lot of something. Steve: I mean, you sometimes hear people say “I have had more than my share.” In other words, normally it’s applied to something that’s perhaps a little bit unpleasant. Steve : Je veux dire, vous entendez parfois des gens dire : « J'ai eu plus que ma part ». En d'autres termes, normalement, cela s'applique à quelque chose qui est peut-être un peu désagréable. So, you say I have had more than my share of trouble. Entonces, dices que he tenido más que mi parte de problemas. I have had more than my share of interruptions today. I have had my fair share means the same. My fair share means more than my share. Jill: Really too much, too many; more than you would like. Steve: At least as much as I’m entitled to. Steve: Al menos tanto como tengo derecho. Steve: En azından hakkım olduğu kadar. Jill: Right. Steve: Like you’re the 10th person who’s interrupted me today. Steve : Comme si vous étiez la 10ème personne qui m'a interrompu aujourd'hui. Jill: Right. Steve: I have had my fair share of interruptions. Leave me alone, I need to get back to my work. Jill: Right. Steve: Basically. Jill: Yeah. So in this sentence the person is probably saying they’ve had more than their fair share of…they’ve seen more than their fair share of shipping cargo containers. Así que en esta frase la persona probablemente está diciendo que ha tenido más de su parte justa de... que ha visto más de su parte justa de contenedores de carga marítima. So, likely, they’re saying that they don’t care if they ever see another one again. They’ve seen enough. Steve: Well, that’s right or maybe that’s what their job is and today they are not so happy doing it. Steve : Eh bien, c'est vrai ou c'est peut-être leur travail et aujourd'hui, ils ne sont pas si heureux de le faire. Jill: Right. Steve: But maybe after a good night’s sleep, tomorrow they’ll be happy to get back into cargo shipping containers. Jill: Right. The next one was somebody asked about when we say “to have”. This example was “to have a hamburger”. “I had a hamburger at McDonald’s.” And so she was wondering if “have” means to eat or to pick up or to take or what does it mean, which I guess is confusing. Steve: Very confusing and I noticed that question was also put on our forum. Well, first of all, we should answer the question. To have a hamburger is to eat a hamburger, but wherever you can use a vague term and a more precise term, use the more precise term; because that’s where the expression “You can’t have your cake and eat it too” is very confusing to people. Because, okay, once you eat the cake you no longer have the cake. Jill: Right. Steve: But here, have a hamburger means to eat the hamburger or if you come to my place for dinner with 10 people, I might say does everyone have their hamburger? Steve : Mais ici, avoir un hamburger signifie manger le hamburger ou si vous venez dîner chez moi avec 10 personnes, je dirais est-ce que tout le monde a son hamburger ? Do you have your hamburger? Jill: I have it. It doesn’t mean that I ate it; it means that I can see it. I have it on my plate in front of me. Steve: But, you typically…yeah, I had a hamburger. Jill: We usually use it meaning to eat. Steve: Right. Jill: I had a hamburger last night for dinner. That means I ate a hamburger last night. Steve: Right. I had a glass of wine. I had a hamburger.

Would you like to have a glass of wine? Jill: Exactly. Would you like a glass of wine? Voudrais-tu un verre de vin? Steve: Did you have a good time? Jill: I had a great time. Steve: You had a great time. Did you have a lot of trouble finding my house? Jill: I had no trouble at all. Steve: So, these are some of the ways that “have” is used. You know, again, it’s just a matter of getting used to it. I am sure that there are grammar books that will give you the 15 different situations where have is used. Don’t bother trying to remember them, just get used to seeing them and, eventually, in these phrases “I had a hamburger”, “Do you want to have a hamburger?” you’ll just get used to saying them. Jill: Yeah, exactly and the person did ask too if they could use the verb “took”. And no, you can’t say “I took a hamburger at McDonald’s last night.” “Take” does not mean ate. It doesn’t mean the same thing as “to have” in this situation. You can say “I ate” or “I had”. Steve: You know, there are some interesting ones here on the forum, which we could spend a couple of minutes on. Jill: These did come from the forum. Steve: Yeah, here’s one. The forum, by the way, is at LingQ, LingQ.com. Ojin found this sentence. Ojin encontró esta frase. “When you have disagreements learn to disagree from the neck up.” And he says what does “the neck up” mean? "Cuando tengas desacuerdos aprende a discrepar de cuello para arriba". ¿Y qué significa "del cuello para arriba"? "Lorsque vous avez des désaccords, apprenez à être en désaccord du cou vers le haut." Et il dit que signifie "le cou vers le haut" ? Well, at the very least, it means don’t start hitting each other and I suspect that that’s what he means. Bueno, como mínimo, significa que no empecéis a pegaros y sospecho que eso es lo que quiere decir. Eh bien, à tout le moins, cela signifie ne pas commencer à se frapper et je soupçonne que c'est ce qu'il veut dire. Jill: I would think so. I mean, that’s not really very common. Steve: It’s not common, no. Jill: I would think that they mean use words rather than fists to solve your disagreement. Jill : Je pense qu'ils veulent dire utiliser des mots plutôt que des poings pour résoudre votre désaccord. Steve: Right, but it also suggests you’re not allowed to, you know, wave your hands around and make gestures. Steve: Cierto, pero también sugiere que no está permitido, ya sabes, agitar las manos y hacer gestos. Jill: Right. Steve: So, that’s what that would mean. There you just take it literally, “from the neck up”, so yeah, just use your head to disagree. Here was one as well.

