×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Critical thinking in a Nutshell., Marcel Proust. LITERATURE. Part 2/2.

Marcel Proust. LITERATURE. Part 2/2.

This brings us to the third and only successful candidate for the meaning of life: ART.

For Proust, the great artists deserve acclaim because they show us the world in a way that is fresh, appreciative, and alive.

Now the opposite of art for Proust is something he calls habit. For Proust, much of life is ruined for us by a blanket or shroud of familiarity that descends between us and everything that matters. Habits dull our senses and stops us appreciating everything, from the beauty of a sunset to our work and our friends.

Children don't suffer from habit, which is why they get excited by some very key but simple things like puddles, jumping on the bed, sand and fresh bread.

But we adults get spoilt about everything; which is why we seek ever more powerful stimulants like the aforementioned fame and love.

The trick – in Proust's eyes – is to recover the powers of appreciation of a child in adulthood, to strip the veil of habit and therefore to start to appreciate (to look upon) daily life with a new (and more grateful) sensitivity.

This for Proust is what one group in the population does all the time: artists.

Artists are people who know how strip habit away and return life to its true deserved glory, for example, when they show us water lilies or service stations, or buildings in a new light.

Proust's goal isn't that we should necessarily make art or be someone who hangs out in museums all the time. The idea is to get us to look at the world, our world, with some of the same generosity as an artist, which would mean taking pleasure in simple things – like water, the sky or a shaft of light on a piece of paper.

It's no coincidence that Proust's favourite painter was Vermeer: a painter who knew how to bring out the charm and the value of the everyday.

The spirit of Vermeer hangs over his novel: it too is committed to the project of reconciling us to the ordinary circumstances of life – and some of Proust's most compelling pieces of writing describe the charm of the everyday: like reading in a train, driving at night, smelling the flowers in spring time and looking at the changing light of the sun on the sea.

Proust is famous for having written about the dainty little cakes the French call ‘madeleines'. [4]

The reason has to do with his thesis about art and habit. Early on in the novel, the narrator tells us that he had been feeling depressed and sad for a while when one day he had a cup of herbal tea and a madeleine – and suddenly the taste carried him powerfully back (in the way that flavours sometimes can) to years in his childhood when as a small boy he spent his summers in his aunt's house in the French countryside. A stream of memories comes back to him, and fills him with hope and gratitude.

Thanks to the madeleine, Proust's narrator has what has since become known as “A PROUSTIAN MOMENT”: a moment of sudden involuntary and intense remembering, when the past promptly emerges unbidden from a smell, a taste or a texture.

Through its rich evocative power, what the Proustian moment teaches us is that life isn't necessarily dull and without excitement – it's just one forgets to look at it in the right way: we forget what being alive, fully alive, actually feels like.

The moment with the tea is pivotal in the novel because it demonstrates everything Proust wants to teach us about appreciating life with greater intensity. It helps his narrator to realise that it isn't his life which has been mediocre, so much as the image of it he possessed in normal that is voluntary memory. Proust writes:

“The reason why life may be judged to be trivial although at certain moments it seems to us so beautiful is that we form our judgement, ordinarily, not on the evidence of life itself but of those quite different images which preserve nothing of life – and therefore we judge it disparagingly.”

That's why artists are so important. Their works are like long Proustian moments. They remind us that life truly is beautiful, fascinating and complex, and thereby they dispel our boredom and our ingratitude.

Proust's philosophy of art is delivered in a book which is itself exemplary of what he's saying. It is a work of art that brings the beauty and interest of the world back to life.

Reading it, your senses are reawakened, a thousand things you normally forget to notice are brought to your attention, he makes you for a time, as clever and as sensitive as he was – and for this reason alone, we should be sure to read him and the 1.2 million words he assembled for us. And thereby, learn to appreciate existence before it is too late.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marcel Proust. LITERATURE. Part 2/2. Марсель|Пруст|ЛИТЕРАТУРА|Часть Marcel|Proust|LITTÉRATURE|Partie Marcel|Proust|LITERATURA|Parte Marcel|Proust|LITERATUR|Teil ||EDEBİYAT| مارسل|پروست|ادبیات|بخش marcel|proust|literatura|parte Marcel Proust. LETTERATURA. Parte 2/2. マルセル・プルーストLITERATUREパート2/2 마르셀 프루스트. 문학. 파트 2/2. Marcel Proust. LITERATUUR. Deel 2/2. Marcel Proust. LITERATURA. Część 2/2. Marcel Proust. EDEBİYAT. Bölüm 2/2. Марсель Пруст. ЛІТЕРАТУРА. Частина 2/2. 马塞尔·普鲁斯特。文学。第 2/2 部分。 馬塞爾·普魯斯特。文學。第 2/2 部分。 Marcel Proust. LITERATUR. Teil 2/2. Marcel Proust. LITERATURA. Parte 2/2. Marcel Proust. LITERATURA. Parte 2/2. Марсель Пруст. ЛИТЕРАТУРА. Часть 2/2. مارسل پروست. ادبیات. بخش ۲ از ۲. Marcel Proust. LITTÉRATURE. Partie 2/2.

This brings us to the third and only successful candidate for the meaning of life: ART. это|приводит|нас|к|третьему|третьему|и|единственному|успешному|кандидату|для|смысла|смысла|жизни|жизни|ИСКУССТВО Cela|amène|nous|à|le|troisième|et|seul|réussi|candidat|pour|le|sens|de|la vie|ART isso|traz|nós|a|o|terceiro|e|único|bem-sucedido|candidato|para|o|significado|da|vida|ARTE Dies|bringt|uns|zu|den|dritten|und|einzigen|erfolgreichen|Kandidaten|für|die|Bedeutung|des|Lebens|Kunst این|می‌آورد|ما را|به||سوم|و|تنها|موفق|نامزد|برای||معنی|زندگی||هنر |もたらす||||||||候補者|||||| esto|nos lleva|a nosotros|a|la|tercera|y|única|exitosa|candidata|para|el|significado|de|la vida|arte Das bringt uns zum dritten und einzigen erfolgreichen Kandidaten für den Sinn des Lebens: KUNST. Esto nos lleva al tercer y único candidato exitoso para el significado de la vida: EL ARTE. Isso nos leva ao terceiro e único candidato bem-sucedido para o significado da vida: A ARTE. Это приводит нас к третьему и единственному успешному кандидату на смысл жизни: ИСКУССТВУ. این ما را به سومین و تنها نامزد موفق برای معنای زندگی می‌رساند: هنر. Cela nous amène au troisième et seul candidat réussi pour le sens de la vie : L'ART.

For Proust, the great artists deserve acclaim because they show us the world in a way that is fresh, appreciative, and alive. для|Пруста|великие|великие|художники|заслуживают|признания|потому что|они|показывают|нам|мир|мир|в|способе|способе|который|является|свежим|благодарным|и|живым Pour|Proust|les|grands|artistes|méritent|reconnaissance|parce qu'ils||montrent|nous|le|monde|d'une||manière|qui|est|fraîche|appréciative|et|vivante para|Proust|os|grandes|artistas|merecem|aclamação|porque|eles|mostram|a nós|o|mundo|em|uma|maneira|que|é|nova|apreciativa|e|viva Für|Proust|die|großen|Künstler|verdienen|Anerkennung|weil|sie|zeigen|uns|die|Welt|in|einer|Weise|die|ist|frisch|wertschätzend|und|lebendig ||||||beröm||||||||||||||| برای|پروست||بزرگ|هنرمندان|شایسته‌اند|تحسین|زیرا|آنها|نشان می‌دهند|ما را||جهان|در||طریقی|که|است|تازه|قدردان|و|زنده |||||受ける|称賛|||||||||||||感謝する|| para|proust|los|grandes|artistas|merecen|reconocimiento|porque|ellos|nos muestran|a nosotros|el|mundo|de|una|manera|que|es|fresca|apreciativa|y|viva Für Proust verdienen die großen Künstler Anerkennung, weil sie uns die Welt auf eine frische, wertschätzende und lebendige Weise zeigen. Para Proust, los grandes artistas merecen reconocimiento porque nos muestran el mundo de una manera que es fresca, apreciativa y viva. Para Proust, os grandes artistas merecem aclamação porque nos mostram o mundo de uma maneira que é nova, apreciativa e viva. Для Пруста великие художники заслуживают признания, потому что они показывают нам мир свежим, благодарным и живым образом. برای پروست، هنرمندان بزرگ شایسته تحسین هستند زیرا به ما دنیایی را نشان می‌دهند که تازه، قدردان و زنده است. Pour Proust, les grands artistes méritent des éloges car ils nous montrent le monde d'une manière fraîche, appréciative et vivante.

