×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

TED-Ed. Lessons Worth Sharing., 01. What makes something "Kafkaesque"?

01. What makes something "Kafkaesque"?

"Someone must have been telling lies about Josef K. He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested." Thus begins "The Trial," one of author Franz Kafka's most well-known novels, “K”. The protagonist is arrested out of nowhere and made to go through a bewildering process where neither the cause of his arrest, nor the nature of the judicial proceedings are made clear to him.

This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work that scholars came up with a new word for it. Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated and frustrating experiences, like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy.

But does standing in a long line to fill out confusing paperwork really capture the richness of Kafka's vision? Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque? Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects of modern bureaucracy, drawn in part from his experience of working as an insurance clerk in early 20th century Prague. Many of his protagonists are office workers compelled to struggle through a web of obstacles in order to achieve their goals, and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical that success becomes pointless in the first place.

For example, in the short story, "Poseidon," the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork that he's never had time to explore his underwater domain. The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork demanded by the modern workplace. But the reason why is telling. He's unwilling to delegate any of the work because he deems everyone else unworthy of the task. Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego. This simple story contains all of the elements that make for a truly Kafkaesque scenario. It's not the absurdity of bureaucracy alone, but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it that is emblematic of Kafka's writing. His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age, employing dream logic to explore the relationships between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them.

Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis." When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed into a giant insect, his greatest worry is that he gets to work on time. Of course, this proves impossible.

It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka. Some of his protagonists' struggles come from within. The short story, "A Hunger Artist," describes a circus performer whose act consists of extended fasts. He's upset that the circus master limits these to 40 days, believing this prevents him from achieving greatness in his art. But when his act loses popularity, he is left free to starve himself to death. The twist comes when he lays dying in anonymity, regretfully admitting that his art has always been a fraud. He fasted not through strength of will, but simply because he never found a food he liked.

Even in "The Trial," which seems to focus directly on bureaucracy, the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister: the terrible momentum of the legal system proves unstoppable, even by supposedly powerful officials. This is a system that doesn't serve justice, but whose sole function is to perpetuate itself. What political theorist Hannah Arendt, writing years after Kafka's death, would call "tyranny without a tyrant. " Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories, there's a great deal of humor rooted in the nonsensical logic of the situations described. So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world. We rely on increasingly convoluted systems of administration that have real consequences on every aspect of our lives. And we find our every word judged by people we can't see according to rules we don't know. On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd, Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves. In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create, and have the power to change for the better.

01. What makes something "Kafkaesque"? 01\. ما الذي يجعل الشيء "كافكا"؟ 01. Was macht etwas "kafkaesk"? 01\. Τι κάνει κάτι «καφκικό»; 01. What makes something "Kafkaesque"? 01\. ¿Qué hace que algo sea "kafkiano"? 01. Qu'est-ce qui rend une chose "kafkaïenne" ? 01\. Cosa rende qualcosa di "kafkiano"? 01\. 「カフカ風」とは? 01. 무엇이 "카프카적"인가요? 01. Kas ką nors paverčia "kafkišku"? 01. Co sprawia, że coś jest "kafkowskie"? 01\. O que torna algo "kafkiano"? 01. Что делает что-то "кафкианским"? 01\. Bir şeyi "Kafkavari" yapan nedir? 01\. Що робить щось «кафкіанським»? 01\. 是什么造就了“卡夫卡式”的东西? 01\. 是什么造就了“卡夫卡式”的东西? 01\. 是什麼造就了“卡夫卡式”的東西? 01\. 是什麼造就了“卡夫卡式”的東西?

