×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

English LingQ Podcast 1.0, Eighty-four: Polite Terminology

Eighty-four: Polite Terminology

Steve: Hi Jill. Jill: Hi Steve. Steve: How are you today? Jill: I'm great thanks, how are you? Steve: I'm fine, thanks. You know what I would like to talk about today? Do you know what I would like to talk about today? Jill: Well, I'm sure you're going to tell me. Steve: Yes, but you should express some interest like gee, please tell me! Jill: Oh, are you giving me some sort of hint here? Steve: Yeah, you know. Jill: What we're going to talk about? Steve: Well, that's right. You know, I was thinking about politeness and, you know, different languages have different levels of politeness. In Japanese, for example, or Korean there are great differences in terms of the words you use, depending on whether you're with your friend or you're with someone that's older than you or someone that you're supposed to show respect to and all this kind of stuff; we don't do that so much in English. But, but, if you go into a store Jill, first of all, before you even get to the store you have to find your way to the store. So, let's imagine you're in the mall and you're in a hurry and you're looking for this place where you saw that there was a very nice jacket on sale, just the kind of thing that Chris likes. They're closing in five minutes; you've got to get there because your boss wouldn't let you off work early and so, first of all, you ask someone in the mall for Snazzy Dan's Clothing Store, so how do you ask? Jill: I would just say, “Excuse me”, probably first. “Excuse me, could you please tell me where Snazzy Dan's store is?” Steve: So it's, first of all, excuse me. You wouldn't say “hello”, necessarily. In some countries, in some languages, you would begin by saying “hello” or “good afternoon” or “good morning”. Jill: Yeah and I mean I might do that too, say “Hello there, could you please tell me” or “Would you mind telling me where I could find this store.” But I think, in general, I personally would say excuse me. Steve: I think most people would say excuse me. It's not a bad thing to say “Hello there”, actually; that's kind of a nice thing to say, but we tend not to do that we say excuse me. Then you said “Could you please tell me” and the other one that you used was? Jill: “Could you please tell me….” Steve: “Would you mind”, you said. Jill: “Would you mind”, yes. Steve: Right. It's interesting that when we try to be more polite, words like “would” and “could” seem to appear more often. Jill: Because you could say “Can you please tell me”. You know, that's still correct; that still makes sense, but I think, more often than not, I would probably use “would”. Steve: I think there's something about “would” and “could” that is a little more indirect than “can”. Would implies, you know, “Would you be kind enough”, you know, “Are you willing to”, whereas “can you”, I might say if I were in a mean mood. “Yes I can, but I won't.” Jill: “But I'm not going to.” Steve: “But I'm not going to”, so really “can you” is not the right thing to say. “Would you please?”; “Could you please?” Jill: But people do say it. People do say can, I hear people say that all the time, but I think for sure, if you're trying to be polite the politer thing to say is “would” or “could”. Steve: And there's nothing wrong with being polite. I think in our society now everybody, you know, wants to be so efficient and so politeness is out the door. The other evening I was at a restaurant, maybe a few weeks ago, with my wife and the waitress came up and, you know, it's a fairly expensive restaurant, not very, but not McDonald's and the waitress said “What do you guys want?” “What can I serve you guys?” “What can I serve you guys?” That's pretty bad. Jill: You would expect I think in sort of more casual restaurants where the waiters and waitresses are fairly young, you do hear that sort of thing more often. But in a little more formal setting or a more expensive restaurant you don't expect to hear that I don't think. Steve: Yeah and it doesn't really matter if the waitress or waiter is young, it matters that she doesn't know who we are. We are a little bit older, we're not her age group and so she really should begin by saying “Good evening”, not “Hi there you guys”, but “Good evening, what would you like to have?” Again, “would”, “What would you like to have?” Jill: Some of them will say “What can I get for you?” Steve: Right. “What can I get for you?” “Would you like to start with a drink?” “Would you like ...?”, so the “would” and the “could”. “Could I get you something?” Yeah, so the “could”. It's the same when your looking for the store. “Could you please tell me”, “Would you please tell me”, “Would you do me the favor”, that's a little bit strong, but sometimes we might if we're asking for some exceptional assistance. We might say, I'm new to this town, would you please tell me, you know, how I find the bus station? Would you please tell me? Jill: Yeah, I don't think you can really go wrong by being polite. I mean, I think that Canadians in general are fairly polite, but I do run across people… I worked in the service industry for years too and there are often people who are middle aged and older people who are not necessarily what I consider polite as well. Steve: Oh yeah and the young people are very polite. I don't want to…I'm not an ageist here. Jill: But it does bother me. Even if I'm in a lineup somewhere and the person in front of me doesn't say please or doesn't say thank you or just doesn't show common courtesy to the person who's helping them, that bothers me because I don't understand why you wouldn't do that. Steve: No. We've got to get back to the clothing store because it closes in five minutes and I'm the salesman and you come in and so I say “What can I do for you?” Jill: I actually did this very thing last week. I didn't realize it was about five or ten minutes before the store was closing, so I noticed once I was in there and I said “Oh, I'm sorry, I'll be very quick.” Steve: Okay, well that's nice. Jill: I was apologetic because I realized that they were closing and I did not