Marcel Proust. LITERATURE. Part 1/2.
|||Parte(1)
マルセル|プルースト||
Marcel|Proust|LITERATURA|Parte
مارسيل بروست. المؤلفات. الجزء 1/2.
Marcel Proust. LITERATUR. Teil 1/2.
Marcel Proust. LITERATURA. Parte 1/2.
Marcel Proust. LITTÉRATURE. Partie 1/2.
Marcel Proust. LETTERATURA. Parte 1/2.
マルセル・プルーストLITERATUREパート1/2
마르셀 프루스트. 문학. 1/2부.
Marcelis Prustas. LITERATŪRA. 1/2 dalis.
Marcel Proust. LITERATURA. Część 1/2.
Марсель Пруст. ЛИТЕРАТУРА. Часть 1/2.
Marcel Proust. EDEBİYAT. Bölüm 1/2.
Марсель Пруст. ЛІТЕРАТУРА. Частина 1/2.
马塞尔·普鲁斯特。文学。第 1/2 部分。
馬塞爾·普魯斯特。文學。第 1/2 部分。
Marcel Proust. LITERATURA. Parte 1/2.
[:]placeholder="Type the lesson text here...">Marcel Proust was an early 20th-century French writer responsible for what is officially the longest novel in the world: “À la recherche du temps perdu” [1] – which has 1.2 million words in it (which has 1,267,069 words in it); double those in War and Peace.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||doble|||||
プレースホルダー||||||||||||世紀|||責任がある||||公式に|||||||『失われた時を求めて』||||||||||||||||||||||平和
||o|||||||||||||||||||mais longo|romance|no||mundo|À|a|pesquisa|do|tempo|perdido|que|tem|milhão|palavras|nele|ele||||em|||||Guerra|e|Paz
[:] placeholder = "اكتب نص الدرس هنا ..."> كان مارسيل بروست كاتبًا فرنسيًا من أوائل القرن العشرين مسئولًا عن أطول رواية في العالم رسميًا: "À la recherche du temps perdu" [1] - التي تحتوي على 1.2 مليون كلمة (بها 1267.069 كلمة) ؛ ضعف هؤلاء في الحرب والسلام.
[:]placeholder="Geben Sie den Lektionstext hier ein...">Marcel Proust war ein französischer Schriftsteller des frühen 20. Jahrhunderts, der für den offiziell längsten Roman der Welt verantwortlich ist: "À la recherche du temps perdu" [1] - mit 1,2 Millionen Wörtern (mit 1.267.069 Wörtern); doppelt so viele wie in Krieg und Frieden.
[:]placeholder="ここにレッスンテキストを入力してください...">マルセル・プルーストは20世紀初頭のフランスの作家で、公式には世界で最も長い小説とされている「À la recherche du temps perdu」 [1] を執筆しました。この小説には120万語(126万7069語:「戦争と平和」の2倍)含まれています。
[:]placeholder="Введіть текст уроку тут...">Марсель Пруст - французький письменник початку 20-го століття, автор офіційно найдовшого роману у світі: "У пошуках втраченого часу" [1], який налічує 1,2 мільйона слів (1 267 069 слів); удвічі більше, ніж у "Війні і мирі".
Marcel Proust foi um escritor francês do início do século 20 responsável pelo que é oficialmente o romance mais longo do mundo: “À la recherche du temps perdu” [1] – que contém 1,2 milhão de palavras (que tem 1.267.069 palavras); o dobro das de Guerra e Paz.
The book was published in French in seven volumes over 14 years, and was immediately recognised to be a masterpiece, ranked by many as the greatest novel of the century, or simply of all time.
|||出版された|||||巻||||||認められた||||傑作|||||||||||||||
o|livro|foi|publicado|em|francês|em|sete|volumes|durante|anos|e|foi|imediatamente|reconhecido|a|ser|uma|obra-prima|classificado|por|muitos|como|a|maior|romance|do||século|ou|simplesmente|de|todo|tempo
نُشر الكتاب باللغة الفرنسية في سبعة مجلدات على مدار 14 عامًا ، وتم الاعتراف به فورًا على أنه تحفة فنية ، صنفها الكثيرون على أنه أعظم رواية في القرن ، أو ببساطة في كل العصور.
