×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Critical thinking in a Nutshell., 18. LITERATURE - Fyodor Dostoyevsky. Part 2/2.

18. LITERATURE - Fyodor Dostoyevsky. Part 2/2.

[Video: part 2/2: 07:36 to 13:56.

[3.

Nice people do some terrible things] Sticking for the moment with “Crime and Punishment,” it's very significant the way Dostoevsky gets us to like his murderous hero.

Raskolnikov is clearly an attractive person. At the very start we're told: “By the way, Raskolnikov is handsome, above the average in height, slim, well-built, with lovely dark eyes and dark brown hair.”

Dostoevsky throughout lessens the imaginative distance between ‘us' who live mainly law abiding and more of less manageable lives and ‘them' – the ones who do terrible things and wreak havoc with their lives and those of others.

That person, he is saying, is more like you than you might initially want to think – and therefore more accessible to sympathy. The idea that you can be a good person, do something very bad and still deserve some compassion sounds very slight and obvious – until one has need of this kind of forgiveness in one's own life (you may have to be over 30).

This is where Dostoevsky wants to enter our inner conversation with ourselves – and tell us all about his character Raskolnikov – a serious, thoughtful, good-looking man who did worse then we have and still can be compassionately understood, as we can and must all be. This is Dostoevsky's Christianity at work: no one is outside the circle of God's love and understanding. [4.

We must learn to appreciate the beauty of life] Dostoevsky's next great book, “The Idiot”, takes off from his near-death experience before the firing squad.

In the novel, he recounts what that was like. Three minutes before his expected death he is able to see life clearly for the first time. He notices the gilded spire of a nearby church, and how it glitters in the sun. He'd never before realised how entrancing a glint of sunlight could be. He is filled with an immense, deep love of the world. You might see a beggar and think how you would love to change places with them so as to be able to continue to breathe the air and feel the wind – merely to exist seems (at that moment of final revelation) infinitely precious. And then the revised order comes and it is not over at all. What would it be like to go through one's whole life in such a state of gratitude and generosity?

You wouldn't share any of the normal attitudes. You'd love everyone equally, you'd be enchanted by the simplest things, you'd never feel angry or frightened. You would seem to other people to be a kind of idiot. Hence the title of Dostoevsky's book. It's an extreme version of a very interesting step.

We're continually surrounded by things which could delight us, if only we saw them the right way, if only we could learn to appreciate them. Dostoevsky was desperate to communicate the value of existence before death would overtake him – and us. [5.

Idealism has its limits] In Dostoyevsky's final great work – “Brothers Karamazov”, which came out when he was nearly sixty – one of the central characters tells a long story-within-a-story.

It's called “The Grand Inquisitor” and imagines that the greatest event looked forward to by Christian theology – the second coming of Christ – has in fact already happened. Jesus did come back, several hundred years ago. He turned up in Spain, during the highest period of power of the Catholic Church – the organisation established, in theory at least, entirely in devotion to him. Christ is back to fulfil his teachings of forgiveness and universal love. But something rather odd happens. The most powerful religious leader – the Grand Inquisitor – has Jesus arrested and imprisoned. In the middle of the night, the Grand Inquisitor visits Christ in his cell and explains that he cannot allow him to do his work on Earth, because he is a threat to the stability of society.

Christ, he says, is too ambitious – too pure, too perfect.

Humanity can't live up to the impossible goals he sets before us. The fact is, people haven't been able to live according to his teachings and Jesus should admit he failed and that his ideas of redemption were essentially misguided. The Grand Inquisitor is not really a monster.

In fact, Dostoevsky portrays him as quite an admirable figure in the story. He is a guide to a crucial idea (for Dostoevsky), that human beings cannot live in purity, cannot ever be truly good, cannot live up to Christ's message – and that this is something we should reconcile ourselves to with grace rather than fury or self-hatred. We have to accept a great deal of unreasonableness, folly, greed, selfishness and shortsightedness as ineradicable parts of the human condition and plan accordingly.