want to keep them past their closing time. Steve: Okay, so let's say I say “Yes, what can I do for you?” And I say this while looking at my watch. Jill: You mean if you're the one that works there? Steve: I am the man that works there. You've come to buy; it's three minutes before closing. I see you coming in just as I'm about to, you know, go and grab my bag and go home. I see this lady coming in and I say “Yes”, I'm looking at my watch and I say “Yes, what can I do for you?” That's not very polite. Jill: No. Steve: “Yes, can I help you?” would be the right thing. “Yes, can I help you?” Jill: Exactly. Steve: And you'd say? Jill: I'd say either “No thank you. I'm fine; I'm just looking” or “Yes, you can. I'm looking for a pair of black pants.” Steve: “Is there any particular style that you're looking for?” Jill: “Preferably something with a wide leg.” Steve: “Okay. Well, I'm here to help you if you need help, but remember we're closing in two minutes.” Jill: Yeah. Steve: Okay. Yeah, I mean, what other situations are there? When you call someone on the telephone, so you're calling me now and you're looking for Betsy. Jill: You would answer. Steve: I would say “Hello, Steve speaking.” Jill: I might just say “Hi” or “Hello” or “Hi Steve.” Steve: Well you don't know me though. Jill: I don't know you, so I would probably say “Hi, is Betsy there please?” or “May I speak with Betsy?” Steve: Yeah, that's nicer, “May I speak with Betsy?” But “Is Betsy there please” is fine. I know if you're in a foreign language sometimes if you've got a simple formula on the phone that's what you're going to use. Jill: Right. Steve: You're not going to go overly polite. The phone is more enervating than face-to-face. I might say “May I tell her who's calling?” “May I tell her who's calling?” Jill: Then I might say “Yes, it's Jill.” Steve: “She's busy right now. Can she call you back?” or “Can I take a message?” Jill: And then I might say “Yes, could you please tell her to phone Jill. My number is blah, blah, blah.” Steve: Okay. Yeah, I mean, I think in English there's no excessive politeness. As we said, the words “would” and “could” are used a lot. Some people might even say “might”, “Might I please”, but not very often; “would” and “could”. Maybe we might finish off here.

I know we did this a long, long, time ago. What is the difference between “would” and “could”, in your opinion, because they tend to be used often interchangeably? Jill: “Would” is basically saying will you tell me and “could” is saying can you, are you able to, so maybe you don't actually know. Maybe you can't help me because you're not able to. You don't know the answer. Steve: Right. Jill: But they are used very interchangeably. Steve: The net result in usage is that they are used interchangeably, but you're absolutely right. It's easy to remember the “w”, “would” from “will” and “could” from “can”. They are both somewhat indirect and, therefore, softer and, therefore, politer ways of saying those things. They are also used in other ways like would is often used in sort of a continuous past situation like “When I was a kid I would always go to the park and play football” - I would always. Jill: Yeah. I mean that means something different than “I could always go to the park and play football.” Steve: Right. If I said “I could always go to the park”, Jill: …it means you were physically able to, but not necessarily that you can. Steve: Well, that's right. The park was close to my house, so I could always go there in the evening after dinner and play. Jill: Right, but you didn't necessarily. Steve: I didn't necessarily. Jill: But if you use “would”, you are saying that you did do that. Steve: Exactly, so I think that would and could are quite confusing to people because in those kinds of applications it's not a matter of being polite or being indirect, it's a matter of a sort of a past tense of, you know, well in the one case “I would”, is what I used to do. Jill: Exactly, that you did repeatedly in the past. They are very, very, useful words to know, both of them. Steve: Very useful. What confuses it more is “might” and “ought to” and “should”. Now should implies an obligation. Jill: “Should I do this?” “Ought to”, I would say I never use. Steve: Right, but again, it's an obligation. It's like must. I ought to. I really should. I really should floss my teeth every evening. So there is an obligation, whereas “might”, “I might”, is maybe. “I might.” Jill: “I might not.” Steve: “I might not.” I think all of those are given the general term of modals. I think one just has to get used to them. There are some rules, as we said if you're being polite you want to use “would” or “could”. “Could you please tell me…?” “Would you mind telling me…?” “Would you mind passing me…?” “Would you please pass the butter at the table…?” “Could I ask you to pass the butter?” This kind of thing. Jill: Right. Steve: And, of course, it does have in the case of “would”, something that I used to do. “I would always have dinner with my family when I was little.” “Could”, you know, as we say, “I could have gone to this school, but I decided not to.” There again, we do recommend at LingQ that you save words that you know, just in order to see the different examples of how they're used and don't be afraid in LingQ to go in and edit the phrase that is captured in the LingQ box, so that you get some really good phrases and then you can work on those phrases.

Okay, I think that's enough.

We've sort of covered that a little bit, anything else Jill? Jill: No, I think that's it. There is a nothing new on the forum to discuss, so we'll be back on Friday. Steve: The forum looks a little different today. Something has changed in the forum, I'm not sure what. The font looks different on my screen. I know Mike is working on getting the forum improved and we really appreciate the people who come on the forum and make comments, whether it be about content or about how LingQ is working or things they would like to see, we're very, very, appreciative of anyone who goes to the forum and comments. We welcome you there. Okay Jill.

Jill: Alright. Steve: Thank you. Jill: Talk to you soon. Steve: Bye, bye.