Das Buch wurde auf Französisch in sieben Bänden innerhalb von 14 Jahren veröffentlicht und wurde sofort als Meisterwerk anerkannt, das von vielen als der größte Roman des Jahrhunderts oder einfach aller Zeiten bezeichnet wurde.
Книга була опублікована французькою мовою у семи томах протягом 14 років і одразу ж була визнана шедевром, багато хто називає її найбільшим романом століття, або просто всіх часів і народів.
O livro foi publicado em francês em sete volumes ao longo de 14 anos, e foi imediatamente reconhecido como uma obra-prima, classificada por muitos como o maior romance do século, ou simplesmente de todos os tempos.
What makes it so special is that it isn't just a novel in the straight narrative sense.ass="mceAudioTime">[:] It is a work that intersperses genius-level descriptions of people and places with a whole philosophy of life.
||||||||||||||||||||||||intersperses|||descriptions||||||||||
o que|faz|isso|tão|especial|é|que|ele|não é|apenas|um|romance|em|o|direta|narrativa|sentido|||isso|é|uma|obra|que|intercala|||descrições|de|pessoas|e|lugares|com|uma|toda|filosofia|de|vida
||||||||||||||||||||||||درهم میآمیزد|||||||||||||
||||||||||||||||||||||||blandar in|||||||||||||
||||||||||||||||||||||||穿插|||||||||||||
|||||||||||||||物語||それ|mceAudioTime(1)||||||交えています|天才||描写||||||||||
ما يجعله مميزًا هو أنه ليس مجرد رواية بالمعنى السردي المباشر.
Що робить його особливим, так це те, що це не просто роман у прямому наративному сенсі.ass="mceAudioTime">[:] Це твір, в якому геніальні описи людей і місць перемежовуються з цілою філософією життя.
O que o torna tão especial é que não é apenas um romance no sentido narrativo direto. É uma obra que intercala descrições de nível genial de pessoas e lugares com toda uma filosofia de vida.
[:] The clue is in the title:
|手がかり||||
o|pista|está|em|o|título
[:] الدليل موجود في العنوان:
[Der Hinweis ist im Titel enthalten:
[:] A pista está no título:
<p placeholder="Type the lesson text here...">“In Search of Lost Time.” [“À la recherche du temps perdu”]
|||||||em|busca|de|perdido|tempo|à|a|pesquisa|do|tempo|perdido
|ここにレッスンのテキストを入力してください...|||||||||||À|||||
|texto||||||||||||||||
<p placeholder="Geben Sie den Lektionstext hier ein...">"Auf der Suche nach der verlorenen Zeit". ["À la recherche du temps perdu"]
<p placeholder="Digite o texto da lição aqui...">“Em Busca do Tempo Perdido.” [“À la recherche du temps perdu”]
The book tells the story of one man – a thinly disguised version of Proust himself – in his ongoing (developing) search for the meaning and purpose of life.
||||||||||پنهان||||||||||||||||
||||||||||disguised||||||||||||||||
|||||||||薄く|薄く隠された|||||||進行中の|進行中の||||||目的||
o|livro|conta|a|história|de|um|homem|uma|levemente|disfarçada|versão|de|Proust|ele mesmo|em|sua|contínua|em desenvolvimento|busca|por|o|significado|e|propósito|de|vida
||||||||||tunn maskerad||||||||||||||||
يحكي الكتاب قصة رجل واحد - نسخة مقنعة إلى حد ما لبروست نفسه - في بحثه المستمر (المتطور) عن معنى وهدف الحياة.
Das Buch erzählt die Geschichte eines Mannes - einer leicht verkleideten Version von Proust selbst - auf seiner (sich entwickelnden) Suche nach dem Sinn und Zweck des Lebens.
O livro conta a história de um homem – uma versão levemente disfarçada do próprio Proust – em sua busca contínua (em desenvolvimento) pelo significado e propósito da vida.
It recounts his quest to stop wasting time and to start to appreciate existence.
|語る|||||無駄にする||||||感謝する|存在
isso|narra|sua|busca|para|parar|desperdiçar|tempo|e|a|começar|a|apreciar|existência
يروي سعيه للتوقف عن إضاعة الوقت والبدء في تقدير الوجود.