"Someone must have been telling lies about Josef K. He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested." "لابد أن شخصًا ما كان يقول أكاذيب عن جوزيف ك. كان يعلم أنه لم يرتكب أي خطأ ، ولكن ذات صباح تم اعتقاله". «Κάποιος πρέπει να έλεγε ψέματα για τον Josef K. Ήξερε ότι δεν είχε κάνει τίποτα κακό, αλλά ένα πρωί, συνελήφθη». "Someone must have been telling lies about Josef K. He knew he had done nothing wrong, but one morning, he was arrested." "Alguien debe haber estado mintiendo sobre Josef K. Sabía que no había hecho nada malo, pero una mañana lo arrestaron". "Quelqu'un a dû mentir à propos de Josef K. Il savait qu'il n'avait rien fait de mal, mais un matin, il a été arrêté." "Qualcuno doveva aver raccontato bugie su Josef K. Sapeva di non aver fatto nulla di male, ma una mattina è stato arrestato." 「誰かがジョセフ・Kについて嘘をついているに違いない。彼は自分が何も悪いことをしていないことを知っていたが、ある朝、彼は逮捕された。」 "누군가 조셉 K에 대해 거짓말을 한 것이 틀림없습니다. 그는 자신이 잘못한 것이 없다는 것을 알고 있었지만 어느 날 아침 체포되었습니다." «Кто-то, должно быть, лгал о Йозефе К. Он знал, что он ничего не сделал, но однажды утром его арестовали». "Birileri Josef K. hakkında yalanlar söylüyor olmalı. Yanlış bir şey yapmadığını biliyordu ama bir sabah tutuklandı." «Хтось, мабуть, брехав про Йозефа К. Він знав, що не зробив нічого поганого, але одного ранку його заарештували». “肯定有人在撒谎,说约瑟夫·K。他知道自己没有做错任何事,但有一天早上,他被捕了。” “一定是有人在說約瑟夫 K 的謊言。他知道自己沒有做錯任何事,但一天早上,他被捕了。” Thus begins "The Trial," one of author Franz Kafka's most well-known novels, “K”. هكذا تبدأ "المحاكمة" ، إحدى أشهر روايات المؤلف فرانز كافكا ، "ك". Así comienza "El juicio", una de las novelas más conocidas del autor Franz Kafka. C'est ainsi que commence "The Trial", l'un des romans les plus connus de l'auteur Franz Kafka. Inizia così "Il processo", uno dei romanzi più noti dell'autore Franz Kafka, "K". 작가 프란츠 카프카의 가장 유명한 소설 중 하나인 "K"의 "시련"이 시작됩니다. Так начинается «The Trial», один из самых известных романов автора Франца Кафки. Так починається «Процес», один із найвідоміших романів Франца Кафки. 《审判》是作者弗朗茨·卡夫卡最著名的小说之一。 《审判》是作者弗朗茨·卡夫卡最著名的小说之一。 《審判》是作者弗朗茨·卡夫卡最著名的小說之一。 《審判》是作者弗朗茨·卡夫卡最著名的小說之一。 The protagonist is arrested out of nowhere and made to go through a bewildering process where neither the cause of his arrest, nor the nature of the judicial proceedings are made clear to him. يتم القبض على بطل الرواية من العدم ويتم إجباره على المرور بعملية محيرة حيث لا يتم توضيح سبب اعتقاله ولا طبيعة الإجراءات القضائية. K, der Protagonist, wird aus dem Nichts festgenommen und muss einen verwirrenden Prozess durchlaufen, bei dem ihm weder der Grund seiner Verhaftung noch die Art des Gerichtsverfahrens klar werden. Ο πρωταγωνιστής συλλαμβάνεται από το πουθενά και αναγκάζεται να περάσει από μια σύγχυση διαδικασία όπου δεν του γίνονται ξεκάθαρα ούτε τα αίτια της σύλληψής του, ούτε η φύση της δικαστικής διαδικασίας. K, el protagonista, es arrestado de la nada y se le hace pasar por un proceso desconcertante en el que no se le aclara ni la causa de su arresto ni la naturaleza de los procedimientos judiciales. K, le protagoniste, est arrêté de nulle part et subit un processus ahurissant où ni la cause de son arrestation ni la nature de la procédure judiciaire ne lui sont clairement indiquées. Il protagonista viene arrestato dal nulla e sottoposto a un processo sconcertante in cui non gli vengono chiariti né la causa del suo arresto, né la natura del procedimento giudiziario. 突然逮捕された主人公は、逮捕の原因も司法手続きの内容も明らかにされないまま、困惑したまま手続きを進めることになります。 주인공은 갑자기 체포되어 체포의 원인이나 사법 절차의 성격이 명확하지 않은 당황스러운 과정을 겪게됩니다. К, главный герой, арестован из ниоткуда и отправляется в изумительный процесс, когда ему не разъясняются ни причины его ареста, ни характер судебного разбирательства. Kahraman birdenbire tutuklanır ve ne tutuklanma nedeninin ne de yargı sürecinin doğasının kendisine açıklanmadığı şaşırtıcı bir süreçten geçirilir. К., головного героя, заарештовують нізвідки й змушують пройти через дивовижний процес, коли йому не пояснюються ні причина його арешту, ні природа судового розгляду. 主角 K 突然被逮捕,并经历了一个令人眼花缭乱的过程,他既不清楚被捕原因,也不清楚司法程序的性质。 主角 K 突然被逮捕,并经历了一个令人眼花缭乱的过程,他既不清楚被捕原因,也不清楚司法程序的性质。 主人公不知從何而來被捕,並經歷了一個令人困惑的過程,他既不清楚被捕的原因,也不清楚司法程序的性質。

This sort of scenario is considered so characteristic of Kafka's work that scholars came up with a new word for it. يعتبر هذا النوع من السيناريوهات من سمات عمل كافكا لدرجة أن العلماء توصلوا إليه بكلمة جديدة. Αυτό το είδος του σεναρίου θεωρείται τόσο χαρακτηριστικό του έργου του Κάφκα που οι μελετητές βρήκαν μια νέα λέξη για αυτό. Este tipo de escenario se considera tan característico de la obra de Kafka que los estudiosos propusieron una nueva palabra para describirlo. Ce genre de scénario est considéré comme tellement caractéristique du travail de Kafka que les érudits ont proposé un nouveau mot. Questo tipo di scenario è considerato così caratteristico dell'opera di Kafka che gli studiosi hanno inventato una nuova parola per definirlo. このようなシナリオは、カフカの作品の特徴であると考えられており、学者たちはこのシナリオを表す新しい言葉を考え出しました。 Такой сценарий считается настолько характерным для работы Кафки, что у ученых появилось новое слово. Bu tür bir senaryo, Kafka'nın çalışmalarının o kadar karakteristik özelliği olarak görülüyor ki bilim adamları bunun için yeni bir kelime buldular. 這種場景被認為是卡夫卡作品的特色,以至於學者們為它想出了一個新詞。 Kafkaesque has entered the vernacular to describe unnecessarily complicated and frustrating experiences, like being forced to navigate labyrinths of bureaucracy. دخل كافكا إلى اللغة العامية ليصف التجارب المعقدة والمحبطة بلا داعٍ ، مثل إجباره على الإبحار في متاهات البيروقراطية. Το Kafkaesque έχει μπει στη δημοτική γλώσσα για να περιγράψει αδικαιολόγητα περίπλοκες και απογοητευτικές εμπειρίες, όπως το να αναγκάζεσαι να περιηγηθείς σε λαβύρινθους της γραφειοκρατίας. Kafkiano ha entrado en la lengua vernácula para describir experiencias innecesariamente complicadas y frustrantes, como verse obligado a navegar por los laberintos de la burocracia. Le kafkaïen est entré dans la langue vernaculaire pour décrire des expériences inutilement compliquées et frustrantes, comme être forcé de naviguer dans les dédales de la bureaucratie. Kafkaesque è entrato nel gergo per descrivere esperienze inutilmente complicate e frustranti, come essere costretti a navigare nei labirinti della burocrazia. カフカは、官僚主義の迷宮を進むような、不必要に複雑で苛立たしい経験を表す言葉として使われるようになった。 Kafkaesque вошел в народный язык, чтобы описать излишне сложные и разочаровывающие переживания, например, быть вынужденным ориентироваться в лабиринтах бюрократии. Kafkaesk, bürokrasinin labirentlerinde gezinmeye zorlanmak gibi gereksiz yere karmaşık ve sinir bozucu deneyimleri anlatmak için anadile girdi. Кафкіанський увійшов у народну мову, щоб описати невиправдано складний і розчаровуючий досвід, як-от змушений переміщатися по лабіринтах бюрократії.