Eighty-four: Polite Terminology Vierundachtzig: Höfliche Terminologie Ochenta y cuatro: Terminología de cortesía Ottantaquattro: Terminologia educata 八十四礼儀正しい用語 Osiemdziesiąt cztery: Terminologia grzecznościowa Oitenta e quatro: Terminologia educada Восемьдесят четыре: Вежливая терминология Åttiofyra: Artig terminologi Seksen dört: Kibar Terminoloji Вісімдесят чотири: Ввічлива термінологія 八十四:礼貌用语

Steve: Hi Jill. Jill: Hi Steve. Steve: How are you today? Steve: Wie geht es dir heute? Jill: I’m great thanks, how are you? Jill: Mir geht es gut, danke, wie geht es dir? Steve: I’m fine, thanks. Steve: Mir geht es gut, danke. You know what I would like to talk about today? Wissen Sie, worüber ich heute sprechen möchte? Do you know what I would like to talk about today? Wissen Sie, worüber ich heute sprechen möchte? Jill: Well, I’m sure you’re going to tell me. Jill: Nun, ich bin sicher, du wirst es mir sagen. Steve: Yes, but you should express some interest like gee, please tell me! Steve: Ja, aber du solltest etwas Interesse bekunden wie gee, bitte sag es mir! Jill: Oh, are you giving me some sort of hint here? Jill: Oh, gibst du mir hier irgendeinen Hinweis? Jill: Oh, ¿me estás dando algún tipo de pista aquí? Steve: Yeah, you know. Steve: Ja, weißt du. Jill: What we’re going to talk about? Jill: Worüber werden wir reden? Steve: Well, that’s right. Steve: Nun, das stimmt. You know, I was thinking about politeness and, you know, different languages have different levels of politeness. Weißt du, ich habe über Höflichkeit nachgedacht und verschiedene Sprachen haben unterschiedliche Höflichkeitsstufen. In Japanese, for example, or Korean there are great differences in terms of the words you use, depending on whether you’re with your friend or you’re with someone that’s older than you or someone that you’re supposed to show respect to and all this kind of stuff; we don’t do that so much in English. Im Japanischen oder Koreanischen zum Beispiel gibt es große Unterschiede in der Wortwahl, je nachdem, ob Sie mit Ihrem Freund zusammen sind oder mit jemandem, der älter ist als Sie oder jemandem, dem Sie Respekt erweisen sollten und all diese Sachen; Wir machen das nicht so oft auf Englisch. But, but, if you go into a store Jill, first of all, before you even get to the store you have to find your way to the store. Aber, aber, wenn du in einen Laden gehst, Jill, musst du zuerst den Weg zum Laden finden, bevor du überhaupt zum Laden kommst. Pero, pero, si entras en una tienda Jill, en primer lugar, antes incluso de llegar a la tienda tienes que encontrar el camino a la tienda. So, let’s imagine you’re in the mall and you’re in a hurry and you’re looking for this place where you saw that there was a very nice jacket on sale, just the kind of thing that Chris likes. Stellen wir uns also vor, Sie sind im Einkaufszentrum und haben es eilig und suchen nach diesem Ort, an dem Sie gesehen haben, dass dort eine sehr schöne Jacke im Angebot ist, genau das, was Chris mag. Así que imaginemos que estás en el centro comercial y tienes prisa y estás buscando este sitio donde has visto que había una chaqueta muy bonita en oferta, justo el tipo de cosa que le gusta a Chris. They’re closing in five minutes; you’ve got to get there because your boss wouldn’t let you off work early and so, first of all, you ask someone in the mall for Snazzy Dan’s Clothing Store, so how do you ask? Cierran en cinco minutos; tienes que llegar porque tu jefe no te ha dejado salir antes del trabajo y entonces, antes que nada, preguntas a alguien en el centro comercial por la tienda de ropa Snazzy Dan, ¿cómo se pregunta? Jill: I would just say, “Excuse me”, probably first. Jill: Ich würde wahrscheinlich zuerst nur „Entschuldigung“ sagen. “Excuse me, could you please tell me where Snazzy Dan’s store is?” „Entschuldigung, könnten Sie mir bitte sagen, wo Snazzy Dans Laden ist?“ Steve: So it’s, first of all, excuse me. Steve: Also entschuldigen Sie mich zuerst. You wouldn’t say “hello”, necessarily. Sie würden nicht unbedingt „Hallo“ sagen. In some countries, in some languages, you would begin by saying “hello” or “good afternoon” or “good morning”. In manchen Ländern, in manchen Sprachen würdest du damit beginnen, „Hallo“ oder „Guten Tag“ oder „Guten Morgen“ zu sagen. Jill: Yeah and I mean I might do that too, say “Hello there, could you please tell me” or “Would you mind telling me where I could find this store.” But I think, in general, I personally would say excuse me. Jill: Ja, und ich meine, ich könnte das auch tun, sagen „Hallo, könnten Sie es mir bitte sagen“ oder „Würden Sie mir bitte sagen, wo ich diesen Laden finden kann.