Now the opposite of art for Proust is something he calls habit. теперь|противоположность|противоположность|искусства|искусству|для|Пруста|это|что-то|он|называет|привычка Maintenant|le|opposé|de|l'art|pour|Proust|est|quelque chose|il|appelle|habitude agora|o|oposto|de|arte|para|Proust|é|algo|ele|chama|hábito Jetzt|das|Gegenteil|von|Kunst|für|Proust|ist|etwas|er|nennt|Gewohnheit حالا||مخالف|هنر||برای|پروست|است|چیزی|او|می‌نامد|عادت ||反対||||||||| ahora|el|opuesto|de|arte|para|Proust|es|algo|él|llama|hábito Das Gegenteil von Kunst für Proust ist etwas, das er Gewohnheit nennt. Ahora, lo opuesto al arte para Proust es algo que él llama hábito. Agora, o oposto da arte para Proust é algo que ele chama de hábito. Теперь противоположностью искусства для Пруста является то, что он называет привычкой. حال، مخالف هنر برای پروست چیزی است که او آن را عادت می‌نامد. Maintenant, l'opposé de l'art pour Proust est quelque chose qu'il appelle l'habitude. For Proust, much of life is ruined for us by a blanket or shroud of familiarity that descends between us and everything that matters. для|Пруста|много|из|жизни|есть|разрушена|для|нас|с помощью|одеяла|одеяла|или|покрова|из|привычности|который|спускается|между|нами|и|всем|что|имеет значение pour|Proust|beaucoup|de|la vie|est|ruinée|pour|nous|par|une|couverture|ou|suaire|de|familiarité|qui|descend|entre|nous|et|tout|ce qui|compte para|Proust|muito|de|a vida|é|arruinada|para|nós|por|uma|coberta|ou|manto|de|familiaridade|que|desce|entre|nós|e|tudo|que|importa |||||||||||||遮蔽|||||||||| Für|Proust|viel|des|Lebens|ist|ruiniert|für|uns|durch|ein|Decke|oder|Leichentuch|der|Vertrautheit|die|herabsteigt|zwischen|uns|und|alles|das|zählt |||||||||||||slöja||||sänker sig|||||| برای|پروست|بسیاری|از|زندگی|است|خراب شده|برای|ما|توسط|یک|پتو|یا|کفن|از|آشنایی|که|فرود می‌آید|بین|ما|و|همه چیز|که|مهم است ||||||台無し|||||毛布||覆い||親しみ||降りかかる||||||大切な para|proust|mucho|de|vida|está|arruinada|para|nosotros|por|una|manta|o|velo|de|familiaridad|que|desciende|entre|nosotros|y|todo|lo que|importa Für Proust wird ein Großteil des Lebens durch eine Decke oder ein Tuch der Vertrautheit ruiniert, das zwischen uns und allem, was wichtig ist, herabfällt. Para Proust, gran parte de la vida se arruina para nosotros por una manta o sudario de familiaridad que desciende entre nosotros y todo lo que importa. Para Proust, grande parte da vida é arruinada para nós por um manto ou véu de familiaridade que desce entre nós e tudo que importa. Для Пруста большая часть жизни разрушается для нас из-за одеяла или пелены привычности, которая опускается между нами и всем, что имеет значение. برای پروست، بخش زیادی از زندگی برای ما به خاطر یک پتو یا پوشش آشنایی که بین ما و هر چیزی که اهمیت دارد، می‌افتد، خراب می‌شود. Pour Proust, une grande partie de la vie est ruinée pour nous par une couverture ou un suaire de familiarité qui descend entre nous et tout ce qui compte. Habits dull our senses and stops us appreciating everything, from the beauty of a sunset to our work and our friends. привычки|притупляют|наши|чувства|и|останавливают|нас|ценить|все|от|красоты|красоты|заката|заката||до|нашей|работе|и|наших|друзьях les habitudes|émoussent|nos|sens|et|arrêtent|nous|apprécier|tout|de|la|beauté|de|un|coucher de soleil|à|notre|travail|et|nos|amis hábitos|embotam|nossos|sentidos|e|impede|nós|apreciar|tudo|de|a|beleza|do|um|pôr do sol|até|nosso|trabalho|e|nossos|amigos Gewohnheiten|stumpfen|unsere|Sinne|und|hindert|uns|wertzuschätzen|alles|von|der|Schönheit|des||Sonnenuntergang|bis|unsere|Arbeit|und|unsere|Freunde عادت‌ها|کدر می‌کنند|حواس ما|حواس|و|متوقف می‌کند|ما|قدردانی|همه چیز|از|زیبایی|زیبایی|از|یک|غروب|تا|کارهای ما|کار|و|دوستان ما|دوستان |鈍くする||感覚||||感謝する|||||||夕日|||||| los hábitos|embotan|nuestros|sentidos|y|detiene|a nosotros|apreciar|todo|desde|la|belleza|de|un|atardecer|a|nuestro|trabajo|y|nuestros|amigos Gewohnheiten stumpfen unsere Sinne ab und hindern uns daran, alles zu schätzen, von der Schönheit eines Sonnenuntergangs bis zu unserer Arbeit und unseren Freunden. Los hábitos embotan nuestros sentidos y nos impiden apreciar todo, desde la belleza de un atardecer hasta nuestro trabajo y nuestros amigos. Os hábitos embotam nossos sentidos e nos impedem de apreciar tudo, desde a beleza de um pôr do sol até nosso trabalho e nossos amigos. Привычки притупляют наши чувства и мешают нам ценить все, от красоты заката до нашей работы и наших друзей. عادت‌ها حس‌های ما را کدر می‌کنند و مانع از آن می‌شوند که از همه چیز، از زیبایی غروب آفتاب تا کار و دوستان‌مان، قدردانی کنیم. Les habitudes émoussent nos sens et nous empêchent d'apprécier tout, de la beauté d'un coucher de soleil à notre travail et nos amis.

Children don’t suffer from habit, which is why they get excited by some very key but simple things like puddles, jumping on the bed, sand and fresh bread. дети|не|страдают|от|привычки|что|есть|почему|они|получают|взволнованы|от|некоторые|очень|ключевые|но|простые|вещи|такие как|лужи|прыжки|на|кровать|кровать|песок|и|свежий|хлеб les enfants|ne|souffrent|de|l'habitude|ce qui|est|pourquoi|ils|obtiennent|excités|par|certaines|très|clés|mais|simples|choses|comme|flaques|sauter|sur|le|lit|sable|et|frais|pain as crianças|não|sofrem|de|hábito|o que|é|por que|elas|ficam|empolgadas|com|algumas|muito|importantes|mas|simples|coisas|como|poças|pular|em|o|cama|areia|e|fresco|pão Kinder|nicht|leiden|unter|Gewohnheit|was|ist|warum|sie|bekommen|aufgeregt|von|einige|sehr|wichtige|aber|einfache|Dinge|wie|Pfützen|Springen|auf|dem|Bett|Sand|und|frisch|Brot |||||||||||||||||||pölar|||||||| کودکان|نمی‌کنند|رنج می‌برند|از|عادت|که|است|چرا|آنها|می‌گیرند|هیجان‌زده|به|برخی|بسیار|کلیدی|اما|ساده|چیزها|مانند|چاله‌ها|پریدن|روی|تخت|تخت|شن|و|تازه|نان ||苦しむ||||||||興奮する|||||||||水たまり|||||砂||新しい| los niños|no|sufren|de|hábito|lo cual|es|por qué|ellos|se|emocionan|por|algunas|muy|clave|sino|simples|cosas|como|charcos|saltar|en|la|cama|arena|y|pan fresco|pan Kinder leiden nicht unter Gewohnheiten, weshalb sie sich über einige sehr wichtige, aber einfache Dinge wie Pfützen, auf dem Bett springen, Sand und frisches Brot freuen. Los niños no sufren de hábitos, por eso se emocionan con cosas muy clave pero simples como los charcos, saltar en la cama, la arena y el pan fresco. As crianças não sofrem com hábitos, razão pela qual ficam empolgadas com algumas coisas muito simples, mas essenciais, como poças, pular na cama, areia e pão fresco. Дети не страдают от привычек, именно поэтому они радуются некоторым очень важным, но простым вещам, таким как лужи, прыжки на кровати, песок и свежий хлеб. کودکان از عادت رنج نمی‌برند، به همین دلیل است که از برخی چیزهای کلیدی اما ساده مانند چاله‌های آب، پریدن روی تخت، شن و نان تازه هیجان‌زده می‌شوند. Les enfants ne souffrent pas d'habitude, c'est pourquoi ils s'excitent pour des choses très simples mais essentielles comme les flaques d'eau, sauter sur le lit, le sable et le pain frais.

But we adults get spoilt about everything; which is why we seek ever more powerful stimulants like the aforementioned fame and love. но|мы|взрослые|становимся|избалованными|по поводу|всего|что|есть|почему|мы|ищем|все|более|мощные|стимуляторы|такие как|упомянутая|упомянутая|слава|и|любовь mais|nous|adultes|devenons|gâtés|à propos de|tout|ce qui|est|pourquoi|nous|cherchons|toujours|plus|puissants|stimulants|comme|la|mentionnée|célébrité|et|amour mas|nós|adultos|ficamos|mimados|sobre|tudo|o que|é|por que|nós|buscamos|cada vez|mais|poderosos|estimulantes|como|a|mencionada|fama|e|amor Aber|wir|Erwachsene|werden|verwöhnt|über|alles|was|ist|warum|wir|suchen|immer|mehr|mächtige|Stimulanzien|wie|die|zuvor erwähnte|Ruhm|und|Liebe ||||||||||||||||||den nämnda||| اما|ما|بزرگسالان|می‌گیریم|spoiled|در مورد|همه چیز|که|است|چرا|ما|جستجو می‌کنیم|همیشه|بیشتر|قوی‌تر|محرک‌ها|مانند|آن|ذکر شده|شهرت|و|عشق ||||甘やかされ|||||||求める||||刺激物|||前述の|名声|| pero|nosotros|adultos|nos volvemos|consentidos|sobre|todo|lo cual|es|por qué|nosotros|buscamos|cada vez|más|poderosos|estimulantes|como|la|mencionada|fama|y|amor Aber wir Erwachsenen lassen uns über alles verwöhnen; weshalb wir immer stärkere Stimulanzien wie den bereits erwähnten Ruhm und die Liebe suchen. Pero nosotros, los adultos, nos malacostumbramos a todo; por eso buscamos estimulantes cada vez más poderosos como la fama y el amor mencionados anteriormente. Mas nós, adultos, nos tornamos exigentes em relação a tudo; é por isso que buscamos estimulantes cada vez mais poderosos, como a fama e o amor mencionados anteriormente. Но мы, взрослые, избалованы всем; именно поэтому мы ищем все более мощные стимуляторы, такие как упомянутая слава и любовь. اما ما بزرگ‌ترها در مورد همه چیز لوس می‌شویم؛ به همین دلیل است که به دنبال محرک‌های قدرتمندتری مانند شهرت و عشق می‌گردیم. Mais nous, les adultes, nous nous gâtons à propos de tout ; c'est pourquoi nous recherchons des stimulants de plus en plus puissants comme la célébrité et l'amour mentionnés précédemment.