Er erzählt von seiner Suche, keine Zeit mehr zu verschwenden und die Existenz zu schätzen.
Ele narra sua busca para parar de desperdiçar tempo e começar a apreciar a existência.
[:]eholder="Type the lesson text here...">Marcel Proust wanted his book to help us, above all.>[:] His father, Adrien Proust, had been one of the great doctors of his age, responsible for wiping out cholera in France.
||||||||||||||||||||||||||||||||essuyer||||
||||||||||||||||||||||||||||||||wiping||cholera||
eholder||||||||||||||何よりも||||アドリアン||||||||||||責任を持って||拭く||コレラ||
||os|||||||sua||||||||||||||||||||época|responsável|por|erradicar|fora|cólera|na|França
[:] eholder = "اكتب نص الدرس هنا ..."> أراد مارسيل بروست أن يساعدنا كتابه ، قبل كل شيء.> [:] كان والده ، أدريان بروست ، أحد أعظم الأطباء في عصره ، وكان مسؤولاً للقضاء على الكوليرا في فرنسا.
[:]eholder="Geben Sie hier den Lektionstext ein...">Marcel Proust wollte mit seinem Buch vor allem uns helfen.>[:] Sein Vater, Adrien Proust, war einer der großen Ärzte seiner Zeit, der für die Ausrottung der Cholera in Frankreich verantwortlich war.
[:]eholder="Digite o texto da lição aqui...">Marcel Proust queria que seu livro nos ajudasse, acima de tudo.>[:] Seu pai, Adrien Proust, havia sido um dos grandes médicos de sua época, responsável por erradicar a cólera na França.
Towards the end of his life, his frail, indolent son Marcel, who had lived on his inheritance and had disappointed his family by never taking up a regular job, told his housekeeper Celeste: ‘If only I could do for humanity as much good with my books as my father did with his work.
|||||||faible|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||frail|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
em direção a|o|fim|de|sua|vida|seu|frágil|indolente|filho|Marcel|que|tinha|vivido|com|sua|herança|e|tinha|decepcionado|sua|família|por|nunca|assumir|um|um|regular|emprego|disse|sua|empregada|Celeste|se|apenas|eu|pudesse|fazer|para|a humanidade|quanto|tanto|bem|com|meus|livros|quanto|meu|pai|fez|com|seu|trabalho
|||||||svaga|lat||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||ضعیف|تنبل||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||弱い|怠惰な||||||||遺産|||失望させた||||||||||||家政婦|セレスト|||||||人類|||||||||||||
قرب نهاية حياته ، أخبر ابنه الضعيف ، مارسيل ، الذي عاش على ميراثه وخيب أمل عائلته بعدم توليه وظيفة منتظمة ، لمدبرة منزله سيليست: كتبي كما فعل والدي مع عمله.
Gegen Ende seines Lebens sagte sein gebrechlicher, träger Sohn Marcel, der von seinem Erbe lebte und seine Familie enttäuschte, weil er nie einer geregelten Arbeit nachging, zu seiner Haushälterin Celeste: "Wenn ich doch nur mit meinen Büchern so viel Gutes für die Menschheit tun könnte, wie mein Vater es mit seiner Arbeit tat.
彼の人生の終わりに向かって、彼の虚弱で怠惰な息子のマルセルは、彼の遺産で生活し、通常の仕事に就かなかったために家族を失望させました.私の父が彼の仕事でしたように私の本。
No final de sua vida, seu filho frágil e indolente, Marcel, que havia vivido de sua herança e desapontado sua família por nunca ter assumido um emprego regular, disse à sua empregada Celeste: ‘Se ao menos eu pudesse fazer tanto bem à humanidade com meus livros quanto meu pai fez com seu trabalho.
'[2] The important news is that he amply succeeded.
|||||él||
o|importante|notícia|é|que|ele|amplamente|teve sucesso
||||||十分に|
'[2] A notícia importante é que ele teve amplo sucesso.