“ Aber ich denke, im Allgemeinen würde ich persönlich sagen, entschuldigen Sie mich. Steve: I think most people would say excuse me. It’s not a bad thing to say “Hello there”, actually; that’s kind of a nice thing to say, but we tend not to do that we say excuse me. Es ist eigentlich nicht schlecht, „Hallo“ zu sagen; Das ist nett gesagt, aber wir neigen dazu, nicht zu sagen, dass wir uns entschuldigen. Ce n'est pas une mauvaise chose de dire « bonjour », en fait ; c'est une bonne chose à dire, mais nous avons tendance à ne pas le faire, nous disons excusez-moi. Then you said “Could you please tell me” and the other one that you used was? Dann sagten Sie: „Könnten Sie es mir bitte sagen“, und die andere, die Sie benutzten, war? Jill: “Could you please tell me….” Jill: „Können Sie mir bitte sagen …“ Steve: “Would you mind”, you said. Steve: „Würde es dir etwas ausmachen“, sagtest du. Jill: “Would you mind”, yes. Jill: „Hättest du was dagegen“, ja. Jill: "¿Te importaría", sí. Steve: Right. It’s interesting that when we try to be more polite, words like “would” and “could” seem to appear more often. Es ist interessant, dass, wenn wir versuchen, höflicher zu sein, Wörter wie „würde“ und „könnte“ häufiger vorkommen. Jill: Because you could say “Can you please tell me”. Jill: Weil du sagen könntest „Kannst du es mir bitte sagen“. You know, that’s still correct; that still makes sense, but I think, more often than not, I would probably use “would”. Weißt du, das ist immer noch richtig; das macht immer noch Sinn, aber ich denke, meistens würde ich wahrscheinlich „würde“ verwenden. Steve: I think there’s something about “would” and “could” that is a little more indirect than “can”. Steve: Ich glaube, „würde“ und „könnte“ haben etwas indirekteres als „können“. Would implies, you know, “Would you be kind enough”, you know, “Are you willing to”, whereas “can you”, I might say if I were in a mean mood. Würde impliziert, wissen Sie, „Würden Sie so freundlich sein“, wissen Sie, „Sind Sie bereit dazu“, während ich „Können Sie“ sagen könnte, wenn ich in einer gemeinen Stimmung wäre. Implica, ya sabes, "¿serías tan amable?", "¿estás dispuesto?", mientras que "¿puedes?", podría decir si estuviera de mal humor. Cela implique, vous savez, "Seriez-vous assez gentil", vous savez, "Êtes-vous prêt à", alors que "pouvez-vous", je pourrais dire si j'étais de mauvaise humeur. “Yes I can, but I won’t.” „Ja, ich kann, aber ich werde nicht.“ "Sí puedo, pero no lo haré". Jill: “But I’m not going to.” Jill: „Aber das werde ich nicht.“ Steve: “But I’m not going to”, so really “can you” is not the right thing to say. Steve: „Aber ich werde nicht“, also ist wirklich „kannst du“ nicht das Richtige zu sagen. “Would you please?”; “Could you please?” "Würdest du bitte?"; "Könntest du bitte?" Jill: But people do say it. Jill: Aber die Leute sagen es. People do say can, I hear people say that all the time, but I think for sure, if you’re trying to be polite the politer thing to say is “would” or “could”. Die Leute sagen können, ich höre das die ganze Zeit sagen, aber ich denke sicher, wenn Sie versuchen, höflich zu sein, ist es höflicher, „würde“ oder „könnte“ zu sagen. Steve: And there’s nothing wrong with being polite. Steve: Und es ist nichts falsch daran, höflich zu sein. I think in our society now everybody, you know, wants to be so efficient and so politeness is out the door. Ich denke, in unserer Gesellschaft will jetzt jeder so effizient sein, und so ist Höflichkeit aus der Tür. The other evening I was at a restaurant, maybe a few weeks ago, with my wife and the waitress came up and, you know, it’s a fairly expensive restaurant, not very, but not McDonald’s and the waitress said “What do you guys want?” “What can I serve you guys?” “What can I serve you guys?” That’s pretty bad. Neulich Abends war ich mit meiner Frau in einem Restaurant, vielleicht vor ein paar Wochen, und die Kellnerin kam und, wissen Sie, es ist ein ziemlich teures Restaurant, nicht sehr, aber nicht McDonald's, und die Kellnerin sagte: „Was wollt ihr Leute? ?” "Was kann ich euch servieren?" "Was kann ich euch servieren?" Das ist ziemlich schlecht. La otra noche estaba en un restaurante, quizá hace unas semanas, con mi mujer y se acercó la camarera y, ya sabes, es un restaurante bastante caro, no mucho, pero no es McDonald's y la camarera dijo "¿Qué queréis?". "¿Qué puedo servirles?" "¿Qué puedo servirles?" Eso es bastante malo. Jill: You would expect I think in sort of more casual restaurants where the waiters and waitresses are fairly young, you do hear that sort of thing more often. Jill: Ich denke, man würde erwarten, dass man in zwanglosen Restaurants, in denen die Kellner und Kellnerinnen ziemlich jung sind, so etwas öfter hört. But in a little more formal setting or a more expensive restaurant you don’t expect to hear that I don’t think. Aber in einem etwas formelleren Rahmen oder einem teureren Restaurant erwartet man nicht zu hören, dass ich nicht denke. Pero en un entorno un poco más formal o en un restaurante más caro no esperas oír eso, no creo. Steve: Yeah and it doesn’t really matter if the waitress or waiter is young, it matters that she doesn’t know who we are. Steve: Ja, und es spielt keine Rolle, ob die Kellnerin oder der Kellner jung ist, es spielt eine Rolle, dass sie nicht weiß, wer wir sind. We are a little bit older, we’re not her age group and so she really should begin by saying “Good evening”, not “Hi there you guys”, but “Good evening, what would you like to have?” Again, “would”, “What would you like to have?” Wir sind etwas älter, wir sind nicht ihre Altersgruppe und da sollte sie wirklich mit „Guten Abend“ beginnen, nicht mit „Hallo ihr Lieben“, sondern mit „Guten Abend, was hättet ihr gerne?