But does standing in a long line to fill out confusing paperwork really capture the richness of Kafka's vision? لكن هل الوقوف في طابور طويل لملء الأوراق المربكة يعكس حقًا ثراء رؤية كافكا؟ Αλλά το να στέκεσαι σε μια μεγάλη ουρά για να συμπληρώσεις μπερδεμένα χαρτιά αποτυπώνει πραγματικά τον πλούτο του οράματος του Κάφκα; Pero, ¿estar en una larga fila para completar papeleo confuso realmente captura la riqueza de la visión de Kafka? Mais faire la queue pour remplir une paperasse confuse capte-t-il vraiment la richesse de la vision de Kafka? Ma stare in una lunga fila per compilare documenti confusi cattura davvero la ricchezza della visione di Kafka? しかし、複雑な書類に記入するために長蛇の列に並ぶことは、カフカのビジョンの豊かさを本当に捉えているのでしょうか? Но стоит ли стоять в длинной очереди, чтобы заполнить запутанную бумагу, действительно захватывает богатство видения Кафки? Але чи справді стояння в довгій черзі для заповнення заплутаних документів відображає багатство бачення Кафки? 但是,排长队填写令人困惑的文书工作真的能捕捉到卡夫卡丰富的视野吗? Beyond the word's casual use, what makes something Kafkaesque? بعيدًا عن الاستخدام غير الرسمي للكلمة، ما الذي يجعل شيئًا ما كافكاويًا؟ Πέρα από την περιστασιακή χρήση της λέξης, τι κάνει κάτι καφκικό; Más allá del uso casual de la palabra, ¿qué hace que algo sea kafkiano? Au-delà de l'usage occasionnel du mot, qu'est-ce qui fait quelque chose de kafkaïen? Al di là dell'uso disinvolto della parola, cosa rende qualcosa kafkiano? この言葉がカジュアルに使われるだけでなく、何がカフカ的であると言えるのでしょうか。 Что за случайное использование слова, что делает что-то Kafkaesque? Kelimenin gündelik kullanımının ötesinde, bir şeyi Kafkaesk yapan nedir? Що робить щось кафкіанським, крім звичайного вживання слова? 除了这个词的随意使用之外,是什么让一些东西成为卡夫卡式的? Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects of modern bureaucracy, drawn in part from his experience of working as an insurance clerk in early 20th century Prague. تتعامل قصص فرانز كافكا بالفعل مع العديد من الجوانب الدنيوية والسخيفة للبيروقراطية الحديثة، المستمدة جزئيًا من تجربته في العمل كموظف تأمين في براغ في أوائل القرن العشرين. Οι ιστορίες του Φραντς Κάφκα πραγματεύονται πράγματι πολλές εγκόσμιες και παράλογες πτυχές της σύγχρονης γραφειοκρατίας, που προέρχονται εν μέρει από την εμπειρία του να εργάζεται ως ασφαλιστικός υπάλληλος στις αρχές του 20ού αιώνα στην Πράγα. Franz Kafka's stories do indeed deal with many mundane and absurd aspects of modern bureaucracy, drawn in part from his experience of working as an insurance clerk in early 20th century Prague. De hecho, las historias de Franz Kafka tratan muchos aspectos mundanos y absurdos de la burocracia moderna, extraídos en parte de su experiencia de trabajo como empleado de seguros en la Praga de principios del siglo XX. Les récits de Franz Kafka traitent en effet de nombreux aspects profanes et absurdes de la bureaucratie moderne, tirés en partie de son expérience de commis aux assurances au début du XXe siècle à Prague. I racconti di Franz Kafka trattano in effetti molti aspetti banali e assurdi della burocrazia moderna, tratti in parte dalla sua esperienza di lavoro come impiegato assicurativo nella Praga del primo Novecento. カフカの物語は、20世紀初頭のプラハで保険事務員として働いた経験から、現代の官僚制の俗悪で不条理な面を多く扱っている。 Истории Франца Кафки действительно касаются многих мирских и абсурдных аспектов современной бюрократии, частично отчасти из-за его опыта работы в качестве страхового клерка в Праге начала 20-го века. Franz Kafka'nın öyküleri, kısmen 20. yüzyılın başlarında Prag'da bir sigorta memuru olarak çalışma deneyiminden alınan, modern bürokrasinin birçok sıradan ve saçma yönünü gerçekten ele alıyor. Оповідання Франца Кафки справді мають справу з багатьма повсякденними та абсурдними аспектами сучасної бюрократії, частково почерпнутими з його досвіду роботи страховим клерком на початку 20-го століття в Празі. Many of his protagonists are office workers compelled to struggle through a web of obstacles in order to achieve their goals, and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical that success becomes pointless in the first place. العديد من أبطاله هم موظفون في المكاتب مجبرون على النضال من خلال شبكة من العقبات من أجل تحقيق أهدافهم، وغالبًا ما يتبين أن المحنة برمتها مربكة وغير منطقية لدرجة أن النجاح يصبح بلا معنى في المقام الأول. Πολλοί από τους πρωταγωνιστές του είναι υπάλληλοι γραφείου που αναγκάζονται να παλέψουν μέσα από ένα πλέγμα εμποδίων για να πετύχουν τους στόχους τους, και συχνά η όλη δοκιμασία αποδεικνύεται τόσο αποπροσανατολιστική και παράλογη που η επιτυχία γίνεται εξαρχής άσκοπη. Many of his protagonists are office workers compelled to struggle through a web of obstacles in order to achieve their goals, and often the whole ordeal turns out to be so disorienting and illogical that success becomes pointless in the first place. Muchos de sus protagonistas son oficinistas obligados a luchar a través de una red de obstáculos para lograr sus objetivos y, a menudo, toda la prueba resulta tan desorientadora e ilógica que el éxito se vuelve inútil en primer lugar. Nombre de ses protagonistes sont des employés de bureau contraints de faire face à une toile d'obstacles pour atteindre leurs objectifs. Souvent, toute cette épreuve s'avère si désorientante et si illogique que le succès devient inutile. Molti dei suoi protagonisti sono impiegati costretti a lottare attraverso una rete di ostacoli per raggiungere i loro obiettivi, e spesso l'intero processo si rivela così disorientante e illogico che il successo diventa inutile. 彼の主人公の多くは、目的を達成するために障害物の網の目をくぐり抜けなければならないサラリーマンであり、しばしばその試練は、成功がそもそも無意味であることを意味するほど混乱し、非論理的であることが判明する。 Многие из его главных героев - служащие, вынужденные бороться через сеть препятствий, чтобы достичь своих целей, и часто все испытания оказываются настолько дезориентирующими и нелогичными, что успех становится бессмысленным в первую очередь. Багато з його героїв — офісні працівники, які змушені боротися через мережу перешкод, щоб досягти своїх цілей, і часто ці випробування виявляються настільки дезорієнтованими та нелогічними, що успіх стає безглуздим.