[:]der="Type the lesson text here...">Proust's novel charts the narrator's systematic exploration of three possible sources of the meaning of life.]
||||||||||||||tres||fuentes|||significado||
der||||||プルーストの||描く||語り手の|体系的な|探求||||源泉|||||
||o|||||||o||||de||||||||vida
[:]der="Geben Sie hier den Lektionstext ein...">Prousts Roman beschreibt die systematische Erkundung dreier möglicher Quellen für den Sinn des Lebens durch den Erzähler].
[:]der="Digite o texto da lição aqui...">O romance de Proust traça a exploração sistemática do narrador sobre três possíveis fontes do significado da vida.]
The first is: SOCIAL SUCCESS.ss="mceAudioTime">[:] Proust was born into a comfortable bourgeois household; but from his teens, he began to think that the meaning of life might lie in joining high society, which in his day meant, the world of aristocrats, of dukes, duchesses and princes.
||||||||||||||ménage|||||||||||||||||||||||||||||||||
o|primeiro|é|SOCIAL||||Proust|foi|nascido|em|uma|confortável|burguesa|família|mas|desde|sua|adolescência|ele|começou|a|pensar|que|o|significado|da|vida|poderia|estar|em|juntar-se|alta|sociedade|que|em|seu|época|significava|o|mundo|dos|aristocratas|de|duques|duquesas|e|príncipes
|||||||||||||borgerlig|||||||||||||||||||||||||||||||hertigar|hertiginnor||
|||||||||||||بورژوا|||||||||||||||||||||||||||||اشرافیها||دوشسها|دوشسها||
|||||||||||||ブルジョワ|家庭|||||||||||||||ある||||社会|||||意味||||貴族||貴族|公爵夫人||王子
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||significaba|||||||||
Die erste ist: SOCIAL SUCCESS.ss="mceAudioTime">[:] Proust wurde in ein bequemes bürgerliches Haus hineingeboren; aber schon als Jugendlicher begann er zu denken, dass der Sinn des Lebens darin liegen könnte, sich der High Society anzuschließen, was zu seiner Zeit die Welt der Aristokraten, der Herzöge, Herzoginnen und Prinzen bedeutete.
O primeiro é: SUCESSO SOCIAL.ss="mceAudioTime">[:] Proust nasceu em uma confortável casa burguesa; mas desde sua adolescência, ele começou a pensar que o significado da vida poderia estar em se juntar à alta sociedade, que em sua época significava, o mundo dos aristocratas, duques, duquesas e príncipes.
[:] But if you convert this to the present day, that would mean celebrities.
|||変換する||||現在|||||有名人
mas|se|você|converter|isso|para|o|presente|dia|isso|(verbo auxiliar futuro)|significaria|celebridades
[Aber wenn man das auf die heutige Zeit überträgt, würde das bedeuten, dass es sich um Prominente handelt.
[:] Mas se você converter isso para os dias atuais, isso significaria celebridades.
For years, the narrator devotes his energies to working his way up the social hierarchy; and because he's charming and erudite, he eventually becomes friends with lynchpins of Parisian high society, the Duke and Duchesse de Guermantes.
por|anos|o|narrador|dedica|suas|energias|a|trabalhar|seu|caminho|para cima|a|social|hierarquia|e|porque|ele é|encantador|e|erudito|ele|eventualmente|se torna|amigo|com|pilares|da|parisiense|alta|sociedade|o|Duque|e|Duquesa|de|Guermantes
||||||||||||||||||||فرهیخته||||||مفاصل||||||||||
||||||||||||||||||||lärd||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||巴黎上层社会的||||||||||格尔芒特
|||語り手|捧げる||エネルギー|に|||||||階層||||魅力的な||博識な||最終的に||||パリの上流社会の要人||パリの||社交界||公爵||ダッチェス||ゲルマンテ
||||||||||||||jerarquía||porque||encantador||||||||||||||||||
Jahrelang versucht der Erzähler, sich in der gesellschaftlichen Hierarchie nach oben zu arbeiten, und weil er charmant und gelehrt ist, freundet er sich schließlich mit den Dreh- und Angelpunkten der Pariser High Society an, dem Herzog und der Herzogin de Guermantes.
Por anos, o narrador dedica suas energias para subir na hierarquia social; e porque ele é charmoso e erudito, ele eventualmente se torna amigo de peças-chave da alta sociedade parisiense, o Duque e a Duquesa de Guermantes.