“ Wieder „würde“, „Was hättest du gerne?“ Jill: Some of them will say “What can I get for you?” Jill: Einige von ihnen werden sagen: „Was kann ich für dich bekommen?“ Steve: Right. “What can I get for you?” “Would you like to start with a drink?” “Would you like ...?”, so the “would” and the “could”. "Was kann ich Ihnen bringen?" „Möchtest du mit einem Drink beginnen?“ „Möchtest du …?“, also das „würde“ und das „könnte“. “Could I get you something?” Yeah, so the “could”. "Könnte ich dir etwas bringen?" Ja, also das „könnte“. It’s the same when your looking for the store. Dasselbe gilt für die Suche nach dem Geschäft. “Could you please tell me”, “Would you please tell me”, “Would you do me the favor”, that’s a little bit strong, but sometimes we might if we’re asking for some exceptional assistance. „Könnten Sie es mir bitte sagen“, „Würden Sie mir bitte sagen“, „Würden Sie mir den Gefallen tun“, das ist ein bisschen stark, aber manchmal könnten wir es tun, wenn wir um außergewöhnliche Unterstützung bitten. We might say, I’m new to this town, would you please tell me, you know, how I find the bus station? Wir könnten sagen, ich bin neu in dieser Stadt, würden Sie mir bitte sagen, wie ich den Busbahnhof finde? Would you please tell me? Würdest du es mir bitte sagen? Jill: Yeah, I don’t think you can really go wrong by being polite. Jill: Ja, ich glaube nicht, dass man wirklich etwas falsch machen kann, wenn man höflich ist. Jill: Sí, no creo que realmente puede ir mal por ser educado. I mean, I think that Canadians in general are fairly polite, but I do run across people… I worked in the service industry for years too and there are often people who are middle aged and older people who are not necessarily what I consider polite as well. Ich meine, ich denke, dass Kanadier im Allgemeinen ziemlich höflich sind, aber ich treffe Leute… Ich habe auch jahrelang in der Dienstleistungsbranche gearbeitet, und es gibt oft Menschen mittleren Alters und ältere Menschen, die nicht unbedingt das sind, was ich für höflich halte Gut. Es decir, creo que los canadienses en general son bastante educados, pero me encuentro con gente... Yo también trabajé en el sector servicios durante años y a menudo hay personas de mediana edad y mayores que no son necesariamente lo que yo también considero educados. Je veux dire, je pense que les Canadiens en général sont assez polis, mais je rencontre des gens… J'ai aussi travaillé dans le secteur des services pendant des années et il y a souvent des personnes d'âge moyen et des personnes âgées qui ne sont pas nécessairement ce que je considère comme poli. bien. Я имею в виду, что канадцы в целом достаточно вежливы, но я сталкиваюсь с людьми... Я тоже много лет работала в сфере обслуживания, и там часто встречаются люди среднего и старшего возраста, которых я тоже не всегда считаю вежливыми. Steve: Oh yeah and the young people are very polite. Steve : Oh ouais et les jeunes sont très polis. I don’t want to…I’m not an ageist here. Ich will nicht … Ich bin hier kein Alter. No quiero... No soy un ageist aquí. Je ne veux pas… Je ne suis pas un âgiste ici. Jill: But it does bother me. Jill: Aber es stört mich. Even if I’m in a lineup somewhere and the person in front of me doesn’t say please or doesn’t say thank you or just doesn’t show common courtesy to the person who’s helping them, that bothers me because I don’t understand why you wouldn’t do that. Auch wenn ich irgendwo in einer Schlange stehe und die Person vor mir nicht bitte oder nicht danke sagt oder einfach nicht die übliche Höflichkeit gegenüber der Person zeigt, die ihnen hilft, stört mich das, weil ich es nicht tue Ich verstehe nicht, warum du das nicht tun würdest. Même si je suis dans une file d'attente quelque part et que la personne devant moi ne dit pas s'il vous plaît ou ne dit pas merci ou ne fait tout simplement pas preuve de courtoisie envers la personne qui l'aide, cela me dérange parce que je ne le fais pas. comprends pas pourquoi tu ne le ferais pas. Steve: No. We’ve got to get back to the clothing store because it closes in five minutes and I’m the salesman and you come in and so I say “What can I do for you?” Nous devons retourner au magasin de vêtements car il ferme dans cinq minutes et je suis le vendeur et vous entrez et je dis "Qu'est-ce que je peux faire pour vous?" Jill: I actually did this very thing last week. Jill: Genau das habe ich letzte Woche tatsächlich gemacht. Jill: En realidad hice esto mismo la semana pasada. Jill : En fait, j'ai fait exactement cela la semaine dernière. I didn’t realize it was about five or ten minutes before the store was closing, so I noticed once I was in there and I said “Oh, I’m sorry, I’ll be very quick.” Mir war nicht bewusst, dass es etwa fünf oder zehn Minuten war, bevor der Laden schloss, also bemerkte ich es, als ich dort war und sagte: „Oh, tut mir leid, ich werde sehr schnell sein.