For example, in the short story, "Poseidon," the Ancient Greek god is an executive so swamped with paperwork that he's never had time to explore his underwater domain. على سبيل المثال، في القصة القصيرة، "بوسيدون"، الإله اليوناني القديم هو مدير تنفيذي غارق في الأعمال الورقية لدرجة أنه لم يكن لديه الوقت الكافي لاستكشاف مجاله تحت الماء. Για παράδειγμα, στο διήγημα «Ποσειδώνας», ο αρχαίος Έλληνας θεός είναι ένα στέλεχος τόσο γεμάτο χαρτιά που δεν πρόλαβε ποτέ να εξερευνήσει την υποβρύχια επικράτειά του. Por ejemplo, en el cuento "Poseidón", el antiguo dios griego es un ejecutivo tan abrumado por el papeleo que nunca ha tenido tiempo de explorar su dominio submarino. Par exemple, dans la nouvelle «Poséidon», le dieu grec antique est un dirigeant tellement submergé de paperasse qu'il n'a jamais eu le temps d'explorer son domaine sous-marin. Ad esempio, nel racconto "Poseidon", il dio greco antico è un dirigente talmente oberato di lavoro da non aver mai avuto il tempo di esplorare il suo dominio sottomarino. 例えば、「ポセイドン」という短編小説では、古代ギリシャの神は、事務処理に追われ、水中領域を探索する暇もない経営者です。 Например, в коротком рассказе «Посейдон» древнегреческий бог является исполнительным директором, заваленным бумажными работами, что у него никогда не было времени исследовать его подводную область. Наприклад, у новелі «Посейдон» давньогрецький бог є керівником, настільки завантаженим паперами, що він ніколи не мав часу досліджувати своє підводне володіння. The joke here is that not even a god can handle the amount of paperwork demanded by the modern workplace. النكتة هنا هي أنه حتى الإله لا يستطيع التعامل مع كمية الأوراق التي يتطلبها مكان العمل الحديث. Το αστείο εδώ είναι ότι ούτε ένας θεός δεν μπορεί να διαχειριστεί την ποσότητα γραφειοκρατίας που απαιτεί ο σύγχρονος χώρος εργασίας. La broma aquí es que ni siquiera un dios puede manejar la cantidad de papeleo que exige el lugar de trabajo moderno. La blague est que même un dieu ne peut pas gérer la quantité de paperasse exigée par le lieu de travail moderne. La battuta è che nemmeno un dio è in grado di gestire la quantità di documenti richiesti dal posto di lavoro moderno. 現代の職場で要求される大量の書類を処理することは、神でもできない、というジョークです。 Шутка в том, что даже бог не может справиться с количеством документов, требуемых современным рабочим местом. Жарт тут полягає в тому, що навіть бог не може впоратися з кількістю документів, яких вимагає сучасне робоче місце. But the reason why is telling. لكن السبب يقول. Pero la razón por la cual es reveladora. Mais la raison en est révélatrice. Ma il motivo è eloquente. しかし、その理由は語られている。 Но причина, почему это говорит. 但原因是告诉。 He's unwilling to delegate any of the work because he deems everyone else unworthy of the task. إنه غير راغب في تفويض أي من العمل لأنه يرى أن أي شخص آخر لا يستحق هذه المهمة. Δεν είναι πρόθυμος να αναθέσει οποιαδήποτε από τις εργασίες επειδή θεωρεί ότι όλοι οι άλλοι ανάξιοι για το έργο. No está dispuesto a delegar nada del trabajo porque considera que todos los demás no son dignos de la tarea. Il refuse de déléguer le travail, car il juge tout le monde indigne de la tâche. Non è disposto a delegare alcun lavoro perché ritiene che tutti gli altri non siano all'altezza del compito. 彼は、他のみんなに仕事を任せられないと判断して、仕事を一切任せようとしない。 Он не желает делегировать какую-либо работу, потому что он считает всех остальных недостойными этой задачи. Kafka's Poseidon is a prisoner of his own ego. بوسيدون كافكا أسير غروره. Ο Ποσειδώνας του Κάφκα είναι δέσμιος του ίδιου του του εγώ. El Poseidón de Kafka es prisionero de su propio ego. Poséidon de Kafka est un prisonnier de son propre ego. Il Poseidon di Kafka è prigioniero del proprio ego. Посейдон Кафки является узником собственного эго. 卡夫卡笔下的波塞冬是自我的囚徒。 This simple story contains all of the elements that make for a truly Kafkaesque scenario. تحتوي هذه القصة البسيطة على جميع العناصر التي تصنع سيناريو كافكاويًا حقيقيًا. Esta sencilla historia contiene todos los elementos que conforman un escenario verdaderamente kafkiano. Cette histoire simple contient tous les éléments nécessaires à un scénario vraiment kafkaïen. Questa semplice storia contiene tutti gli elementi che rendono uno scenario davvero kafkiano. Эта простая история содержит все элементы, которые создают поистине кафкесский сценарий. It's not the absurdity of bureaucracy alone, but the irony of the character's circular reasoning in reaction to it that is emblematic of Kafka's writing. ليست عبثية البيروقراطية وحدها، بل سخرية التفكير الدائري للشخصية في رد الفعل عليها هو ما يرمز إلى كتابات كافكا. Nicht die Absurdität der Bürokratie allein, sondern die Ironie des Zirkelschlusses der Figur als Reaktion darauf ist sinnbildlich für Kafkas Schreiben. Δεν είναι μόνο ο παραλογισμός της γραφειοκρατίας, αλλά η ειρωνεία του κυκλικού συλλογισμού του χαρακτήρα ως αντίδραση σε αυτό που είναι εμβληματικό για τη γραφή του Κάφκα. No es solo el absurdo de la burocracia, sino la ironía del razonamiento circular del personaje en reacción a ella lo que es emblemático de la escritura de Kafka. Non è solo l'assurdità della burocrazia, ma l'ironia del ragionamento circolare del personaggio che reagisce ad essa ad essere emblematica della scrittura di Kafka. 官僚制の不条理さだけでなく、それに対する登場人物の回りくどい理由付けの皮肉が、カフカの文章を象徴しているのです。 Это не абсурдность бюрократии в одиночку, а ирония кругового рассуждения персонажа в ответ на это, что символизирует письмо Кафки. Це не лише абсурдність бюрократії, а іронія циркулярних міркувань персонажа у реакції на неї, що є символом писань Кафки. His tragicomic stories act as a form of mythology for the modern industrial age, employing dream logic to explore the relationships between systems of arbitrary power and the individuals caught up in them. تعمل قصصه التراجيدية الكوميدية كشكل من أشكال الأساطير للعصر الصناعي الحديث، حيث تستخدم منطق الأحلام لاستكشاف العلاقات بين أنظمة السلطة التعسفية والأفراد المحاصرين فيها. Seine tragikomischen Geschichten wirken wie eine Art Mythologie für das moderne Industriezeitalter und erforschen mit Traumlogik die Beziehungen zwischen Willkürsystemen und den darin verstrickten Individuen. Οι τραγικοκωμικές ιστορίες του λειτουργούν ως μια μορφή μυθολογίας για τη σύγχρονη βιομηχανική εποχή, χρησιμοποιώντας τη λογική των ονείρων για να εξερευνήσουν τις σχέσεις μεταξύ συστημάτων αυθαίρετης εξουσίας και των ατόμων που είναι παγιδευμένα σε αυτά. Sus historias tragicómicas actúan como una forma de mitología de la era industrial moderna, empleando la lógica de los sueños para explorar las relaciones entre los sistemas de poder arbitrario y las personas atrapadas en ellos. Le sue storie tragicomiche agiscono come una forma di mitologia per l'età industriale moderna, impiegando la logica del sogno per esplorare le relazioni tra i sistemi di potere arbitrario e gli individui che vi sono coinvolti. 彼の悲劇的な物語は、現代の工業化時代の神話として機能し、夢の論理を用いて、恣意的な権力システムとそれに巻き込まれる個人との関係を探求している。 Его трагикомические истории выступают в качестве формы мифологии для современной индустриальной эпохи, используя логику сна, чтобы исследовать отношения между системами произвольной власти и людьми, оказавшимися в них. Його трагікомічні історії діють як форма міфології для сучасної індустріальної епохи, використовуючи логіку сновидінь, щоб досліджувати відносини між системами свавільної влади та індивідами, які в них охоплені.