But a troubling realisation soon dawns on him.
|||||میرسد||
||厄介な|気づき||訪れる||
mas|uma|preocupante|realização|em breve|surge|sobre|ele
Doch schon bald dämmert ihm eine beunruhigende Erkenntnis.
Mas uma inquietante realização logo surge para ele.
These people are not the extraordinary paragons he imagined they would be.
||||||الگوهای|||||
|||||並外れた|模範||想っていた|||
estas|pessoas|são|não|os|extraordinários|modelos|ele|imaginou|que|(verbo auxiliar futuro)|seriam
||||||paradigmfall|||||
Essas pessoas não são os extraordinários modelos que ele imaginava que seriam.
The Duc's conversation is boring and crass.
||||||خشن
|ダックの|||||下品
o||conversa|é|chata|e|grosseira
||||||grovt
A conversa do Duque é chata e grosseira.
The Duchesse, though well mannered, is cruel and vain.
||||educada||||
|公爵夫人|||礼儀正しい||残酷||虚栄心の強い
a|Duquesa|embora|bem|educada|é|cruel|e|vaidosa
||||||grym||förmätet
Die Duchesse ist zwar gut erzogen, aber grausam und eitel.
A Duquesa, embora bem-educada, é cruel e vaidosa.
[:]lder="Type the lesson text here...">Marcel tires of them and their circle.>[:] He realises that virtues and vices are scattered throughout the population without regard to income or renown.
||||||||||||||||فضایل||رذایل|||||||||||شهرت
|||||||se lasse||||||||||||||||||||||
lder|||||||飽きる|||||||||美徳||悪徳||散らばっている|全体に||人口||||収入||名声
||a|||||||||||||||||||||população|sem|consideração|a|renda|ou|renome
||||||||||||||||dygder||synder||spridda|||||||||berömmelse
[:]lder="Geben Sie hier den Lektionstext ein...">Marcel wird ihrer und ihres Kreises überdrüssig.>[:] Er stellt fest, dass Tugenden und Laster in der Bevölkerung verstreut sind, ohne Rücksicht auf Einkommen oder Ansehen.
Marcel se cansa deles e de seu círculo. Ele percebe que virtudes e vícios estão espalhados pela população, sem considerar a renda ou a fama.
He grows free to devote himself to a wider range of people.
||||捧げる||||より広い|||
ele|cresce|livre|a|dedicar|se|a|um|mais amplo|alcance|de|pessoas
Er wird frei, sich einem größeren Kreis von Menschen zu widmen.
Ele cresce livre para se dedicar a uma gama mais ampla de pessoas.
Though Proust spends many pages lampooning social snobbery, it's in a spirit of understanding and underlying sympathy.
|||||تمسخر کردن||تکبر اجتماعی|||||||||
||費やす|||風刺している||社交的なスノッブ根性||||||||根底にある|同情
embora|Proust|passe|muitas|páginas|zombando de|social|snobismo|é|em|um|espírito|de|compreensão|e|subjacente|simpatia
|||||satiriserar|||||||||||
Obwohl sich Proust auf vielen Seiten über den gesellschaftlichen Snobismus lustig macht, geschieht dies aus einem Geist des Verständnisses und der unterschwelligen Sympathie.
Embora Proust passe muitas páginas zombando do snobismo social, é em um espírito de compreensão e simpatia subjacente.
It is a highly natural error, especially when one is young, to suspect that there might be a class of superior people somewhere out in the world and that our lives might be dull principally because we don't have the right contacts.
||||||||||||疑う||||||||優れた|||||||||||||退屈|主に|||||||接点
é|(verbo auxiliar)|um|altamente|natural|erro|especialmente|quando|alguém|é|jovem|a|suspeitar|que|haja|possa|existir|uma|classe|de|superiores|pessoas|em algum lugar|fora|no|o|mundo|e|que|nossas|vidas|possam|ser|monótonas|principalmente|porque|nós|não|temos|os|certos|contatos
Es ist ein ganz natürlicher Irrtum, vor allem wenn man jung ist, zu vermuten, dass es irgendwo auf der Welt eine Klasse von überlegenen Menschen gibt und dass unser Leben vor allem deshalb langweilig ist, weil wir nicht die richtigen Kontakte haben.