And it's not just a pessimistic thesis about politics or religion that we're being introduced to. The primary relevance of this thesis is as a commentary on our own lives: we won't sort them out, we won't stop being being a bit mad and wayward. And we shouldn't torment ourselves with the dream that we could – if only we tried hard enough – become the ideal beings that idealistic philosophies like Christianity like to sketch all too readily. Dostoyevsky died in 1881.

He had a very hard life, but he succeeded in conveying an idea which perhaps he understood more clearly than anyone: in a world that's very keen on upbeat stories, we will always run up against our limitations as deeply flawed and profoundly muddled creatures. Dostoyevsky's attitude – bleak but compassionate, tragic but kind – is needed more than ever in our naive and sentimental age that so fervently clings to the idea – which this great Russian loathed – that science can save us all and that we may yet be made perfect through technology. Dostoyevsky guides us to a more humane truth: that – as the great sages have always known – life is and ever will be suffering, and yet that there is great redemption available in articulating this message in brilliant and moving, complex and subtle works of art.

18. LITERATURE - Fyodor Dostoyevsky. Part 2/2. 18. LITERATUR - Fjodor Dostojewski. Teil 2/2. 18. ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑ - Φιοντόρ Ντοστογιέφσκι. Μέρος 2/2. 18. LITERATURE - Fyodor Dostoyevsky. Part 2/2. 18. LITERATURA - Fiódor Dostoyevski. Parte 2/2. 18. LITTERATURE - Fiodor Dostoïevski. Partie 2/2. 18. LETTERATURA - Fëdor Dostoevskij. Parte 2/2. 18.文学 - フョードル・ドストエフスキー。パート2/2. 18. 문학 - 표도르 도스토예프스키. 파트 2/2. 18. LITERATUUR - Fjodor Dostojevski. Deel 2/2. 18. LITERATURA - Fiodor Dostojewski. Część 2/2. 18. LITERATURA - Fyodor Dostoyevsky. Parte 2/2. 18. ЛИТЕРАТУРА - Федор Достоевский. Часть 2/2. 18. EDEBİYAT - Fyodor Dostoyevski. Bölüm 2/2. 18. ЛІТЕРАТУРА - Федір Достоєвський. Частина 2/2. 18\. 文学 - 陀思妥耶夫斯基。第 2/2 部分。 18\. 文學 - 陀思妥耶夫斯基。第 2/2 部分。

[Video: part 2/2: 07:36 to 13:56. [Video: parte 2/2: 07:36 a 13:56.

[3.

Nice people do some terrible things] Nice people do some terrible things] La gente agradable hace cosas terribles] Sticking for the moment with “Crime and Punishment,” it’s very significant the way Dostoevsky gets us to like his murderous hero. Bleiben wir im Moment bei „Verbrechen und Sühne“, es ist sehr bezeichnend, wie Dostojewski uns dazu bringt, seinen mörderischen Helden zu mögen. Siguiendo por el momento con “Crimen y castigo”, es muy significativo la forma en que Dostoievski consigue que nos guste su héroe asesino.

Raskolnikov is clearly an attractive person. Raskolnikov es claramente una persona atractiva. At the very start we’re told: Ganz am Anfang wird uns gesagt: Al principio se nos dice: “By the way, Raskolnikov is handsome, above the average in height, slim, well-built, with lovely dark eyes and dark brown hair.” "Por cierto, Raskolnikov es guapo, de estatura superior a la media, delgado, bien formado, con hermosos ojos oscuros y cabello castaño oscuro".