Take, for example, Kafka's most famous story, "Metamorphosis." خذ على سبيل المثال قصة كافكا الأكثر شهرة، "التحول". Tomemos, por ejemplo, la historia más famosa de Kafka, "Metamorfosis". Prendiamo, ad esempio, il racconto più famoso di Kafka, "La metamorfosi". Возьмем, к примеру, самую известную историю Кафки «Метаморфоза». When Gregor Samsa awaken's one morning to find himself transformed into a giant insect, his greatest worry is that he gets to work on time. عندما يستيقظ جريجور سامسا في صباح أحد الأيام ليجد نفسه قد تحول إلى حشرة عملاقة، فإن أكبر مخاوفه هو أن يتمكن من العمل في الوقت المحدد. Als Gregor Samsa eines Morgens aufwacht und sich in ein riesiges Insekt verwandelt vorfindet, ist seine größte Sorge, dass er pünktlich zur Arbeit kommt. Όταν ο Γκρέγκορ Σάμσα ξυπνά ένα πρωί για να βρεθεί μεταμορφωμένος σε ένα γιγάντιο έντομο, η μεγαλύτερη ανησυχία του είναι ότι φτάνει στη δουλειά στην ώρα του. Cuando Gregor Samsa se despierta una mañana y se encuentra transformado en un insecto gigante, su mayor preocupación es llegar a tiempo al trabajo. Quando Gregor Samsa si sveglia una mattina e si ritrova trasformato in un insetto gigante, la sua più grande preoccupazione è quella di arrivare in tempo al lavoro. Когда однажды утром Грегор Самса пробудится, чтобы превратиться в гигантское насекомое, его самым большим беспокойством является то, что он вовремя работает. Коли одного разу вранці Грегор Самса прокинувся і виявив, що перетворився на гігантську комаху, його найбільше хвилює те, що він встигає працювати вчасно. Of course, this proves impossible. وبطبيعة الحال، هذا يثبت المستحيل. Φυσικά, αυτό αποδεικνύεται αδύνατο. Por supuesto, esto resulta imposible. Naturalmente, ciò si rivela impossibile. Конечно, это невозможно. Звичайно, це виявляється неможливим. 当然,这被证明是不可能的。