“ No me di cuenta de que faltaban unos cinco o diez minutos para que la tienda cerrara, así que me di cuenta una vez dentro y dije: "Oh, lo siento, seré muy rápida". Steve: Okay, well that’s nice. Jill: I was apologetic because I realized that they were closing and I did not want to keep them past their closing time. Jill: Ich habe mich entschuldigt, weil mir klar wurde, dass sie schließen und ich sie nicht über ihre Schließzeit hinaus aufhalten wollte. Jill: Me disculpé porque me di cuenta de que estaban cerrando y yo no quería mantenerlos más allá de su hora de cierre. Steve: Okay, so let’s say I say “Yes, what can I do for you?” And I say this while looking at my watch. Steve: Okay, sagen wir also, ich sage „Ja, was kann ich für dich tun?“ Und das sage ich, während ich auf meine Uhr schaue. Jill: You mean if you’re the one that works there? Jill: Du meinst, wenn du derjenige bist, der dort arbeitet? Jill: ¿Quieres decir que si usted es el que trabaja allí? Jill : Tu veux dire si c'est toi qui travaille là-bas ? Steve: I am the man that works there. You’ve come to buy; it’s three minutes before closing. Sie sind gekommen, um zu kaufen; Es ist drei Minuten vor Schließung. I see you coming in just as I’m about to, you know, go and grab my bag and go home. Ich sehe dich gerade reinkommen, weißt du, geh und schnapp dir meine Tasche und geh nach Hause. Te veo entrar justo cuando estoy a punto de, ya sabes, coger mi maleta e irme a casa. Je te vois entrer juste au moment où je m'apprête à, tu sais, aller chercher mon sac et rentrer à la maison. I see this lady coming in and I say “Yes”, I’m looking at my watch and I say “Yes, what can I do for you?” That’s not very polite. Ich sehe diese Dame hereinkommen und sage „Ja“, ich schaue auf meine Uhr und sage „Ja, was kann ich für Sie tun?“ Das ist nicht sehr höflich. Jill: No. Steve: “Yes, can I help you?” would be the right thing. Steve: „Ja, kann ich dir helfen?“ wäre das Richtige. “Yes, can I help you?” "Ja, ich kann dir helfen?" Jill: Exactly. Jilli: Genau. Steve: And you’d say? Steve: Und du würdest sagen? Steve: ¿Y tú dirías? Jill: I’d say either “No thank you. Jill: Ich würde entweder sagen „Nein danke. I’m fine; I’m just looking” or “Yes, you can. Mir geht es gut; Ich schaue nur“ oder „Ja, das kannst du. I’m looking for a pair of black pants.” Ich suche eine schwarze Hose.“ Steve: “Is there any particular style that you’re looking for?” Steve: „Gibt es einen bestimmten Stil, nach dem du suchst?“ Jill: “Preferably something with a wide leg.” Jill: „Am liebsten etwas mit weitem Bein.“ Jill: "Preferiblemente algo con una pierna ancha." Steve: “Okay. Well, I’m here to help you if you need help, but remember we’re closing in two minutes.” Nun, ich bin hier, um Ihnen zu helfen, wenn Sie Hilfe brauchen, aber denken Sie daran, dass wir in zwei Minuten schließen.“ Jill: Yeah. Steve: Okay. Yeah, I mean, what other situations are there? Ja, ich meine, welche anderen Situationen gibt es? When you call someone on the telephone, so you’re calling me now and you’re looking for Betsy. Wenn du jemanden am Telefon anrufst, dann rufst du jetzt mich an und suchst nach Betsy. Jill: You would answer. Steve: I would say “Hello, Steve speaking.” Jill: I might just say “Hi” or “Hello” or “Hi Steve.” Steve: Well you don’t know me though. Steve: Nun, du kennst mich aber nicht. Jill: I don’t know you, so I would probably say “Hi, is Betsy there please?” or “May I speak with Betsy?” Steve: Yeah, that’s nicer, “May I speak with Betsy?” But “Is Betsy there please” is fine. Steve: Ja, das ist netter, „Darf ich mit Betsy sprechen?“ Aber „Ist Betsy da bitte“ ist in Ordnung. I know if you’re in a foreign language sometimes if you’ve got a simple formula on the phone that’s what you’re going to use. Ich weiß, wenn Sie manchmal in einer Fremdsprache sind, wenn Sie eine einfache Formel am Telefon haben, werden Sie diese verwenden. Jill: Right. Steve: You’re not going to go overly polite. Steve: Du wirst nicht übermäßig höflich werden. Steve: No vas a ir demasiado educado. The phone is more enervating than face-to-face. Das Telefon ist entnervender als ein persönliches Gespräch. El teléfono es más enervante que el cara a cara. I might say “May I tell her who’s calling?” “May I tell her who’s calling?” Ich könnte sagen: „Darf ich ihr sagen, wer anruft?“ „Darf ich ihr sagen, wer anruft?“ Podría decir "¿Puedo decirle quién llama?" "¿Puedo decirle quién llama?" Jill: Then I might say “Yes, it’s Jill.” Steve: “She’s busy right now. Steve: „Sie ist gerade beschäftigt. Can she call you back?” or “Can I take a message?” Jill: And then I might say “Yes, could you please tell her to phone Jill. My number is blah, blah, blah.” Steve: Okay. Yeah, I mean, I think in English there’s no excessive politeness. Ja, ich meine, ich denke, im Englischen gibt es keine übertriebene Höflichkeit. As we said, the words “would” and “could” are used a lot. Wie gesagt, die Wörter „würde“ und „könnte“ werden häufig verwendet. Some people might even say “might”, “Might I please”, but not very often; “would” and “could”. Manche Leute sagen vielleicht sogar „vielleicht“, „darf ich bitte“, aber nicht sehr oft; „würde“ und „könnte“. Maybe we might finish off here. Vielleicht können wir hier abschließen.