É um erro altamente natural, especialmente quando se é jovem, suspeitar que pode haver uma classe de pessoas superiores em algum lugar do mundo e que nossas vidas podem ser monótonas principalmente porque não temos os contatos certos.
But Proust's novel offers definitive reassurance: life is not going on elsewhere.
||||決定的な|安心||||||他の場所で
mas|de Proust|romance|oferece|definitiva|garantia|a vida|é|não|indo|em|outro lugar
|||||försäkran||||||
Doch Prousts Roman bietet die endgültige Gewissheit: Das Leben spielt sich nicht anderswo ab.
Mas o romance de Proust oferece uma garantia definitiva: a vida não está acontecendo em outro lugar.
There is no party where the perfect people are.
há|(verbo auxiliar)|nenhum|festa|onde|as|perfeitos|pessoas|estão
Não há festa onde as pessoas perfeitas estão.
The second thing that Proust's narrator investigates in his quest for the meaning of life is: LOVE.
|||||語り手|調査する||||||||||
o|segundo|coisa|que|de Proust|narrador|investiga|em|sua|busca|por|o|significado|de|vida|é|AMOR
A segunda coisa que o narrador de Proust investiga em sua busca pelo significado da vida é: AMOR.
In the second volume of the novel, the narrator goes off to the seaside with his grandmother, to the vogueish resort of Cabourg (the Barbados of the times).
|||巻|||||語り手|||||海辺||||||流行の|リゾート||カブール||バルバドス|||
em|o|segundo|volume|de|o|romance|o|narrador|vai|embora|para|o|litoral|com|sua|avó|para|o|da moda|resort|de|Cabourg|o|Barbados|de|os|tempos
Im zweiten Band des Romans fährt der Erzähler mit seiner Großmutter ans Meer, in den mondänen Badeort Cabourg (das Barbados der damaligen Zeit).
No segundo volume do romance, o narrador vai para a praia com sua avó, para o badalado resort de Cabourg (o Barbados da época).
There he develops an overwhelming crush on a beautiful teenage girl called Albertine.
||抱く||圧倒的な|恋心|||||||アルベルティーヌ
lá|ele|desenvolve|um|avassalador|paixão|por|uma|linda|adolescente|menina|chamada|Albertine
Dort verknallt er sich in ein wunderschönes Teenager-Mädchen namens Albertine.
Lá, ele desenvolve uma paixão avassaladora por uma bela adolescente chamada Albertine.
She has short hair, a boyish smile and a charming, casual way of speaking.
|||||少年のような||||魅力的な|カジュアルな|||
ela|tem|curto|cabelo|um|menino|sorriso|e||encantador|casual|maneira|de|falar
Sie hat kurze Haare, ein jungenhaftes Lächeln und eine charmante, lockere Art zu sprechen.
Ela tem cabelo curto, um sorriso de menino e uma maneira encantadora e casual de falar.
For about 300 pages, all the narrator can think about is Albertine.
|||||語り手|||||
por|cerca de|páginas|todo|o|narrador|pode|pensar|sobre|é|Albertine
Por cerca de 300 páginas, tudo o que o narrador consegue pensar é em Albertine.
The meaning of life surely must lie in loving her.
||||きっと||ある|||
o|significado|de|vida|certamente|deve|estar|em|amar|ela
Der Sinn des Lebens muss wohl darin liegen, sie zu lieben.
O significado da vida certamente deve estar em amá-la.
But with time, here too, there's disappointment.
||||||失望
mas|com|o tempo|aqui|também||decepção
Mas com o tempo, aqui também, há decepção.