The trick – in Proust’s eyes – is to recover the powers of appreciation of a child in adulthood, to strip the veil of habit and therefore to start to appreciate (to look upon) daily life with a new (and more grateful) sensitivity. этот|трюк|в|Пруста|глазах|есть|чтобы|восстановить|способности|способности|к|восприятию|как|ребенка|ребенок|в|взрослой жизни|чтобы|снять|завесу|завесу|привычки|привычки|и|поэтому|чтобы|начать|чтобы|ценить|чтобы|смотреть|на|повседневную|жизнь|с|новой|новой|и|более|благодарной|чувствительностью le|truc|dans|les yeux de Proust|yeux|est|à|retrouver|les|pouvoirs|de|appréciation|de|un|enfant|dans|l'âge adulte|à|dépouiller|le|voile|d'|habitude|et|donc|à|commencer|à|apprécier|à|regarder|sur|quotidien|vie|avec|une|nouvelle|et|plus|reconnaissante|sensibilité o|truque|em|Proust|olhos|é|a|recuperar|os|poderes|de|apreciação|de|uma|criança|em|idade adulta|a|despir|o|véu|de|hábito|e|portanto|a|começar|a|apreciar|a|olhar|(|diário|vida|com|uma|nova|e|mais|grata|sensibilidade Der|Trick|in|Prousts|Augen|ist|zu|wiederzuerlangen|die|Fähigkeiten|des|Wertschätzung|eines|einer||||||||||(und|||||||||||||||mehr|dankbaren)|Sensibilität این|ترفند|در|پروست|چشم|است|به|بازیابی|قدرت|قدرت‌ها|از|قدردانی|از|یک|کودک|در|بزرگسالی|به|کنار زدن|پرده|پرده|از|عادت|و|بنابراین|به|شروع کردن|به|قدردانی کردن|به|نگاه کردن|به|روزمره|زندگی|با|یک|جدید|و|بیشتر|قدردان|حساسیت |技||||||取り戻す||||感謝|||||大人の時期||剥がす||ヴェール||||したがって||||評価する|||||||||||感謝する|感受性 el|truco|en|los ojos de Proust|ojos|es|a|recuperar|los|poderes|de|apreciacion|de|un|niño|en|la adultez|a|despojar|el|velo|de|hábito|y|por lo tanto|a|empezar|a|apreciar|a|mirar|hacia|diaria|vida|con|una|nueva|y|más|agradecida|sensibilidad Der Trick – in Prousts Augen – besteht darin, die Fähigkeiten der Wertschätzung eines Kindes im Erwachsenenalter wiederzugewinnen, den Schleier der Gewohnheit abzulegen und somit zu beginnen, das tägliche Leben mit einer neuen (und dankbareren) Sensibilität zu schätzen (zu betrachten). El truco – a ojos de Proust – es recuperar los poderes de apreciación de un niño en la adultez, despojarse del velo de la costumbre y, por lo tanto, comenzar a apreciar (mirar) la vida diaria con una nueva (y más agradecida) sensibilidad. O truque – aos olhos de Proust – é recuperar os poderes de apreciação de uma criança na idade adulta, despir o véu do hábito e, portanto, começar a apreciar (a olhar para) a vida cotidiana com uma nova (e mais grata) sensibilidade. Трюк – в глазах Пруста – заключается в том, чтобы восстановить способности восприятия ребенка во взрослом возрасте, снять завесу привычки и, следовательно, начать воспринимать (смотреть на) повседневную жизнь с новой (и более благодарной) чувствительностью. حقه – در نظر پروست – این است که قدرت‌های قدردانی یک کودک را در بزرگسالی بازیابی کنیم، پرده عادت را کنار بزنیم و بنابراین شروع به قدردانی (نگاه کردن به) زندگی روزمره با حساسیت جدید (و سپاسگزارتر) کنیم. Le truc – aux yeux de Proust – est de retrouver les pouvoirs d'appréciation d'un enfant à l'âge adulte, de dépouiller le voile de l'habitude et donc de commencer à apprécier (à regarder) la vie quotidienne avec une nouvelle (et plus reconnaissante) sensibilité.

This for Proust is what one group in the population does all the time: artists. это|для|Пруста|есть|что|одна|группа|в|населении|населении|делает|все|время|время|художники cela|pour|Proust|est|ce que|un|groupe|dans|la|population|fait|tout|le|temps|artistes isso|para|Proust|é|o que|um|grupo|na|o|||||tempo|artistas Dies|für|Proust|ist|was|eine|Gruppe|in|der|Bevölkerung|tut|die ganze|die|Zeit|Künstler این|برای|پروست|است|چه|یک|گروه|در|جمعیت|جمعیت|انجام می‌دهد|تمام|زمان|زمان|هنرمندان |||||||||人口||||| esto|para|Proust|es|lo que|un|grupo|en|la|población|hace|todo|el|tiempo|artistas Das ist für Proust das, was eine Gruppe in der Bevölkerung ständig tut: Künstler. Esto, para Proust, es lo que un grupo en la población hace todo el tiempo: los artistas. Isso, para Proust, é o que um grupo na população faz o tempo todo: os artistas. Для Пруста это то, что одна группа в населении делает все время: художники. این برای پروست چیزی است که یک گروه در جمعیت همیشه انجام می‌دهد: هنرمندان. Pour Proust, c'est ce que fait tout le temps un groupe de la population : les artistes.

Artists are people who know how strip habit away and return life to its true deserved glory, for example, when they show us water lilies or service stations, or buildings in a new light. Художники|есть|люди|которые|знают|как|снять|привычку|прочь|и|вернуть|жизнь|к|ее|истинной|заслуженной|славе|для|примера|когда|они|показывают|нам|воду|лилии|или|сервисные|станции|или|здания|в|новом|новом|свете Les artistes|sont|des gens|qui|savent|comment|dépouiller|habitude|loin|et|ramener|la vie|à|sa|vraie|méritée|gloire|pour|exemple|quand|ils|montrent|nous|eau|nénuphars|ou|stations|stations|ou|bâtiments|dans|une|nouvelle|lumière artistas|são|pessoas|que|sabem|como|despir|hábito|de|e|devolver|a vida|a|sua|verdadeira|merecida|glória|para|exemplo|quando|eles|mostram|a nós|água|lírios|ou|serviço|estações||edifícios|em|uma|nova|luz Künstler|sind|Menschen|die|wissen|wie|abziehen|Gewohnheit|weg|und|zurückbringen|Leben|zu|sein|wahres|verdientes|Ruhm|zum|Beispiel|wenn|sie|zeigen|uns|Wasser|Lilien|oder|Service|Stationen|oder|Gebäude|in|einem|neuen|Licht ||||||ta bort||||||||||||||||||vattenspeglar||||||||| هنرمندان|هستند|افرادی|که|می‌دانند|چگونه|کنار زدن|عادت|دور|و|بازگرداندن|زندگی|به|آن|واقعی|شایسته|شکوه|برای|مثال|زمانی که|آنها|نشان می‌دهند|ما|آب|لاله‌ها|یا|خدمات|ایستگاه‌ها|یا|ساختمان‌ها|در|یک|جدید|نور ||||||strip(1)|||||||||真の価値|栄光||||||||睡蓮||||||||| los artistas|son|personas|que|saben|cómo|despojar|hábito|de|y|devolver|vida|a|su|verdadera|merecida|gloria|por|ejemplo|cuando|ellos|muestran|a nosotros|agua|lirios|o|estaciones de servicio|estaciones|o|edificios|en|una|nueva|luz Künstler sind Menschen, die wissen, wie man Gewohnheiten ablegt und das Leben zu seinem wahren, verdienten Ruhm zurückführt, zum Beispiel, wenn sie uns Seerosen oder Tankstellen oder Gebäude in einem neuen Licht zeigen. Los artistas son personas que saben cómo despojarse de la costumbre y devolver a la vida su verdadera gloria merecida, por ejemplo, cuando nos muestran nenúfares o estaciones de servicio, o edificios bajo una nueva luz. Artistas são pessoas que sabem como despir o hábito e devolver à vida sua verdadeira glória merecida, por exemplo, quando nos mostram lírios d'água ou postos de gasolina, ou edifícios sob uma nova luz. Художники – это люди, которые знают, как снять привычку и вернуть жизни ее истинную заслуженную славу, например, когда они показывают нам водяные лилии или автозаправочные станции, или здания в новом свете. هنرمندان افرادی هستند که می‌دانند چگونه عادت را کنار بزنند و زندگی را به شکوه واقعی و شایسته‌اش بازگردانند، به عنوان مثال، زمانی که به ما نیلوفرهای آبی یا ایستگاه‌های خدماتی یا ساختمان‌ها را در نوری جدید نشان می‌دهند. Les artistes sont des personnes qui savent comment dépouiller l'habitude et rendre à la vie sa véritable gloire méritée, par exemple, quand ils nous montrent des nénuphars ou des stations-service, ou des bâtiments sous un nouveau jour.

Proust’s goal isn’t that we should necessarily make art or be someone who hangs out in museums all the time. Пруста|цель|не есть|что|мы|должны|обязательно|создавать|искусство|или|быть|кем-то|кто|проводит время|вне|в|музеях|все|время|время de Proust|objectif|n'est pas|que|nous|devrions|nécessairement|faire|art|ou|être|quelqu'un|qui|traîne|dehors|dans|musées|tout|le|temps |objetivo|não é|que|nós|devemos|necessariamente|fazer|arte|ou|sejamos|alguém|que|||em|museus|todo|o|tempo |Ziel|ist nicht|dass|wir|sollten|notwendigerweise|machen|Kunst|oder|sein|jemand|der|abhängt|herum|in|Museen|alle|die|Zeit پروست|هدف|نیست|که|ما|باید|لزوماً|بسازیم|هنر|یا|باشیم|کسی|که|وقت می‌گذراند|بیرون|در|موزه‌ها|تمام|زمان|زمان ||||||必ずしも||||||||||美術館||| de Proust|objetivo|no es|que|nosotros|debemos|necesariamente|hacer|arte|o|ser|alguien|que|pasa tiempo|tiempo|en|museos|todo|el|tiempo Prousts Ziel ist nicht, dass wir unbedingt Kunst machen oder jemand sind, der ständig in Museen herumhängt. El objetivo de Proust no es que necesariamente hagamos arte o seamos alguien que pase todo el tiempo en museos. O objetivo de Proust não é que necessariamente devamos fazer arte ou ser alguém que frequenta museus o tempo todo. Цель Пруста не в том, чтобы мы обязательно создавали искусство или были теми, кто все время зависает в музеях. هدف پروست این نیست که ما لزوماً هنر بسازیم یا کسی باشیم که همیشه در موزه‌ها وقت می‌گذراند. L'objectif de Proust n'est pas que nous devions nécessairement créer de l'art ou être quelqu'un qui traîne tout le temps dans les musées. The idea is to get us to look at the world, our world, with some of the same generosity as an artist, which would mean taking pleasure in simple things – like water, the sky or a shaft of light on a piece of paper. эта|идея|есть|чтобы|заставить|нас|чтобы|смотреть|на|мир|мир|наш|мир|с|некоторой|из|той|той же|щедростью|как|один|художник|что|бы|означать|наслаждение|удовольствие|в|простых|вещах|как|вода|небо|небо|или|один|луч|света|свет|на|один|лист|| la|idée|est|à|faire|nous|à|regarder|à|le|monde|notre|monde|avec|une|de|la|même|générosité|que|un|artiste|ce qui|conditionnel|signifierait|prendre|plaisir|dans|simples|choses|comme|eau|le|ciel|ou|un|rayon|de|lumière|sur|un|morceau|de|papier a|ideia|é|a|fazer|nós|a|olhar|para|o|mundo|nosso|mundo|com|alguma|de|a|mesma|generosidade|como|um|artista|o que|(verbo auxiliar futuro)|significaria|ter|prazer|em|simples|coisas|como|água|o|céu|ou|um|raio|de|luz|sobre|um|pedaço|de|papel Die|Idee|ist|zu|bringen|uns|zu|schauen|auf|die|Welt|unsere|Welt|mit|etwas|der|der|||||||||||||||||Himmel|oder|ein|Strahl|des|Lichts|auf|ein|Stück|von|Papier این|ایده|است|به|گرفتن|ما را|به|نگاه کردن|به|جهان|جهان|دنیای|ما|با|مقداری|از|همان|مشابه|سخاوت|به عنوان|یک|هنرمند|که|خواهد|معنی دادن|گرفتن|لذت|در|ساده|چیزها|مانند|آب|آسمان|آسمان|یا|یک|پرتو|از|نور|بر|یک|تکه|از|کاغذ ||||||||||||||||||寛容さ||||||||喜び||||||||||光線||||||| la|idea|es|que|lograr|nosotros|a|mirar|al|el|mundo|nuestro|mundo|con|algo|de|la|misma|generosidad|como|un|artista|lo cual|debería|significar|tomar|placer|en|cosas simples|cosas|como|agua|el|cielo|o|un|rayo|de|luz|sobre|un|pedazo|de|papel Die Idee ist, dass wir die Welt, unsere Welt, mit der gleichen Großzügigkeit betrachten wie ein Künstler, was bedeuten würde, Freude an einfachen Dingen zu haben – wie Wasser, dem Himmel oder einem Lichtstrahl auf einem Stück Papier. La idea es que nos miremos el mundo, nuestro mundo, con algo de la misma generosidad que un artista, lo que significaría disfrutar de las cosas simples – como el agua, el cielo o un rayo de luz sobre un trozo de papel. A ideia é nos fazer olhar para o mundo, nosso mundo, com um pouco da mesma generosidade de um artista, o que significaria encontrar prazer em coisas simples – como água, o céu ou um raio de luz em um pedaço de papel. Идея заключается в том, чтобы заставить нас смотреть на мир, наш мир, с такой же щедростью, как художник, что означает получать удовольствие от простых вещей – таких как вода, небо или луч света на листе бумаги. ایده این است که ما را وادار کند تا به جهان، جهان خودمان، با نوعی سخاوت مشابه یک هنرمند نگاه کنیم، که به معنای لذت بردن از چیزهای ساده است - مانند آب، آسمان یا پرتو نوری بر روی یک تکه کاغذ. L'idée est de nous amener à regarder le monde, notre monde, avec une certaine générosité d'artiste, ce qui signifierait prendre plaisir aux choses simples – comme l'eau, le ciel ou un rayon de lumière sur une feuille de papier.