I know we did this a long, long, time ago. Ich weiß, dass wir das vor langer, langer Zeit getan haben. What is the difference between “would” and “could”, in your opinion, because they tend to be used often interchangeably? Was ist Ihrer Meinung nach der Unterschied zwischen „würde“ und „könnte“, weil sie oft synonym verwendet werden? Jill: “Would” is basically saying will you tell me and “could” is saying can you, are you able to, so maybe you don’t actually know. Jill: „Would“ sagt im Grunde, wirst du es mir sagen, und „could“ sagt, kannst du, kannst du, also weißt du es vielleicht nicht wirklich. Maybe you can’t help me because you’re not able to. Vielleicht kannst du mir nicht helfen, weil du es nicht kannst. You don’t know the answer. Du weißt die Antwort nicht. Steve: Right. Jill: But they are used very interchangeably. Jill: Aber sie werden sehr austauschbar verwendet. Steve: The net result in usage is that they are used interchangeably, but you’re absolutely right. Steve: Das Nettoergebnis der Verwendung ist, dass sie austauschbar verwendet werden, aber Sie haben absolut Recht. It’s easy to remember the “w”, “would” from “will” and “could” from “can”. Es ist leicht, sich das „w“, „would“ von „will“ und „could“ von „can“ zu merken. They are both somewhat indirect and, therefore, softer and, therefore, politer ways of saying those things. Sie sind beide etwas indirekt und daher weicher und daher höflichere Arten, diese Dinge auszudrücken. Ambas son formas algo indirectas y, por tanto, más suaves y, por tanto, más educadas de decir esas cosas. They are also used in other ways like would is often used in sort of a continuous past situation like “When I was a kid I would always go to the park and play football” - I would always. Sie werden auch auf andere Weise verwendet, wie würde oft in einer Art fortlaufender vergangener Situation verwendet wird, wie „Als ich ein Kind war, ging ich immer in den Park und spielte Fußball“ – das würde ich immer tun. También se utilizan de otras formas, como en una situación de pasado continuo: "Cuando era niño siempre iba al parque a jugar al fútbol" - I would always. Jill: Yeah. I mean that means something different than “I could always go to the park and play football.” Ich meine, das bedeutet etwas anderes als „Ich könnte immer in den Park gehen und Fußball spielen“. Steve: Right. If I said “I could always go to the park”, Wenn ich sagen würde „Ich könnte immer in den Park gehen“, Jill: …it means you were physically able to, but not necessarily that you can. Jill: … es bedeutet, dass du körperlich dazu in der Lage warst, aber nicht unbedingt, dass du es kannst. Steve: Well, that’s right. The park was close to my house, so I could always go there in the evening after dinner and play. Der Park war in der Nähe meines Hauses, also konnte ich abends nach dem Abendessen immer dorthin gehen und spielen. Jill: Right, but you didn’t necessarily. Jill: Richtig, aber das hast du nicht unbedingt. Steve: I didn’t necessarily. Steve: Das habe ich nicht unbedingt. Jill: But if you use “would”, you are saying that you did do that. Jill: Aber wenn du „would“ verwendest, sagst du, dass du das getan hast. Steve: Exactly, so I think that would and could are quite confusing to people because in those kinds of applications it’s not a matter of being polite or being indirect, it’s a matter of a sort of a past tense of, you know, well in the one case “I would”, is what I used to do. Steve: Genau, ich denke, das würde und könnte die Leute ziemlich verwirren, denn in solchen Anwendungen geht es nicht darum, höflich oder indirekt zu sein, es ist eine Art Vergangenheitsform von, wissen Sie, gut in der eine Fall „Ich würde“, war das, was ich früher getan habe. Steve: Exacto, así que creo que "would" y "could" confunden bastante a la gente porque en ese tipo de aplicaciones no se trata de ser educado o indirecto, se trata de una especie de tiempo pasado de, ya sabes, bueno, en un caso "I would", es lo que solía hacer. Jill: Exactly, that you did repeatedly in the past. They are very, very, useful words to know, both of them. Es sind sehr, sehr nützliche Wörter, die man kennen sollte, beide. Steve: Very useful. Steve: Sehr nützlich. What confuses it more is “might” and “ought to” and “should”. Was es mehr verwirrt, ist „könnte“ und „sollte“ und „sollte“. Now should implies an obligation. Jetzt sollte eine Verpflichtung implizieren. Jill: “Should I do this?” “Ought to”, I would say I never use. Jill: „Soll ich das tun?“ „Sollte“, würde ich sagen, benutze ich nie. Steve: Right, but again, it’s an obligation. Steve: Richtig, aber nochmal, es ist eine Verpflichtung. It’s like must. I ought to. Ich sollte. I really should. Ich sollte wirklich. I really should floss my teeth every evening. Ich sollte wirklich jeden Abend Zahnseide verwenden. So there is an obligation, whereas “might”, “I might”, is maybe. Es gibt also eine Verpflichtung, während „könnte“, „ich könnte“, „vielleicht“ ist. “I might.” "Ich könnte." Jill: “I might not.” Jill: „Vielleicht nicht.