It was not only the authoritarian realm of the workplace that inspired Kafka. لم يكن العالم الاستبدادي في مكان العمل وحده هو الذي ألهم كافكا. Δεν ήταν μόνο η αυταρχική σφαίρα του χώρου εργασίας που ενέπνευσε τον Κάφκα. No fue solo el reino autoritario del lugar de trabajo lo que inspiró a Kafka. Non è stato solo il regno autoritario del luogo di lavoro a ispirare Kafka. カフカにインスピレーションを与えたのは、職場という権威主義的な領域だけではない。 Кафка вдохновила не только авторитарное царство рабочего места. 启发卡夫卡的不仅仅是工作场所的专制领域。 Some of his protagonists' struggles come from within. بعض صراعات أبطاله تأتي من الداخل. Κάποιοι από τους αγώνες των πρωταγωνιστών του πηγάζουν από μέσα. Algunas de las luchas de sus protagonistas vienen desde adentro. Alcune delle lotte dei suoi protagonisti nascono dall'interno. 彼の主人公たちの中には、内面から来る葛藤もある。 Некоторые из его протагонистов борются изнутри. Деякі з боротьби його героїв виходять зсередини. 他的一些主人公的斗争来自内部。 The short story, "A Hunger Artist," describes a circus performer whose act consists of extended fasts. تصف القصة القصيرة "فنان الجوع" أحد فناني السيرك الذي يتكون عمله من صيام طويل. Το διήγημα, «A Hunger Artist», περιγράφει έναν ερμηνευτή του τσίρκου του οποίου η πράξη αποτελείται από παρατεταμένες νηστείες. El cuento, "Un artista del hambre", describe a un artista de circo cuyo acto consiste en ayunos prolongados. Il racconto "Un artista della fame" descrive un artista del circo il cui numero consiste in digiuni prolungati. 短編小説「A Hunger Artist」は、長い断食で構成されるサーカスのパフォーマーを描いています。 Рассказ «Художник-голод» описывает артиста цирка, действие которого состоит из расширенных постов. У новели «Голодний артист» описується цирковий артист, який складається з тривалих постів. 短篇小说“饥饿艺术家”描述了一位马戏团演员,他的表演包括长期禁食。 He's upset that the circus master limits these to 40 days, believing this prevents him from achieving greatness in his art. إنه منزعج لأن رئيس السيرك حدد هذه المدة بـ 40 يومًا، معتقدًا أن هذا يمنعه من تحقيق العظمة في فنه. Er ist verärgert darüber, dass der Zirkusmeister diese auf 40 Tage begrenzt, weil er glaubt, dass ihn dies daran hindert, Größe in seiner Kunst zu erreichen. Είναι αναστατωμένος που ο μάστορας του τσίρκου τις περιορίζει σε 40 ημέρες, πιστεύοντας ότι αυτό τον εμποδίζει να επιτύχει το μεγαλείο στην τέχνη του. Está molesto porque el maestro del circo limita estos a 40 días, creyendo que esto le impide alcanzar la grandeza en su arte. È infastidito dal fatto che il maestro di circo li limiti a 40 giorni, ritenendo che questo gli impedisca di raggiungere la grandezza nella sua arte. Он расстроен тем, что мастер цирка ограничивает их до 40 дней, полагая, что это мешает ему достичь величия в его искусстве. Він засмучений тим, що цирковий майстер обмежує цей термін 40 днями, вважаючи, що це заважає йому досягти величі у своєму мистецтві. But when his act loses popularity, he is left free to starve himself to death. ولكن عندما يفقد عمله شعبيته، يُترك حراً ليجوع نفسه حتى الموت. Αλλά όταν η πράξη του χάνει τη δημοτικότητά του, αφήνεται ελεύθερος να πεθάνει από την πείνα. Pero cuando su acto pierde popularidad, queda libre para morirse de hambre. Ma quando il suo spettacolo perde popolarità, viene lasciato libero di morire di fame. Но когда его действие теряет популярность, он остается свободным, чтобы умереть с голоду. Але коли його вчинок втрачає популярність, він може померти голодом. 但当他的表演失去人气时,他就可以自由地饿死自己了。 The twist comes when he lays dying in anonymity, regretfully admitting that his art has always been a fraud. يأتي التطور عندما يحتضر دون الكشف عن هويته، معترفًا مع الأسف بأن فنه كان دائمًا احتيالًا. Die Wendung kommt, als er anonym im Sterben liegt und bedauernd zugibt, dass seine Kunst immer ein Betrug war. Η ανατροπή έρχεται όταν πεθαίνει στην ανωνυμία, παραδεχόμενος με λύπη ότι η τέχνη του ήταν πάντα μια απάτη. El giro llega cuando yace muriendo en el anonimato, admitiendo con pesar que su arte siempre ha sido un fraude. Il colpo di scena arriva quando giace morente nell'anonimato, ammettendo con rammarico che la sua arte è sempre stata una frode. Твист приходит, когда он умирает в анонимности, с сожалением признавая, что его искусство всегда было мошенничеством. Поворот настає, коли він лежить, вмираючи в анонімності, з жалем визнаючи, що його мистецтво завжди було шахрайством. He fasted not through strength of will, but simply because he never found a food he liked. لم يصام بقوة الإرادة، بل ببساطة لأنه لم يجد طعامًا يحبه. Νήστευε όχι με τη δύναμη της θέλησης, αλλά απλώς επειδή δεν βρήκε ποτέ φαγητό που του άρεσε. No ayunaba por fuerza de voluntad, sino simplemente porque nunca encontraba un alimento que le gustara. Digiunava non per forza di volontà, ma semplicemente perché non trovava mai un cibo che gli piacesse. Он постился не силой воли, а просто потому, что никогда не находил нужную ему еду. Він постив не через силу волі, а просто тому, що так і не знайшов страви, що йому сподобалася. 他禁食并不是出于意志力,而是因为他从来没有找到自己喜欢的食物。