Dostoevsky throughout lessens the imaginative distance between ‘us' who live mainly law abiding and more of less manageable lives and ‘them' – the ones who do terrible things and wreak havoc with their lives and those of others. Dostojewski verringert durchweg die phantasievolle Distanz zwischen „uns“, die hauptsächlich gesetzestreu und eher mit einem weniger kontrollierbaren Leben leben, und „ihnen“ – denjenigen, die schreckliche Dinge tun und Chaos in ihrem Leben und dem anderer anrichten. Dostoievski reduce en todo momento la distancia imaginativa entre "nosotros", que vivimos principalmente respetuosos de la ley y vidas menos manejables, y "ellos", los que hacemos cosas terribles y causan estragos en sus vidas y en las de los demás.

That person, he is saying, is more like you than you might initially want to think – and therefore more accessible to sympathy. Diese Person, sagt er, ist Ihnen ähnlicher, als Sie vielleicht zunächst glauben möchten – und daher für Sympathie zugänglicher. Esa persona, está diciendo, se parece más a ti de lo que inicialmente quisieras pensar y, por lo tanto, es más accesible a la simpatía. The idea that you can be a good person, do something very bad and still deserve some compassion sounds very slight and obvious – until one has need of this kind of forgiveness in one’s own life (you may have to be over 30). Die Vorstellung, dass man ein guter Mensch sein kann, etwas sehr Schlechtes tut und trotzdem etwas Mitgefühl verdient, klingt sehr gering und offensichtlich – bis man diese Art von Vergebung im eigenen Leben braucht (man muss vielleicht über 30 sein). La idea de que puedes ser una buena persona, hacer algo muy malo y aún merecer un poco de compasión suena muy leve y obvia, hasta que uno necesita este tipo de perdón en la propia vida (es posible que tenga que tener más de 30 años).

This is where Dostoevsky wants to enter our inner conversation with ourselves – and tell us all about his character Raskolnikov – a serious, thoughtful, good-looking man who did worse then we have and still can be compassionately understood, as we can and must all be. Hier möchte Dostojewski in unser inneres Gespräch mit uns selbst einsteigen – und uns alles über seine Figur Raskolnikow erzählen – einen ernsthaften, nachdenklichen, gutaussehenden Mann, der es schlimmer gemacht hat als wir und dennoch mitfühlend verstanden werden kann, wie wir alle können und müssen Sei. Aquí es donde Dostoievski quiere entrar en nuestra conversación interior con nosotros mismos, y contarnos todo sobre su personaje Raskolnikov, un hombre serio, reflexivo y apuesto al que le fue peor que a nosotros y todavía puede ser comprendido con compasión, como podemos y debemos todos. ser. This is Dostoevsky’s Christianity at work: no one is outside the circle of God’s love and understanding. Das ist Dostojewskis Christentum am Werk: Niemand steht außerhalb des Kreises von Gottes Liebe und Verständnis. Este es el cristianismo de Dostoievski en acción: nadie está fuera del círculo del amor y la comprensión de Dios. [4.

We must learn to appreciate the beauty of life] Wir müssen lernen, die Schönheit des Lebens zu schätzen] Debemos aprender a apreciar la belleza de la vida] Dostoevsky’s next great book, “The Idiot”, takes off from his near-death experience before the firing squad. Dostojewskis nächstes großes Buch, „Der Idiot“, beginnt mit seiner Nahtoderfahrung vor dem Erschießungskommando. El siguiente gran libro de Dostoievski, "El idiota", parte de su experiencia cercana a la muerte ante el pelotón de fusilamiento.