“ Steve: “I might not.” I think all of those are given the general term of modals. Steve: „Vielleicht nicht.“ Ich denke, all diesen wird der allgemeine Begriff Modale gegeben. I think one just has to get used to them. Ich denke, man muss sich einfach an sie gewöhnen. There are some rules, as we said if you’re being polite you want to use “would” or “could”. Es gibt einige Regeln, wie gesagt, wenn Sie höflich sein möchten, verwenden Sie „würde“ oder „könnte“. “Could you please tell me…?” “Would you mind telling me…?” “Would you mind passing me…?” “Would you please pass the butter at the table…?” “Could I ask you to pass the butter?” This kind of thing. "Könnten Sie mir bitte sagen…?" "Würden Sie mir vielleicht sagen…?" „Würde es Ihnen etwas ausmachen, an mir vorbeizukommen …?“ „Würdest du bitte die Butter am Tisch reichen…?“ „Darf ich Sie bitten, mir die Butter zu reichen?“ So etwas. "¿Le importaría decirme...?" "¿Le importaría decirme...?" "¿Le importaría pasarme...?" "¿Podría pasarme la mantequilla en la mesa...?" "¿Podría pedirle que me pase la mantequilla?" Este tipo de cosas. "Pourriez-vous s'il vous plaît me dire ...?" "Voulez-vous me dire…?" « Voudriez-vous me dépasser… ? » "Voudriez-vous s'il vous plaît passer le beurre à table...?" "Puis-je vous demander de passer le beurre ?" Ce genre de chose. "Lütfen bana söyler misiniz...?" "Bana söyler misiniz...?" "Bana uzatır mısın...?" "Lütfen masadaki tereyağını uzatır mısınız...?" "Senden tereyağını uzatmanı isteyebilir miyim?" Bu tür şeyler. Jill: Right. Steve: And, of course, it does have in the case of “would”, something that I used to do. Steve: Und natürlich hat es im Fall von „würde“ etwas, was ich früher getan habe. Steve : Et, bien sûr, il y a dans le cas de « serait », quelque chose que j'avais l'habitude de faire. Steve: Ve tabii ki "would" durumunda var, eskiden yaptığım bir şey. “I would always have dinner with my family when I was little.” “Could”, you know, as we say, “I could have gone to this school, but I decided not to.” „Als ich klein war, habe ich immer mit meiner Familie zu Abend gegessen.“ „Könnte“, wissen Sie, wie wir sagen, „ich hätte auf diese Schule gehen können, aber ich habe mich dagegen entschieden.“ "Je dînais toujours avec ma famille quand j'étais petit." "Pourrait", vous savez, comme on dit, "J'aurais pu aller dans cette école, mais j'ai décidé de ne pas le faire." There again, we do recommend at LingQ that you save words that you know, just in order to see the different examples of how they’re used and don’t be afraid in LingQ to go in and edit the phrase that is captured in the LingQ box, so that you get some really good phrases and then you can work on those phrases. Auch hier empfehlen wir bei LingQ, dass Sie Wörter speichern, die Sie kennen, nur um die verschiedenen Beispiele zu sehen, wie sie verwendet werden, und haben Sie keine Angst, in LingQ hineinzugehen und den darin erfassten Satz zu bearbeiten LingQ-Box, damit Sie einige wirklich gute Sätze bekommen und dann an diesen Sätzen arbeiten können. Là encore, nous vous recommandons chez LingQ de sauvegarder les mots que vous connaissez, juste pour voir les différents exemples de leur utilisation et ne pas avoir peur dans LingQ d'entrer et de modifier la phrase qui est capturée dans le LingQ box, afin que vous obteniez de très bonnes phrases et que vous puissiez ensuite travailler sur ces phrases.

Okay, I think that’s enough. Okay, ich denke das reicht.

We’ve sort of covered that a little bit, anything else Jill? Wir haben das ein bisschen behandelt, sonst noch etwas, Jill? Jill: No, I think that’s it. There is a nothing new on the forum to discuss, so we’ll be back on Friday. Es gibt nichts Neues im Forum zu diskutieren, also melden wir uns am Freitag wieder. Steve: The forum looks a little different today. Something has changed in the forum, I’m not sure what. The font looks different on my screen. Die Schriftart sieht auf meinem Bildschirm anders aus. I know Mike is working on getting the forum improved and we really appreciate the people who come on the forum and make comments, whether it be about content or about how LingQ is working or things they would like to see, we’re very, very, appreciative of anyone who goes to the forum and comments. Ich weiß, dass Mike daran arbeitet, das Forum zu verbessern, und wir wissen die Leute, die ins Forum kommen und Kommentare abgeben, sehr, sehr zu schätzen, sei es über Inhalte oder darüber, wie LingQ funktioniert oder was sie gerne sehen würden , dankbar für jeden, der ins Forum geht und Kommentare abgibt. We welcome you there. Wir begrüßen Sie dort. Le damos la bienvenida. Okay Jill.

Jill: Alright. Steve: Thank you. Jill: Talk to you soon. Jill: Bis bald. Steve: Bye, bye.