It’s no coincidence that Proust’s favourite painter was Vermeer: a painter who knew how to bring out the charm and the value of the everyday. это|не|совпадение|что|Пруста|любимый|художник|был|Вермеер|один|художник|который|знал|как|чтобы|приносить|наружу|очарование|очарование|и|ценность|ценность|повседневного|повседневного|повседневного c'est|pas|coïncidence|que|de Proust|préféré|peintre|était|Vermeer|un|peintre|qui|savait|comment|à|faire|ressortir|le|charme|et|la|valeur|de|l'|quotidien é|nenhuma|coincidência|que|de Proust|favorito|pintor|foi|Vermeer|um|pintor|que|sabia|como|a|trazer|para fora|o|encanto|e|o|valor|do|o|cotidiano Es ist|kein|Zufall|dass|Prousts|Lieblings|Maler|war|Vermeer|ein|Maler|der|wusste|wie|zu|hervorbringen|hervorbringen|den|Charme|und|den|Wert|des|der|Alltags این|هیچ|تصادف|که|پروست|مورد علاقه|نقاش|بود|ورمیر|یک|نقاش|که|می‌دانست|چگونه|به|آوردن|بیرون|آن|جذابیت|و|آن|ارزش|از|آن|روزمره ||偶然||||画家||フェルメール||||||||||魅力|||||| no|es|coincidencia|que|de Proust|favorito|pintor|era|Vermeer||pintor|que|sabía|cómo|a|sacar|fuera|el|encanto|y|el|valor|de|lo|cotidiano Es ist kein Zufall, dass Prousts Lieblingsmaler Vermeer war: ein Maler, der wusste, wie man den Charme und den Wert des Alltäglichen hervorhebt. No es una coincidencia que el pintor favorito de Proust fuera Vermeer: un pintor que sabía cómo resaltar el encanto y el valor de lo cotidiano. Não é coincidência que o pintor favorito de Proust era Vermeer: um pintor que sabia como destacar o charme e o valor do cotidiano. Не случайно, что любимым художником Пруста был Вермеер: художник, который знал, как подчеркнуть очарование и ценность повседневного. این تصادفی نیست که نقاش مورد علاقه پروست، ورمیر بود: نقاشی که می‌دانست چگونه جذابیت و ارزش روزمره را به نمایش بگذارد. Ce n'est pas un hasard si le peintre préféré de Proust était Vermeer : un peintre qui savait faire ressortir le charme et la valeur du quotidien.

The spirit of Vermeer hangs over his novel: it too is committed to the project of reconciling us to the ordinary circumstances of life – and some of Proust’s most compelling pieces of writing describe the charm of the everyday: like reading in a train, driving at night, smelling the flowers in spring time and looking at the changing light of the sun on the sea. дух|дух|Вермеера|Вермеер|висит|над|его|роман|он|тоже|есть|предан|к|проекту|проект|по|примирению|нас|к|обычным|обычным|обстоятельствам|жизни|жизнь|и|некоторые|из|Пруста|самых|убедительных|произведений|письма|письмо|описывают|очарование|очарование|повседневного|повседневного|повседневного|как|чтение|в|одном|поезде|вождение|ночью|ночь|запах|цветов|цветы|весной|весна|время|и|смотрение|на|меняющийся|меняющийся|свет|солнца|солнце||на|море|море le|esprit|de|Vermeer|plane|sur|son|roman|cela|aussi|est|engagé|à|le|projet|de|réconcilier|nous|à|les|ordinaires|circonstances|de|vie|et|certaines|de|de Proust|les plus|captivantes|pièces|de|écriture|décrivent|le|charme|de|l'|quotidien|comme|lire|dans|un|train|conduire|à|nuit|sentir|les|fleurs|au|printemps|temps|et|regarder|à|la|changeante|lumière|du|le|soleil|sur|la|mer o|espírito|de|Vermeer|paira|sobre|seu|romance|ele|também|é|comprometido|a|o|projeto|de|reconciliar|nós|a|as|ordinárias|circunstâncias|de|vida|e|algumas|de|Proust|mais|cativantes|peças|de|escrita|descrevem|o|encanto|do|o|cotidiano|como|ler|em|um|trem|dirigir|à|noite|cheirando|as|flores|na|primavera|época|e|olhando|para|a|mudança|luz|do|o|sol|sobre|o|mar Der|Geist|von|Vermeer|schwebt|über|sein|Roman|er|auch|ist|verpflichtet|zu|dem|Projekt|der|Versöhnung|uns|mit|den|gewöhnlichen|Umständen|des|Lebens|und|einige|von|Prousts|meisten|fesselnden|Stücke|des|Schreibens|beschreiben|den|Reiz|des|der|Alltags|wie|Lesen|in|einem|Zug|Fahren|in|der Nacht|Riechen|der|Blumen|im|Frühling|Zeit|und|Schauen|auf|das|wechselnde|Licht|von|der|Sonne|auf|dem|Meer ||||||||||||||||att förena|||||||||||||fängslande||||||||||||||||||||||||||||||||||| این|روح|از|ورمیر|آویزان است|بر|رمان|رمان|آن|نیز|است|متعهد|به|این|پروژه|از|آشتی دادن|ما را|به|این|عادی|شرایط|زندگی||و|برخی|از|پروست|ترین|جذاب|قطعات|از|نوشتن|توصیف می‌کند|آن|جذابیت|از|آن|روزمره|مانند|خواندن|در|یک|قطار|رانندگی|در|شب|بو کردن|آن|گل‌ها|در|بهار|زمان|و|نگاه کردن|به|آن|در حال تغییر|نور|از|آن|خورشید|بر|آن|دریا |||||||||||コミットしている|||||和解させる||||普通の|状況||||||||魅力的な|作品|||描写する||魅力|||||||||運転する|||匂いを嗅ぐ||||||||||変化する||||||| el|espíritu|de|Vermeer|cuelga|sobre|su|novela|él|también|está|comprometido|al|el|proyecto|de|reconciliar|nosotros|a|las|ordinarias|circunstancias|de|vida|y|algunas|de|Proust|más|convincentes|piezas|de|escritura|describen|el|encanto|de|lo|cotidiano|como|leer|en|un|tren|conduciendo|a|noche|oliendo|las|flores|en|primavera|tiempo|y|mirando|a|la|cambiante|luz|del|el|sol|en|el|mar Der Geist von Vermeer schwebt über seinem Roman: auch er ist dem Projekt verpflichtet, uns mit den gewöhnlichen Umständen des Lebens zu versöhnen – und einige von Prousts überzeugendsten Texten beschreiben den Charme des Alltäglichen: wie das Lesen in einem Zug, das Fahren in der Nacht, das Riechen der Blumen im Frühling und das Betrachten des wechselnden Lichts der Sonne auf dem Meer. El espíritu de Vermeer se cierne sobre su novela: también está comprometida con el proyecto de reconciliarnos con las circunstancias ordinarias de la vida – y algunas de las piezas más cautivadoras de la escritura de Proust describen el encanto de lo cotidiano: como leer en un tren, conducir de noche, oler las flores en primavera y observar la luz cambiante del sol sobre el mar. O espírito de Vermeer paira sobre seu romance: ele também está comprometido com o projeto de nos reconciliar com as circunstâncias ordinárias da vida – e algumas das peças mais cativantes da escrita de Proust descrevem o charme do cotidiano: como ler em um trem, dirigir à noite, sentir o cheiro das flores na primavera e observar a luz do sol mudando sobre o mar. Дух Вермеера витает над его романом: он также стремится примирить нас с обычными обстоятельствами жизни – и некоторые из самых увлекательных произведений Пруста описывают очарование повседневности: например, чтение в поезде, вождение ночью, запах цветов весной и наблюдение за изменяющимся светом солнца на море. روح ورمیر بر رمان او سایه افکنده است: این رمان نیز به پروژه آشتی ما با شرایط عادی زندگی متعهد است - و برخی از جذاب‌ترین نوشته‌های پروست، جذابیت روزمره را توصیف می‌کند: مانند خواندن در قطار، رانندگی در شب، بوییدن گل‌ها در بهار و نگاه کردن به نور متغیر خورشید بر روی دریا. L'esprit de Vermeer plane sur son roman : il est également engagé dans le projet de nous réconcilier avec les circonstances ordinaires de la vie – et certaines des pièces les plus convaincantes de l'écriture de Proust décrivent le charme du quotidien : comme lire dans un train, conduire la nuit, sentir les fleurs au printemps et regarder la lumière changeante du soleil sur la mer.