The moment comes when the narrator is finally allowed to kiss Albertine:
|||||語り手||||||
o|momento|vem|quando|o|narrador|é|finalmente|permitido|a|beijar|Albertine
O momento chega quando o narrador finalmente é permitido beijar Albertine:
“Man, a creature clearly less rudimentary than the sea-urchin or even the whale, nevertheless lacks a certain number of essential organs, and particularly possesses none that will serve for kissing.
||||||||海洋||||||||||||||||||||||
|||||初歩的||||ウニ||||クジラ|それでも|欠いている|||||重要な|器官||特に|持っている||||役立つ||
homem|uma|criatura|claramente|menos|rudimentar|do que|o|||ou|até mesmo|a|baleia|no entanto|carece|um|certo|número|de|essenciais|órgãos|e|particularmente|possui|nenhum|que|(verbo auxiliar futuro)|sirva|para|beijar
||||||||sjö|sjöborre|||||||||||||||har||||||
"Der Mensch, ein Geschöpf, das deutlich weniger rudimentär ist als der Seeigel oder sogar der Wal, verfügt dennoch über eine Reihe wesentlicher Organe und insbesondere über keines, das zum Küssen geeignet ist.
“O homem, uma criatura claramente menos rudimentar do que o ouriço-do-mar ou mesmo a baleia, no entanto, carece de um certo número de órgãos essenciais, e particularmente não possui nenhum que sirva para beijar.
For this absent organ he substitutes his lips, and perhaps he thereby achieves a result slightly more satisfying than caressing his beloved with a horny tusk…”[3]
|||||||||||||||||||نوازش کردن||عزیز|||خاردار|نیش
|||||||||||||||||||||||||crocs
||不在の|器官||代わりに||唇||おそらく||それによって|達成する|||少し||満足させる||愛する人を||愛する人||| horny|牙
para|este|ausente|órgão|ele|substitui|seus|lábios|e|talvez|ele|assim|alcance|um|resultado|ligeiramente|mais|satisfatório|do que|acariciar|sua|amada|com|um|horny|presa
|||||||||||||||||||||||||hörntand
Dieses fehlende Organ ersetzt er durch seine Lippen, und vielleicht erreicht er damit ein etwas befriedigenderes Ergebnis als die Liebkosung seiner Geliebten mit einem geilen Stoßzahn..."[3]
Para este órgão ausente, ele substitui seus lábios, e talvez assim consiga um resultado ligeiramente mais satisfatório do que acariciar sua amada com um dente córneo…”[3]
The ultimate promise of love, in Proust's eyes, is that we can stop being alone and properly fuse our life with that of another person who will understand every part of us.
|究極の||||||||||||||||融合する||||||||||||||
o|última|promessa|de|amor|em|Proust|olhos|é|que|nós|podemos|parar|de ser|sozinho|e|adequadamente|fundir|nossa|vida|com|a|de|outra|pessoa|que|(verbo auxiliar futuro)|entender|cada|parte|de|nós
Für Proust besteht das ultimative Versprechen der Liebe darin, dass wir aufhören können, allein zu sein, und unser Leben mit dem einer anderen Person verschmelzen können, die jeden Teil von uns verstehen wird.
A promessa última do amor, aos olhos de Proust, é que podemos parar de estar sozinhos e fundir nossa vida adequadamente com a de outra pessoa que entenderá cada parte de nós.
But the novel comes to darker conclusions: no one can fully understand anyone.
|||得出|||||||||
|||||より暗い|結論||||完全に||
mas|o|romance|chega|a|mais sombrias|conclusões|ninguém|um|pode|completamente|entender|ninguém
Doch der Roman kommt zu einem dunkleren Schluss: Niemand kann jemanden vollständig verstehen.
Mas o romance chega a conclusões mais sombrias: ninguém pode entender completamente ninguém.
Loneliness is endemic.
||همهگیر
孤独||蔓延している
solidão|é|endêmica
||utbredd
Die Einsamkeit ist endemisch.
A solidão é endêmica.
We're awkwardly lonely pilgrims, trying to give each tusk-kisses in the dark.
|||زائران|||||||||
|maladroitement|||||||||||
|不器用に|孤独な|巡礼者|||||牙|キス|||
nós somos|desajeitadamente|solitários|peregrinos|tentando|a|dar|cada|||em|o|escuro
Wir sind unbeholfene, einsame Pilger, die versuchen, sich im Dunkeln gegenseitig Küsschen zu geben.
Somos peregrinos estranhamente solitários, tentando dar beijos com as presas no escuro.
SENT_CWT:ANppPxpy=5.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.48
pt:ANppPxpy
openai.2025-02-07
ai_request(all=49 err=0.00%) translation(all=39 err=0.00%) cwt(all=796 err=14.70%)