Even in "The Trial," which seems to focus directly on bureaucracy, the vague laws and bewildering procedures point to something far more sinister: the terrible momentum of the legal system proves unstoppable, even by supposedly powerful officials. وحتى في "المحاكمة"، التي يبدو أنها تركز بشكل مباشر على البيروقراطية، فإن القوانين الغامضة والإجراءات المحيرة تشير إلى شيء أكثر شراً: ألا وهو أن الزخم الرهيب الذي يتمتع به النظام القانوني يثبت أنه لا يمكن إيقافه، حتى من قِبَل المسؤولين الذين يفترض أنهم أقوياء. Ακόμη και στη «Δίκη», που φαίνεται να επικεντρώνεται άμεσα στη γραφειοκρατία, οι ασαφείς νόμοι και οι μπερδεμένες διαδικασίες υποδεικνύουν κάτι πολύ πιο απαίσιο: η τρομερή ορμή του νομικού συστήματος αποδεικνύεται ασταμάτητη, ακόμη και από δήθεν ισχυρούς αξιωματούχους. Incluso en "El juicio", que parece enfocarse directamente en la burocracia, las leyes vagas y los procedimientos desconcertantes apuntan a algo mucho más siniestro: el terrible impulso del sistema legal resulta imparable, incluso por funcionarios supuestamente poderosos. Anche in "Il processo", che sembra concentrarsi direttamente sulla burocrazia, le leggi vaghe e le procedure sconcertanti indicano qualcosa di molto più sinistro: il terribile slancio del sistema legale si dimostra inarrestabile, anche da parte di funzionari presumibilmente potenti. 官僚主義に直接焦点を当てているように見える『裁判』でさえも、曖昧な法律と当惑させる手続きは、もっと邪悪なものを指し示している。 Даже в «Судебном процессе», который, как представляется, сосредоточен непосредственно на бюрократии, неопределенные законы и запутанные процедуры указывают на нечто гораздо более зловещее: страшный импульс правовой системы оказывается неостановимым даже предположительно могущественными должностными лицами. Навіть у «Процесі», який, здається, зосереджений безпосередньо на бюрократії, нечіткі закони та дивовижні процедури вказують на щось набагато зловісніше: жахливий імпульс юридичної системи виявляється нестримним навіть для нібито могутніх чиновників. This is a system that doesn't serve justice, but whose sole function is to perpetuate itself. هذا نظام لا يخدم العدالة، لكن وظيفته الوحيدة هي إدامة نفسه. Αυτό είναι ένα σύστημα που δεν υπηρετεί τη δικαιοσύνη, αλλά η μοναδική του λειτουργία είναι να διαιωνίζεται. Este es un sistema que no está al servicio de la justicia, pero cuya única función es perpetuarse. Questo è un sistema che non serve la giustizia, ma la cui unica funzione è quella di perpetuarsi. Это система, которая не служит правосудию, но единственной функцией которой является увековечение себя. Це система, яка не служить справедливості, але єдиною функцією якої є увічнення. What political theorist Hannah Arendt, writing years after Kafka's death, would call "tyranny without a tyrant. " ما وصفته المنظرة السياسية هانا أرندت، التي كتبت بعد سنوات من وفاة كافكا، بـ "الطغيان دون طاغية". Αυτό που η πολιτική θεωρία Hannah Arendt, γράφοντας χρόνια μετά τον θάνατο του Κάφκα, θα αποκαλούσε «τυραννία χωρίς τύραννο». Lo que la teórica política Hannah Arendt, escribiendo años después de la muerte de Kafka, llamaría "tiranía sin tirano". Quella che la teorica politica Hannah Arendt, scrivendo anni dopo la morte di Kafka, avrebbe chiamato "tirannia senza tiranno". " カフカの死から数年後に書いた政治理論家ハンナ・アーレントが「暴君のいない専制政治」と呼んだもの. Какой политический теоретик Ханна Арендт, писавшая спустя годы после смерти Кафки, назвала бы «тиранию без тирана». Те, що політичний теоретик Ханна Арендт, написавши через роки після смерті Кафки, назвала б «тиранія без тирана». 政治理论家汉娜·阿伦特 (Hannah Arendt) 在卡夫卡死后数年写下了所谓的“没有暴君的暴政”。 