Proust is famous for having written about the dainty little cakes the French call ‘madeleines'. Пруст|есть|знаменит|за|то|написание|о|изысканных|изысканные|маленькие|пирожные|которые|французы|называют|мадлен Proust|est|célèbre|pour|avoir|écrit|sur|les|délicates|petites|gâteaux|que|Français|appellent|madeleines Proust|é|famoso|por|ter|escrito|sobre|os|delicados|pequenos|bolos|o|franceses|chamam|'madeleines' ||||||||||||||玛德琳蛋糕 Proust|ist|berühmt|dafür|das|geschrieben|über|die|zarten|kleinen|Kuchen|die|Franzosen|nennen|‘Madeleines' ||||||||delikata|||||| پروست|است|معروف|برای|داشتن|نوشتن|درباره|آن|ظریف|کوچک|کیک‌ها|آن|فرانسوی‌ها|می‌نامند|مادلین‌ها ||||||||可愛い||ケーキ||||マドレーヌ proust|es|famoso|por|haber|escrito|sobre|los|delicados|pequeños|pasteles|los|franceses|llaman|'madeleines' Proust ist berühmt dafür, über die zarten kleinen Kuchen geschrieben zu haben, die die Franzosen ‚Madeleines‘ nennen. Proust es famoso por haber escrito sobre los delicados pastelitos que los franceses llaman ‘madeleines'. Proust é famoso por ter escrito sobre os delicados bolinhos que os franceses chamam de ‘madeleines'. Пруст знаменит тем, что писал о изящных маленьких пирожных, которые французы называют «мадленами». پروست به خاطر نوشتن درباره کیک‌های ظریف کوچکی که فرانسوی‌ها آنها را «مادلین» می‌نامند، مشهور است. Proust est célèbre pour avoir écrit sur les délicates petites gâteaux que les Français appellent ‘madeleines'. [4] [4] [4] [4] [4] [4] [4]

The reason has to do with his thesis about art and habit. причина|причина|имеет|к|делать|с|его|диссертация|о|искусстве|и|привычке la|raison|a|à|faire|avec|sa|thèse|sur|art|et|habitude a|razão|tem|a|a|com|sua|tese|sobre|arte|e|hábito Der|Grund|hat|zu|tun|mit|seiner|Dissertation|über|Kunst|und|Gewohnheit دلیل|دلیل|دارد|به|انجام دادن|با|او|پایان‌نامه|درباره|هنر|و|عادت |||||||論文|||| la|razón|tiene|que|ver|con|su|tesis|sobre|arte|y|hábito Der Grund hat mit seiner These über Kunst und Gewohnheit zu tun. La razón tiene que ver con su tesis sobre el arte y el hábito. A razão tem a ver com sua tese sobre arte e hábito. Причина связана с его диссертацией о искусстве и привычке. دلیل این موضوع به پایان‌نامه او درباره هنر و عادت مربوط می‌شود. La raison est liée à sa thèse sur l'art et l'habitude. Early on in the novel, the narrator tells us that he had been feeling depressed and sad for a while when one day he had a cup of herbal tea and a madeleine – and suddenly the taste carried him powerfully back (in the way that flavours sometimes can) to years in his childhood when as a small boy he spent his summers in his aunt’s house in the French countryside. рано|в|в|романе|роман|рассказчик|рассказчик|говорит|нам|что|он|имел|был|чувствуя|подавленным|и|грустным|в течение|некоторое|время|когда|один|день|он|выпил|чашку|чашку|из|травяного|чая|и|маленький||||французской|||||||||||||||||||||||||||||||||французской|деревне tôt|dans|dans|le|roman|le|narrateur|dit|nous|que|il|avait|été|ressentant|déprimé|et|triste|pendant|un|moment|quand|on|jour|il|a eu|une|tasse|de|aux|tisanes|et|une|madeleine|et|soudain|le|goût|a transporté|lui|puissamment|en arrière|dans|la|manière|que|saveurs|parfois|peuvent|à|années|dans|son|enfance|quand|comme|un|petit|garçon|il|passait|ses|étés|dans|sa|tante|maison|dans|la|française|campagne cedo|em|no|o|romance|o|narrador|conta|nos|que|ele|tinha|estado|se sentindo|deprimido|e|triste|por|um|um tempo|quando|um|dia|ele|tomou|uma|xícara|de|de ervas|chá|e|uma|madeleine|e|de repente|o|gosto|levou|ele|poderosamente|de volta|da|o||||||||||||||||||||||||||francês|campo ||||||||||||||||||||||||||||草本|||||||||||||||||味道|||||||||||||||||||||||| Früh|an|in|dem|Roman|der|Erzähler|erzählt|uns|dass|er|hatte|gewesen|fühlte|deprimiert|und|traurig|seit|einer|Weile|als|ein|Tag|er|hatte|eine|Tasse|von|Kräuter|Tee|und|eine|Madeleine|und|plötzlich|der|Geschmack|trug|ihn|kraftvoll|zurück|(in|der|Weise|dass|Aromen|manchmal|können)|zu|Jahren|in|seiner|Kindheit|als|als|ein|kleiner|Junge|er|verbrachte|seine|Sommer|in|seiner|Tante|Haus|in|dem|französischen|Land اوایل|در|در|رمان|رمان|راوی|راوی|می‌گوید|به ما|که|او|داشت|بوده|احساس کردن|افسرده|و|غمگین|به مدت|یک|مدتی|وقتی|یک|روز|او|داشت|یک|فنجان|از|گیاهی|چای|و|یک|مادلن|و|ناگهان|طعم|طعم|برد|او را|به شدت|به عقب|در|راهی|راه|که|طعم‌ها|گاهی|می‌توانند|به|سال‌ها|در|او|کودکی|وقتی|به عنوان|یک|کوچک|پسر|او|گذراند|او|تابستان‌ها|در|او|عمه‌اش|خانه|در|حومه|فرانسوی|روستا ||||||語り手||||||||落ち込んで||悲しい||||||||||||ハーブの||||マドレーヌ||||味|||強く||||||味|||||||子供時代|||||||||夏|||叔母の|||||田舎 al principio|en|la|la|novela|el|narrador|nos dice|a nosotros|que|él|había|estado|sintiéndose|deprimido|y|triste|por|un|un tiempo|cuando|un|día|él|tomó|una|taza|de|té de hierbas|té|y|una|madeleine|y|de repente|el|sabor|lo llevó|a él|poderosamente|de regreso|en|la|manera|que|sabores|a veces|pueden)|a|años|en|su|infancia|cuando|como|un|pequeño|niño|él|pasó|sus|veranos|en|su|tía|casa|en|el|francés|campo Früh im Roman erzählt uns der Erzähler, dass er sich schon eine Weile deprimiert und traurig gefühlt hatte, als er eines Tages eine Tasse Kräutertee und eine Madeleine hatte – und plötzlich trug ihn der Geschmack kraftvoll zurück (so wie es Geschmäcker manchmal können) zu Jahren seiner Kindheit, als er als kleiner Junge seine Sommer im Haus seiner Tante auf dem französischen Land verbrachte. Al principio de la novela, el narrador nos cuenta que se había estado sintiendo deprimido y triste durante un tiempo cuando un día tomó una taza de té de hierbas y una madeleine – y de repente el sabor lo llevó poderosamente de regreso (de la manera en que a veces pueden hacerlo los sabores) a años de su infancia cuando, siendo un niño pequeño, pasaba sus veranos en la casa de su tía en el campo francés. No início do romance, o narrador nos conta que ele estava se sentindo deprimido e triste há um tempo, quando um dia ele tomou uma xícara de chá de ervas e uma madeleine – e de repente o sabor o transportou poderosamente de volta (da maneira que os sabores às vezes podem) para anos de sua infância, quando, como um menino pequeno, ele passava seus verões na casa de sua tia no campo francês. В начале романа рассказчик говорит нам, что он чувствовал себя подавленным и грустным в течение некоторого времени, когда однажды он выпил чашку травяного чая и съел мадлену – и вдруг вкус мощно перенес его (так, как иногда могут делать ароматы) в годы его детства, когда в качестве маленького мальчика он проводил свои летние каникулы в доме тёти на французской деревне. اوایل رمان، راوی به ما می‌گوید که مدتی احساس افسردگی و غم کرده بود، تا اینکه یک روز یک فنجان چای گیاهی و یک مادلن خورد – و ناگهان طعم آن او را به شدت به سال‌های کودکی‌اش برگرداند (به طریقی که گاهی طعم‌ها می‌توانند) زمانی که به عنوان یک پسر کوچک تابستان‌هایش را در خانه عمه‌اش در حومه فرانسه می‌گذرانید. Au début du roman, le narrateur nous dit qu'il se sentait déprimé et triste depuis un certain temps quand un jour il a pris une tasse de thé aux herbes et une madeleine – et soudain, le goût l'a puissamment ramené (de la manière dont les saveurs peuvent parfois le faire) à des années de son enfance où, petit garçon, il passait ses étés chez sa tante dans la campagne française. A stream of memories comes back to him, and fills him with hope and gratitude. поток|поток|воспоминаний|воспоминаний|приходит|назад|к|нему|и|наполняет|его|с|надеждой|и|благодарностью un|flot|de|souvenirs|revient|en arrière|à|lui|et|remplit|lui|de|espoir|et|gratitude uma|corrente|de|memórias|vem|de volta|para|ele|e|enche|ele|com|esperança|e|gratidão Ein|Strom|von|Erinnerungen|kommt|zurück|zu|ihm|und|erfüllt|ihn|mit|Hoffnung|und|Dankbarkeit یک|جریانی|از|خاطرات|می‌آید|به عقب|به|او|و|پر می‌کند|او را|با|امید|و|قدردانی |流れ||思い出||||||彼を|||||感謝 una|corriente|de|recuerdos|vuelve|a|a|él|y|llena|él|con|esperanza|y|gratitud Ein Strom von Erinnerungen kommt zu ihm zurück und erfüllt ihn mit Hoffnung und Dankbarkeit. Un torrente de recuerdos vuelve a él y lo llena de esperanza y gratitud. Um fluxo de memórias volta para ele e o enche de esperança e gratidão. Поток воспоминаний возвращается к нему и наполняет его надеждой и благодарностью. جریانی از خاطرات به او بازمی‌گردد و او را پر از امید و قدردانی می‌کند. Un flot de souvenirs lui revient et le remplit d'espoir et de gratitude.