“Many of you are aware of the issue of public transport… Why just today on my way in from the airport…” The question is: what does this mean? "Beaucoup d'entre vous sont conscients de la question des transports en commun… Pourquoi aujourd'hui seulement en rentrant de l'aéroport…" La question est : qu'est-ce que cela signifie ? Well, this is, first of all, part of a sentence. It was meant to illustrate how in public speaking -- I remember this because I wrote it -- you sort of want to introduce the subject and maybe make reference to something that the people in your audience are familiar with. Pretendía ilustrar cómo, al hablar en público -lo recuerdo porque lo escribí yo-, uno quiere introducir el tema y quizá hacer referencia a algo con lo que el público esté familiarizado. Il visait à illustrer comment, dans la prise de parole en public - je m'en souviens parce que je l'ai écrit - vous voulez en quelque sorte introduire le sujet et peut-être faire référence à quelque chose que les gens de votre public connaissent. In this particular instance, we’re talking about public transport in this community and so I would have said “Why just today…”, “It just so happened today on my way in…” and presumably I was then going to say “…it took me five hours when it should have taken me fifteen minutes” or something like that, so I can relate the issue of public transportation to something that the audience is familiar with. Dans ce cas particulier, nous parlons des transports en commun dans cette communauté et j'aurais donc dit "Pourquoi juste aujourd'hui…", "C'est arrivé aujourd'hui alors que j'entrais…" et j'allais probablement dire alors "… ça m'a pris cinq heures alors que ça aurait dû me prendre quinze minutes » ou quelque chose comme ça, pour que je puisse relier la question des transports en commun à quelque chose que le public connaît. It’s not a sentence. It’s not a complete sentence, so it’s probably not a good example. Maybe I’ll have to answer this because I don’t think anyone else can. Belki de buna benim cevap vermem gerekecek çünkü başka kimsenin cevap verebileceğini sanmıyorum. So, yeah, I think maybe we’ll do one more here and we do encourage you, and Jillian has answered this, we do encourage you to use the forum. Evet, sanırım burada bir tane daha yapacağız ve sizi teşvik ediyoruz, Jillian da buna cevap verdi, forumu kullanmanızı teşvik ediyoruz.

Here, you know, I had said “Once I have a few ideas down it then becomes easier to start planning and organizing.” Words influence ideas. What does the word “down” mean? It means to write down. Jill: To write down, yeah; get down on a piece of paper. Jill: Para escribir, sí; anotar en un pedazo de papel. Steve: Get down, you see, like jot down, write down and so, again, it’s that word “have”. Steve: Anotar, ves, como apuntar, escribir y así, de nuevo, es esa palabra "tener". It’s that word have. “Once I have a few ideas down on paper…”, “I have a few ideas down on paper…” so, have is a very useful word. "Una vez que tenga unas cuantas ideas sobre el papel...", "Tengo unas cuantas ideas sobre el papel...", así que "tener" es una palabra muy útil. Jill: Very common verb, yeah. Steve: Which, you know, it’s true in a lot of languages where the word have seems to…because it’s so handy. Steve : Ce qui, vous savez, est vrai dans beaucoup de langues où le mot have semble… parce que c'est tellement pratique. People are lazy, so they use the same word in many different ways. Okay, we’ve talked quite a while here, so we’ll stop here.

Jill: And we’ll do another one on Wednesday. Steve: Okay Jill, great. Jill: Thank you. Steve: Bye, bye. Jill: Bye, bye.