Yet accompanying the bleakness of Kafka's stories, there's a great deal of humor rooted in the nonsensical logic of the situations described. ومع ذلك، يرافق كآبة قصص كافكا قدر كبير من الفكاهة المتأصلة في المنطق غير المنطقي للمواقف الموصوفة. Ωστόσο, συνοδεύοντας τη σκοτεινότητα των ιστοριών του Κάφκα, υπάρχει πολύ χιούμορ ριζωμένο στην ανόητη λογική των καταστάσεων που περιγράφονται. Sin embargo, acompañando la desolación de las historias de Kafka, hay una gran cantidad de humor arraigado en la lógica sin sentido de las situaciones descritas. Eppure, accanto alla cupezza dei racconti di Kafka, c'è una grande quantità di umorismo radicato nella logica insensata delle situazioni descritte. Тем не менее, сопровождающий мрачность рассказов Кафки, в бессмысленной логике описанных ситуаций очень много юмора. І все ж, супроводжуючи похмурість оповідань Кафки, є багато гумору, що корениться в безглуздій логіці описаних ситуацій. So on the one hand, it's easy to recognize the Kafkaesque in today's world. لذا، من ناحية، من السهل التعرف على الكافكاوية في عالم اليوم. Entonces, por un lado, es fácil reconocer lo kafkiano en el mundo actual. Da un lato, quindi, è facile riconoscere il kafkiano nel mondo di oggi. Так, с одной стороны, в современном мире легко узнать Кафкиеску. We rely on increasingly convoluted systems of administration that have real consequences on every aspect of our lives. نحن نعتمد على أنظمة إدارية معقدة بشكل متزايد ولها عواقب حقيقية على كل جانب من جوانب حياتنا. Βασιζόμαστε σε όλο και πιο περίπλοκα συστήματα διοίκησης που έχουν πραγματικές συνέπειες σε κάθε πτυχή της ζωής μας. Dependemos de sistemas de administración cada vez más complicados que tienen consecuencias reales en todos los aspectos de nuestras vidas. Ci affidiamo a sistemi amministrativi sempre più contorti che hanno conseguenze reali su ogni aspetto della nostra vita. 私たちはますます複雑化する管理システムに依存しており、それが私たちの生活のあらゆる側面に影響を及ぼしている。 Мы полагаемся на все более запутанные системы управления, которые имеют реальные последствия для каждого аспекта нашей жизни. Ми покладаємося на все більш заплутані системи управління, які мають реальні наслідки для кожного аспекту нашого життя. And we find our every word judged by people we can't see according to rules we don't know. ونجد أن كل كلمة لدينا يحكم عليها أشخاص لا نستطيع رؤيتهم وفقًا لقواعد لا نعرفها. Και βρίσκουμε κάθε λέξη μας να κρίνεται από ανθρώπους που δεν μπορούμε να δούμε σύμφωνα με κανόνες που δεν γνωρίζουμε. Y encontramos cada una de nuestras palabras juzgadas por personas que no podemos ver de acuerdo con reglas que no conocemos. E troviamo ogni nostra parola giudicata da persone che non possiamo vedere, secondo regole che non conosciamo. И мы находим каждое наше слово, которого судили люди, которых мы не можем видеть по правилам, которые мы не знаем. І ми знаходимо, що кожне наше слово оцінюється людьми, яких ми не бачимо, за правилами, яких ми не знаємо. On the other hand, by fine-tuning our attention to the absurd, Kafka also reflects our shortcomings back at ourselves. من ناحية أخرى، من خلال ضبط انتباهنا على العبث، يعكس كافكا أيضًا عيوبنا في أنفسنا. Από την άλλη πλευρά, στρέφοντας την προσοχή μας στο παράλογο, ο Κάφκα αντικατοπτρίζει επίσης τις ατέλειές μας στον εαυτό μας. Por otro lado, al afinar nuestra atención al absurdo, Kafka también refleja nuestras deficiencias en nosotros mismos. D'altra parte, affinando la nostra attenzione per l'assurdo, Kafka riflette anche le nostre mancanze su noi stessi. 一方、カフカは不条理に注意を向けることで、私たちの欠点を私たち自身に反省させている。 С другой стороны, тонко настраивая наше внимание на абсурд, Кафка также отражает наши недостатки в себе. З іншого боку, точно налаштовуючи нашу увагу на абсурд, Кафка також відображає наші недоліки на самих себе. In doing so, he reminds us that the world we live in is one we create, and have the power to change for the better. ومن خلال القيام بذلك، فهو يذكرنا بأن العالم الذي نعيش فيه هو عالم نخلقه، ولدينا القدرة على التغيير نحو الأفضل. Με αυτόν τον τρόπο, μας υπενθυμίζει ότι ο κόσμος στον οποίο ζούμε είναι αυτός που δημιουργούμε και έχουμε τη δύναμη να αλλάξουμε προς το καλύτερο. Al hacerlo, nos recuerda que el mundo en el que vivimos es uno que creamos y que tenemos el poder de cambiar para mejor. Così facendo, ci ricorda che il mondo in cui viviamo lo creiamo noi e abbiamo il potere di cambiarlo in meglio. Делая это, он напоминает нам, что мир, в котором мы живем, - это тот, который мы создаем, и можем изменить ситуацию к лучшему.