Thanks to the madeleine, Proust’s narrator has what has since become known as “A PROUSTIAN MOMENT”: a moment of sudden involuntary and intense remembering, when the past promptly emerges unbidden from a smell, a taste or a texture. благодаря|к||мадлен|Пруста|рассказчик|имеет|что|имеет|с тех пор как|стало|известным|как||ПРУСТИАНСКИЙ|МОМЕНТ||момент||внезапного|непроизвольного|и|интенсивного|воспоминания|когда||прошлое|быстро|возникает|без приглашения|из||запах||вкус|или||текстура grâce|à|la|madeleine|de Proust|narrateur|a|ce que|a|depuis|devenu|connu|comme|un|proustien|moment|un|moment|de|soudain|involontaire|et|intense|souvenir|quand|le|passé|rapidement|émerge|sans invitation|d'|un|odeur|un|goût|ou|une|texture obrigado|a|a|madeleine|de Proust|narrador|tem|o que||||conhecido|como|um|proustiano|momento|um|momento|de|súbito|involuntário|e|intenso|lembrança|quando|o|passado|prontamente|emerge|sem ser convidado|de|um|cheiro|um|gosto|ou|uma|textura Danke|an|die|Madeleine|Prousts|Erzähler|hat|was|hat|seitdem|geworden|bekannt|als|ein|proustianischer|Moment|ein|Moment|des|plötzlichen|unwillkürlichen|und|intensiven|Erinnerns|als|die|Vergangenheit|sofort|auftaucht|ungebeten|von|einem|Geruch|einem|Geschmack|oder|einer|Textur ||||||||||||||||||||oförmådd|||||||||utan att bjudas in|||||||| به خاطر|به|آن|مادلن|پروست|راوی|دارد|آنچه|دارد|از آن زمان|شده|شناخته شده|به عنوان|یک|پروستی|لحظه|یک|لحظه|از|ناگهانی|غیر ارادی|و|شدید|یادآوری|زمانی که|گذشته|گذشته|به سرعت|ظاهر می‌شود|بدون دعوت|از|یک|بو|یک|طعم|یا|یک|بافت |||マドレーヌ||語り手|||||なった||||プルースト的||||||無意識の||強烈な|記憶|||||現れる|自発的に|||匂い||味|||テクスチャ gracias|a|la|madeleine|de Proust|narrador|tiene|lo que|ha|desde|llegado a ser|conocido|como|un|proustiano|momento|un|momento|de|repentina|involuntaria|y|intensa|recuerdo|cuando|el|pasado|prontamente|emerge|sin ser invitado|de|un|olor|un|sabor|o|una|textura Dank der Madeleines hat Prousts Erzähler, was seitdem als "EIN PROUSTIANISCHER MOMENT" bekannt ist: ein Moment plötzlichen, unwillkürlichen und intensiven Erinnerns, wenn die Vergangenheit unvermittelt aus einem Geruch, einem Geschmack oder einer Textur auftaucht. Gracias a la madeleine, el narrador de Proust tiene lo que desde entonces se ha conocido como “UN MOMENTO PROUSTIANO”: un momento de recuerdo súbito, involuntario e intenso, cuando el pasado surge de repente sin ser invitado a partir de un olor, un sabor o una textura. Graças à madeleine, o narrador de Proust tem o que desde então se tornou conhecido como "UM MOMENTO PROUSTIANO": um momento de lembrança súbita, involuntária e intensa, quando o passado surge prontamente e sem ser convidado a partir de um cheiro, um gosto ou uma textura. Благодаря мадлене, рассказчик Пруста переживает то, что с тех пор стало известно как "ПРУСТОВСКИЙ МОМЕНТ": момент внезапного непроизвольного и интенсивного воспоминания, когда прошлое неожиданно всплывает на поверхность благодаря запаху, вкусу или текстуре. با تشکر از مادلن، راوی پروست لحظه‌ای را تجربه می‌کند که از آن به عنوان "لحظه پروستی" یاد می‌شود: لحظه‌ای از یادآوری ناگهانی، غیرارادی و شدید، زمانی که گذشته به سرعت از طریق یک بو، یک طعم یا یک بافت به یاد می‌آید. Grâce à la madeleine, le narrateur de Proust a ce qui est depuis devenu connu sous le nom de « MOMENT PROUSTIEN » : un moment de souvenir soudain, involontaire et intense, lorsque le passé émerge rapidement et sans y être invité à partir d'une odeur, d'un goût ou d'une texture.

Through its rich evocative power, what the Proustian moment teaches us is that life isn’t necessarily dull and without excitement – it’s just one forgets to look at it in the right way: we forget what being alive, fully alive, actually feels like. через|его|богатую|вызывающую|силу|что||ПРУСТИАНСКИЙ|момент|учит|нас|это|что|жизнь|не|обязательно|скучной|и|без|волнения|это|просто|один|забывает||смотреть|на|это|в||правильный|способ|мы|забываем|что|быть|живым|полностью|живым|на самом деле|чувствуется|как à travers|son|riche|évocateur|pouvoir|ce que|le|proustien|moment|enseigne|à nous|que||la vie|n'est pas|nécessairement|ennuyeuse|et|sans|excitation|c'est|juste|on|oublie|de|regarder|à|cela|dans|la|bonne|manière|nous|oublions|ce que|être|vivant|pleinement|vivant|en fait|ressent|comme através de|seu|rica|evocativa|poder|o que|o|proustiano|momento|ensina|nós|é|que|a vida|não é|necessariamente|monótona|e|sem|emoção|é|apenas|alguém|esquece|a|olhar|para|isso|de|a|certa|maneira|nós|esquecemos|o que|ser|vivo|plenamente|vivo|na verdade|sente|como Durch|seine|reiche|evocative|Kraft|was|der|proustian|Moment|lehrt|uns|ist|dass|das Leben|nicht|notwendigerweise|langweilig|und|ohne|Aufregung|es|nur|man|vergisst|zu|schauen|auf|es|in|der|richtigen|Weise|wir|vergessen|was|sein|lebendig|vollständig|lebendig|tatsächlich|sich anfühlt|wie |||framkallande|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| از طریق|قدرت|غنی|تداعی کننده|قدرت|آنچه|لحظه|پروستی|لحظه|آموزش می‌دهد|به ما|این است|که|زندگی|نیست|لزوماً|کسل کننده|و|بدون|هیجان|این است|فقط|یک|فراموش می‌کند|به|نگاه کردن|به|آن|در|راه|درست|روش|ما|فراموش می‌کنیم|آنچه|بودن|زنده|به طور کامل|زنده|در واقع|احساس می‌شود|مانند |||呼び起こす||||プルースト的||||||||必ずしも|退屈|||興奮||||忘れる||||||||||||||完全に|||| a través de|su|rica|evocadora|poder|lo que|el|proustiano|momento|nos enseña|a nosotros|es|que|la vida|no es|necesariamente|aburrida|y|sin|emoción|solo|solo|uno|olvida|a|mirar|a|ello|de|la|correcta|manera|nosotros|olvidamos|lo que|estar|vivo|completamente|vivo|realmente|se siente|como Durch seine reiche evokative Kraft lehrt uns der Proustianische Moment, dass das Leben nicht unbedingt langweilig und ohne Aufregung ist – man vergisst nur, es auf die richtige Weise zu betrachten: wir vergessen, wie es sich anfühlt, lebendig, voll lebendig, zu sein. A través de su rico poder evocador, lo que el momento proustiano nos enseña es que la vida no es necesariamente aburrida y sin emoción; simplemente uno olvida mirarla de la manera correcta: olvidamos cómo se siente estar vivo, plenamente vivo. Através de seu rico poder evocativo, o que o momento proustiano nos ensina é que a vida não é necessariamente monótona e sem emoção – é apenas que esquecemos de olhá-la da maneira certa: esquecemos como é estar vivo, plenamente vivo. Через свою богатую выразительную силу, что учит нас прустовский момент, так это то, что жизнь не обязательно скучна и лишена волнения – просто мы забываем смотреть на нее правильным образом: мы забываем, каково это – быть живым, по-настоящему живым. از طریق قدرت غنی و تداعی‌کننده‌اش، آنچه که لحظه پروستی به ما می‌آموزد این است که زندگی لزوماً کسل‌کننده و بدون هیجان نیست - فقط فراموش می‌کنیم که آن را به درستی ببینیم: ما فراموش می‌کنیم که بودن، به طور کامل بودن، واقعاً چه احساسی دارد. À travers son pouvoir évocateur riche, ce que le moment proustien nous enseigne, c'est que la vie n'est pas nécessairement ennuyeuse et sans excitation – c'est juste qu'on oublie de la regarder de la bonne manière : nous oublions ce que signifie être vivant, pleinement vivant.

The moment with the tea is pivotal in the novel because it demonstrates everything Proust wants to teach us about appreciating life with greater intensity. этот|момент|с||чаем|является|ключевым|в||романе|потому что|он|демонстрирует|все|Пруст|хочет||учить|нас|о|оценивании|жизни|с|большей|интенсивностью le|moment|avec|le|thé|est|crucial|dans|le|roman|parce que|cela|démontre|tout|Proust|veut|à|enseigner|à nous|sur|apprécier|la vie|avec|plus|intensité o|momento|com|o|chá|é|crucial|no||romance|porque|isso|demonstra|tudo|Proust|quer|a|ensinar|nós|sobre|apreciar|a vida|com|maior|intensidade Der|Moment|mit|dem|Tee|ist|entscheidend|in|dem|Roman|weil|er|zeigt|alles|Proust|will|zu|lehren|uns|über|das Wertschätzen|Leben|mit|größerer|Intensität آن|لحظه|با|چای|چای|است|محوری|در|رمان|رمان|زیرا|آن|نشان می‌دهد|همه چیز|پروست|می‌خواهد|به|آموزش دهد|به ما|درباره|قدردانی|زندگی|با|بیشتر|شدت ||||||重要な||||||示している|||||教える|||感謝する||||強度 el|momento|con|el|té|es|pivotal|en|la|novela|porque|eso|demuestra|todo|Proust|quiere|a|enseñar|nosotros|sobre|apreciar|la vida|con|mayor|intensidad Der Moment mit dem Tee ist entscheidend im Roman, weil er alles demonstriert, was Proust uns über die intensivere Wertschätzung des Lebens beibringen möchte. El momento con el té es fundamental en la novela porque demuestra todo lo que Proust quiere enseñarnos sobre apreciar la vida con mayor intensidad. O momento com o chá é fundamental no romance porque demonstra tudo o que Proust quer nos ensinar sobre apreciar a vida com maior intensidade. Момент с чаем является ключевым в романе, потому что он демонстрирует все, что Пруст хочет научить нас ценить жизнь с большей интенсивностью. لحظه‌ای که با چای است در رمان حیاتی است زیرا همه چیزهایی را که پروست می‌خواهد به ما درباره قدردانی از زندگی با شدت بیشتر بیاموزد، نشان می‌دهد. Le moment avec le thé est crucial dans le roman car il démontre tout ce que Proust veut nous enseigner sur l'appréciation de la vie avec une plus grande intensité. It helps his narrator to realise that it isn’t his life which has been mediocre, so much as the image of it he possessed in normal that is voluntary memory. это|помогает|его|рассказчику||осознать|что|это|не|его|жизнь|которая|была||посредственной|так|много|как||образ|о|ней|он|имел|в|нормальном|что|является|добровольной|памятью cela|aide|son|narrateur|à|réaliser|que|cela|n'est pas|sa|vie|qui|a|été|médiocre|tant|que|que|l'|image|de|elle|il|possédait|dans|normal|que|est|volontaire|mémoire isso|ajuda|seu|narrador|a|perceber|que|isso|não é|sua|vida|que|tem|sido|medíocre|tanto|quanto|quanto|a|imagem|de|isso|ele|possuía|em|normal|que|é|voluntária|memória Es|hilft|sein|Erzähler|zu|erkennen|dass|es|nicht|sein|Leben|das|hat|gewesen|mittelmäßig|so|sehr|wie|das|Bild|von|es|er|besaß|in|normal|das|ist|freiwillig|Gedächtnis |||||||||||||||||||||||hade|||||| آن|کمک می‌کند|به او|راوی|به|درک کند|که|آن|نیست|زندگی|زندگی|که|داشته|بوده|متوسط|بنابراین|خیلی|به اندازه|تصویر|تصویر|از|آن|او|داشته|در|حالت عادی|که|است|ارادی|حافظه |||語り手||気づく|||||||||平凡な|||||||||持っていた|||||自発的な| eso|ayuda|su|narrador|a|darse cuenta|que|eso|no es|su|vida|la cual|ha|sido|mediocre|tanto|como|la|la|imagen|de|ella|él|poseía|en|normal|que|es|voluntaria|memoria Er hilft seinem Erzähler zu erkennen, dass nicht sein Leben mittelmäßig war, sondern vielmehr das Bild davon, das er im normalen, freiwilligen Gedächtnis hatte. Ayuda a su narrador a darse cuenta de que no es su vida la que ha sido mediocre, sino más bien la imagen de ella que poseía en la memoria voluntaria. Ajuda seu narrador a perceber que não é sua vida que tem sido medíocre, mas sim a imagem dela que ele possuía na memória voluntária. Он помогает его рассказчику осознать, что дело не в том, что его жизнь была посредственной, а в том, что образ жизни, который он имел в нормальной памяти, был добровольным. این به راوی او کمک می‌کند تا درک کند که زندگی‌اش mediocre نبوده، بلکه تصویری که او از آن در حافظه داوطلبانه‌اش داشت، چنین بوده است. Il aide son narrateur à réaliser que ce n'est pas sa vie qui a été médiocre, mais plutôt l'image qu'il en avait dans la mémoire volontaire. Proust writes: Пруст|пишет Proust|écrit Proust|escreve Proust|schreibt پروست|می‌نویسد |書く proust|escribe Proust schreibt: Proust escribe: Proust escreve: Пруст пишет: پروست می‌نویسد: Proust écrit :

“The reason why life may be judged to be trivial although at certain moments it seems to us so beautiful is that we form our judgement, ordinarily, not on the evidence of life itself but of those quite different images which preserve nothing of life – and therefore we judge it disparagingly.” тот|причина|почему|жизнь|может|быть|судима|чтобы|быть|тривиальной|хотя|в|определенные|моменты|это|кажется|нам||так|красивой|есть|что|мы|формируем|наше|суждение|обычно|не|на|доказательствах||жизни|жизни|||||||||||||и|поэтому|мы|судим|ее|уничижительно la|raison|pourquoi|la vie|peut|être|jugée|à|être|triviale|bien que|à|certains|moments|cela|semble|à|nous|si|belle|est|que|nous|formons|notre|jugement|ordinairement|pas|sur|les|preuves|de|la vie|elle-même|mais|de|ces|tout à fait|différentes|images|qui|préservent|rien|de|la vie|et|donc|nous|jugeons|cela|de manière désobligeante o|motivo|por que|a vida|pode|ser|ser julgada|a||trivial|embora|em|certos|momentos|isso|pareça|a|nós|tão|bela|é|que|nós|formamos|nosso|julgamento|ordinariamente|não|sobre|a|evidência|da|vida|própria|mas|de|aquelas|bastante|diferentes|imagens|que|preservam|nada|da|vida|e|portanto|nós|julgamos|isso|de forma depreciativa Der|Grund|warum|Leben|möglicherweise|sein|beurteilt|als||trivial|obwohl|in|bestimmten|Momenten|es|scheint|uns||so|schön|ist|dass|wir|bilden|unser|Urteil|gewöhnlich|nicht|auf|die|Evidenz|des|Lebens|selbst|sondern|von|jenen|ganz|anderen|Bildern|die|bewahren|nichts|von|Leben|und|daher|wir|urteilen|es|herabwürdigend |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bevara|||||||||nedlåtande آن|دلیل|چرا|زندگی|ممکن است|باشد|قضاوت شود|به|بودن|بی‌اهمیت|اگرچه|در|خاص|لحظات|آن|به نظر می‌رسد|به|ما|اینقدر|زیبا|است|که|ما|شکل می‌دهیم|قضاوت|قضاوت|معمولاً|نه|بر اساس|شواهد|شواهد|از|زندگی|خود|بلکه|از|آن|کاملاً|متفاوت|تصاویری|که|حفظ می‌کنند|هیچ چیز|از|زندگی|و|بنابراین|ما|قضاوت می‌کنیم|آن|تحقیرآمیز ||||||判断される|||些細な||||||||||||||下す|||普通は|||||||||||かなり||画像||保存する|||||したがって||||軽蔑して la|razón|por qué|la vida|puede|ser|juzgada|a|ser|trivial|aunque|en|ciertos|momentos|nos|parece|a|nosotros|tan|hermosa|es|que|nosotros|formamos|nuestro|juicio|ordinariamente|no|en|la|evidencia|de|la vida|misma|sino|de|esas|bastante|diferentes|imágenes|las cuales|preservan|nada|de|la vida|y|por lo tanto|nosotros|juzgamos|eso|despectivamente „Der Grund, warum das Leben als trivial beurteilt werden kann, obwohl es uns in bestimmten Momenten so schön erscheint, ist, dass wir unser Urteil gewöhnlich nicht auf der Grundlage des Lebens selbst, sondern auf der Grundlage jener ganz anderen Bilder bilden, die nichts vom Leben bewahren – und deshalb beurteilen wir es abwertend.“ “La razón por la que la vida puede ser juzgada como trivial aunque en ciertos momentos nos parezca tan hermosa es que formamos nuestro juicio, ordinariamente, no sobre la evidencia de la vida misma sino sobre esas imágenes tan diferentes que no preservan nada de la vida – y por lo tanto la juzgamos de manera despectiva.” “A razão pela qual a vida pode ser considerada trivial, embora em certos momentos nos pareça tão bela, é que formamos nosso julgamento, normalmente, não com base nas evidências da própria vida, mas naquelas imagens bem diferentes que não preservam nada da vida – e, portanto, a julgamos de forma depreciativa.” «Причина, по которой жизнь может казаться тривиальной, хотя в определенные моменты она кажется нам такой красивой, заключается в том, что мы формируем наше суждение, обычно, не на основании самой жизни, а на основе тех совершенно различных образов, которые не сохраняют ничего от жизни – и поэтому мы судим о ней уничижительно.» “دلیلی که باعث می‌شود زندگی به‌عنوان چیزی بی‌اهمیت قضاوت شود، هرچند در لحظات خاصی برای ما بسیار زیبا به نظر می‌رسد، این است که ما قضاوت خود را معمولاً بر اساس شواهد زندگی خود زندگی نمی‌کنیم، بلکه بر اساس تصاویری کاملاً متفاوت که هیچ چیزی از زندگی را حفظ نمی‌کنند – و بنابراین ما آن را به‌طور تحقیرآمیز قضاوت می‌کنیم.” « La raison pour laquelle la vie peut être jugée triviale bien qu'à certains moments elle nous semble si belle, c'est que nous formons notre jugement, ordinairement, non pas sur les preuves de la vie elle-même mais sur ces images tout à fait différentes qui ne préservent rien de la vie – et donc nous la jugeons de manière désobligeante. »

That’s why artists are so important. Поэтому|почему|художники|являются|такими|важными c'est|pourquoi|les artistes|sont|si|importants isso é|por que|artistas|são|tão|importantes |warum|Künstler|sind|so|wichtig این|چرا|هنرمندان|هستند|اینقدر|مهم eso|por qué|los artistas|son|tan|importantes Deshalb sind Künstler so wichtig. Por eso los artistas son tan importantes. É por isso que os artistas são tão importantes. Вот почему художники так важны. به همین دلیل هنرمندان این‌قدر مهم هستند. C'est pourquoi les artistes sont si importants. Their works are like long Proustian moments. Их|работы|являются|как|длинные|прустовские|моменты leurs|œuvres|sont|comme|longs|proustien|moments suas|obras|são|como|longos|proustianos|momentos Ihre|Werke|sind|wie|lange|Proustianischen|Momente آثارشان|آثار|هستند|مانند|طولانی|پروستی|لحظات |||||プルースト的な| sus|obras|son|como|largos|proustianos|momentos Ihre Werke sind wie lange proustsche Momente. Sus obras son como largos momentos proustianos. Suas obras são como longos momentos proustianos. Их произведения подобны длинным прустовским моментам. آثار آن‌ها مانند لحظات طولانی پروستی هستند. Leurs œuvres sont comme de longs moments proustien. They remind us that life truly is beautiful, fascinating and complex, and thereby they dispel our boredom and our ingratitude. они|напоминают|нам|что|жизнь|действительно|есть|красива|увлекательна|и|сложна|и|таким образом|они|развеивают|нашу|скуку|и|нашу|неблагодарность ils|rappellent|nous|que|la vie|vraiment|est|belle|fascinante|et|complexe|et|ainsi|ils|dissipent|notre|ennui|et||ingratitude eles|lembram|nós|que|a vida|realmente|é|bonita|fascinante|e|complexa|e|assim|eles|dissipam|nossa|tédio|e|nossa|ingratidão Sie|erinnern|uns|dass|das Leben|wirklich|ist|schön|faszinierend|und|komplex|und|dadurch|sie|vertreiben|unsere|Langeweile|und|unsere|Undankbarkeit ||||||||||||||skingra|||||otacksamhet آنها|یادآوری می‌کنند|ما را|که|زندگی|واقعاً|است|زیبا|جذاب|و|پیچیده|و|بدین ترتیب|آنها|برطرف می‌کنند|ما را|کسل‌کنندگی|و|ما را|ناسپاسی |思い出させて|||||||魅力的な||複雑な||それによって||払拭する||退屈|||不満 ellos|nos recuerdan|a nosotros|que|la vida|verdaderamente|es|hermosa|fascinante|y|compleja|y|así|ellos|disipan|nuestra|aburrimiento|y|nuestra|ingratitud Sie erinnern uns daran, dass das Leben wirklich schön, faszinierend und komplex ist, und vertreiben damit unsere Langeweile und unsere Undankbarkeit. Nos recuerdan que la vida realmente es hermosa, fascinante y compleja, y de esta manera disipan nuestro aburrimiento y nuestra ingratitud. Eles nos lembram que a vida realmente é bela, fascinante e complexa, e assim dissipam nosso tédio e nossa ingratidão. Они напоминают нам, что жизнь действительно прекрасна, увлекательна и сложна, и тем самым развеивают нашу скуку и неблагодарность. آنها به ما یادآوری می‌کنند که زندگی واقعاً زیبا، جذاب و پیچیده است و بدین ترتیب، خستگی و ناسپاسی ما را از بین می‌برند. Ils nous rappellent que la vie est vraiment belle, fascinante et complexe, et par conséquent, ils dissipent notre ennui et notre ingratitude.

Proust’s philosophy of art is delivered in a book which is itself exemplary of what he’s saying. Пруста|философия|искусства|искусства|есть|передана|в|книге|книге|которая|есть|сама|образцовая|того|что|он|говорит de Proust|philosophie|de|l'art|est|délivrée|dans|un|livre|qui|est|lui-même|exemplaire|de|ce que|il a|disant |filosofia|de|arte|é|apresentada|em|um|livro|que|é|ele mesmo|exemplar|de|o que|ele está|dizendo ||||||in|||||||||| پروست|فلسفه|درباره|هنر|است|ارائه شده|در|یک|کتاب|که|است|خود|نمونه|از|آنچه|او هست|می‌گوید |哲学|||||||||||模範的|||| de Proust|filosofía|del|arte|es|presentada|en|un|libro|el cual|es|sí mismo|ejemplar|de|lo que|él está|diciendo Prousts Philosophie der Kunst wird in einem Buch vermittelt, das selbst ein Beispiel dafür ist, was er sagt. La filosofía del arte de Proust se presenta en un libro que es en sí mismo ejemplar de lo que está diciendo. A filosofia da arte de Proust é apresentada em um livro que é, ele mesmo, exemplar do que ele está dizendo. Философия искусства Пруста изложена в книге, которая сама по себе является образцом того, о чем он говорит. فلسفه هنر پروست در کتابی ارائه شده است که خود نمونه‌ای از آنچه او می‌گوید، است. La philosophie de l'art de Proust est présentée dans un livre qui est lui-même exemplaire de ce qu'il dit. It is a work of art that brings the beauty and interest of the world back to life. это|есть|работа|работа|искусства|искусство|которая|приносит|красоту|красоту|и|интерес|мира|мира|мир|обратно|к|жизни cela|est|une|œuvre|d'|art|qui|ramène|la|beauté|et|intérêt|du||monde|à||la vie ele|é|uma|obra|de|arte|que|traz|a|beleza|e|interesse|do||mundo|de volta|para|vida Es|ist|ein|Werk|der|Kunst|das|bringt|die|Schönheit|und|Interesse|der||Welt|zurück|zum|Leben آن|است|یک|اثر|از|هنر|که|می‌آورد|زیبایی|زیبایی|و|جذابیت|از|جهان|جهان|دوباره|به|زندگی |||||||もたらす|||||||||| es|una|obra|de|arte|que|trae|la|belleza|y|el|interés|del|mundo|de|regreso|a|la Es ist ein Kunstwerk, das die Schönheit und das Interesse der Welt wieder zum Leben erweckt. Es una obra de arte que devuelve la belleza y el interés del mundo a la vida. É uma obra de arte que traz de volta a beleza e o interesse do mundo à vida. Это произведение искусства, которое возвращает красоту и интерес мира к жизни. این یک اثر هنری است که زیبایی و جذابیت جهان را دوباره به زندگی بازمی‌گرداند. C'est une œuvre d'art qui ramène la beauté et l'intérêt du monde à la vie.

Reading it, your senses are reawakened, a thousand things you normally forget to notice are brought to your attention, he makes you for a time, as clever and as sensitive as he was – and for this reason alone, we should be sure to read him and the 1.2 million words he assembled for us. читая|это|твои|чувства|есть|пробуждены|тысяча|тысяча|вещей|ты|обычно|забываешь|чтобы|замечать|есть|принесены|к|твоему|вниманию|он|заставляет|тебя|на|время|время|таким|умным|и|таким|чувствительным|как|он|был|и|за|эту|причину|одну|мы|должны|быть|уверены|чтобы|читать|его|и|12|миллиона|слов|он|собрал|для|нас en lisant|cela|vos|sens|sont|réveillés|un|mille|choses|vous|normalement|oubliez|à|remarquer|sont|amenées|à|votre|attention|il|fait|vous|pour|un|temps|aussi|intelligent|et|aussi|sensible|que|il|était|et|pour|cette|raison|seule|nous|devrions|être|sûr|de|lire|lui|et|les|millions|mots|il|a assemblés|pour|nous ler|isso|seus|sentidos|estão|reavivados|uma|mil|coisas|você|normalmente|esquece|a|notar|são|trazidas|a|sua|atenção|ele|faz|você|por|um|tempo|tão|inteligente|e|quanto|sensível|quanto|ele|foi|e|por|esta|razão|sozinha|nós|devemos|estar|certos|a|ler|ele|e|os|milhões|palavras|ele|reuniu|para|nós Lesen|es|deine|Sinne|sind|wiederbelebt|ein|tausend|Dinge|du|normalerweise|vergisst|zu|bemerken|werden|gebracht|zu|deiner|Aufmerksamkeit|er|macht|dich|für|eine|Zeit|so|klug|und|so|sensibel|wie|er|war|und|für|diesen|Grund|allein|wir|sollten|sein|sicher|zu|lesen|ihn|und|die|Millionen|Wörter|er|zusammengestellt|für|uns خواندن|آن|حواست|حواس|هستند|بیدار می‌شوند|یک|هزار|چیزها|تو|معمولاً|فراموش می‌کنی|به|توجه کردن|هستند|آورده می‌شوند|به|تو|توجه|او|می‌کند|تو را|برای|یک|زمان|به اندازه|باهوش|و|به اندازه|حساس|به اندازه|او|بود|و|برای|این|دلیل|تنها|ما|باید|باشیم|مطمئن|به|خواندن|او را|و|12|میلیون|کلماتی|او|جمع‌آوری کرده|برای|ما |||感覚||再び目覚める|||||普段|||気づく|||||注意||||||||賢い|||敏感|||||||||||||||||||||再び目覚めさせる|| leer|eso|tus|sentidos|son|reavivados|mil|mil|cosas|tú|normalmente|olvidas|a|notar|son|traídas|a|tu|atención|él|te hace|tú|por|un|tiempo|tan|inteligente|y|tan|sensible|como|él|fue|y|por|esta|razón|sola|nosotros|debemos|estar|seguros|de|leer|él|y|las|millones|palabras|él|ensambló|para|nosotros Beim Lesen werden Ihre Sinne wieder geweckt, tausend Dinge, die Sie normalerweise vergessen zu bemerken, werden Ihnen ins Bewusstsein gerufen, er macht Sie für eine Zeit so klug und so sensibel wie er war – und allein aus diesem Grund sollten wir sicherstellen, dass wir ihn und die 1,2 Millionen Wörter, die er für uns zusammengestellt hat, lesen. Al leerlo, tus sentidos se reavivan, mil cosas que normalmente olvidas notar son traídas a tu atención, te hace por un tiempo, tan inteligente y tan sensible como él lo fue – y por esta razón sola, deberíamos asegurarnos de leerlo y las 1.2 millones de palabras que reunió para nosotros. Ao lê-lo, seus sentidos são reavivados, mil coisas que você normalmente esquece de notar são trazidas à sua atenção, ele faz você, por um tempo, tão inteligente e sensível quanto ele era – e por essa razão apenas, devemos ter certeza de lê-lo e as 1,2 milhões de palavras que ele reuniu para nós. Читая его, ваши чувства пробуждаются, тысяча вещей, которые вы обычно забываете заметить, привлекают ваше внимание, он делает вас на время таким же умным и чувствительным, как он сам – и только по этой причине мы должны обязательно читать его и 1,2 миллиона слов, которые он собрал для нас. با خواندن آن، حواس شما دوباره بیدار می‌شود، هزاران چیزی که معمولاً فراموش می‌کنید به توجه شما جلب می‌شود، او شما را برای مدتی به اندازه‌ای باهوش و حساس می‌کند که خود او بود – و به همین دلیل، ما باید مطمئن شویم که او و ۱.۲ میلیون کلمه‌ای که برای ما جمع‌آوری کرده است را بخوانیم. En le lisant, vos sens sont réveillés, mille choses que vous oubliez normalement de remarquer sont portées à votre attention, il vous rend, le temps d'un instant, aussi intelligent et aussi sensible qu'il l'était – et pour cette seule raison, nous devrions nous assurer de le lire ainsi que les 1,2 million de mots qu'il a assemblés pour nous. And thereby, learn to appreciate existence before it is too late. и|тем самым|учитесь|чтобы|ценить|существование|до того как|это|есть|слишком|поздно et|par conséquent|apprenez|à|apprécier|existence|avant que|cela|soit|trop|tard e|assim|aprenda|a|apreciar|a existência|antes|isso|seja|demais|tarde Und|dadurch|lerne|zu|schätzen|Existenz|bevor|es|ist|zu|spät و|بدین ترتیب|یاد بگیر|به|قدردانی کردن|وجود|قبل از اینکه|آن|است|خیلی|دیر |それによって|||感謝する|存在||||| y|así|aprende|a|apreciar|existencia|antes de que|eso|esté|demasiado|tarde Und dadurch lernen, die Existenz zu schätzen, bevor es zu spät ist. Y así, aprender a apreciar la existencia antes de que sea demasiado tarde. E assim, aprenda a apreciar a existência antes que seja tarde demais. И таким образом, научитесь ценить существование, прежде чем станет слишком поздно. و بدین ترتیب، یاد بگیرید که وجود را قبل از اینکه خیلی دیر شود، ارج نهید. Et ainsi, apprendre à apprécier l'existence avant qu'il ne soit trop tard.

SENT_CWT:AFkKFwvL=5.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.4 SENT_CWT:ANplGLYU=4.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.31 SENT_CWT:ANppPxpy=8.2 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.02 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.83 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.59 PAR_CWT:AvJ9dfk5=7.57 de:AFkKFwvL es:ANplGLYU pt:ANppPxpy ru:AvJ9dfk5 fa:AvJ9dfk5 fr:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=825 err=0.73%)