In the novel, he recounts what that was like. Im Roman erzählt er, wie das war. En la novela, relata cómo fue eso. Three minutes before his expected death he is able to see life clearly for the first time. Drei Minuten vor seinem erwarteten Tod kann er das Leben zum ersten Mal klar sehen. Tres minutos antes de su muerte esperada, puede ver la vida con claridad por primera vez. He notices the gilded spire of a nearby church, and how it glitters in the sun. Er bemerkt den vergoldeten Turm einer nahe gelegenen Kirche und wie er in der Sonne glänzt. Se da cuenta de la aguja dorada de una iglesia cercana y cómo brilla bajo el sol. Ele percebe a torre dourada de uma igreja próxima e como ela brilha ao sol. He’d never before realised how entrancing a glint of sunlight could be. Er hatte noch nie zuvor bemerkt, wie hinreißend ein Sonnenstrahl sein konnte. Nunca antes se había dado cuenta de lo fascinante que podía ser un destello de luz solar. He is filled with an immense, deep love of the world. Er ist erfüllt von einer immensen, tiefen Liebe zur Welt. Está lleno de un inmenso y profundo amor por el mundo. You might see a beggar and think how you would love to change places with them so as to be able to continue to breathe the air and feel the wind – merely to exist seems (at that moment of final revelation) infinitely precious. Vielleicht siehst du einen Bettler und denkst daran, wie gerne du mit ihm den Platz tauschen würdest, um weiterhin Luft atmen und den Wind spüren zu können – bloß zu existieren scheint (im Moment der letzten Offenbarung) unendlich kostbar. Es posible que veas a un mendigo y pienses cómo te encantaría cambiar de lugar con él para poder seguir respirando el aire y sentir el viento; simplemente existir parece (en ese momento de la revelación final) infinitamente precioso. And then the revised order comes and it is not over at all. Und dann kommt die revidierte Bestellung und es ist noch lange nicht Schluss. Y luego llega el orden revisado y no ha terminado en absoluto. What would it be like to go through one’s whole life in such a state of gratitude and generosity? Wie wäre es, sein ganzes Leben in solch einem Zustand der Dankbarkeit und Großzügigkeit zu verbringen? ¿Cómo sería pasar toda la vida en tal estado de gratitud y generosidad?

You wouldn’t share any of the normal attitudes. Du würdest keine der normalen Einstellungen teilen. No compartirías ninguna de las actitudes normales. You’d love everyone equally, you’d be enchanted by the simplest things, you’d never feel angry or frightened. Du würdest jeden gleichermaßen lieben, du würdest von den einfachsten Dingen verzaubert sein, du würdest dich nie wütend oder ängstlich fühlen. Amarías a todos por igual, estarías encantado con las cosas más simples, nunca te sentirías enojado o asustado. You would seem to other people to be a kind of idiot. Sie würden auf andere Menschen wie eine Art Idiot wirken. A otras personas les parecerá una especie de idiota. Hence the title of Dostoevsky’s book. Daher der Titel von Dostojewskis Buch. De ahí el título del libro de Dostoievski. It’s an extreme version of a very interesting step. Es ist eine extreme Version eines sehr interessanten Schrittes. Es una versión extrema de un paso muy interesante.

We’re continually surrounded by things which could delight us, if only we saw them the right way, if only we could learn to appreciate them. Wir sind ständig von Dingen umgeben, die uns erfreuen könnten, wenn wir sie nur richtig sehen würden, wenn wir sie nur schätzen lernen könnten. Estamos continuamente rodeados de cosas que podrían deleitarnos, si solo las viéramos de la manera correcta, si tan solo pudiéramos aprender a apreciarlas. Dostoevsky was desperate to communicate the value of existence before death would overtake him – and us. Dostojewski wollte unbedingt den Wert der Existenz vermitteln, bevor der Tod ihn – und uns – überwältigen würde. Dostoievski estaba desesperado por comunicar el valor de la existencia antes de que la muerte se apoderara de él y de nosotros. [5. [5.

Idealism has its limits] Idealismus hat seine Grenzen] El idealismo tiene sus límites] In Dostoyevsky’s final great work – “Brothers Karamazov”, which came out when he was nearly sixty – one of the central characters tells a long story-within-a-story. In Dostojewskis letztem großen Werk – „Die Brüder Karamasow“, das herauskam, als er fast sechzig Jahre alt war – erzählt eine der Hauptfiguren eine lange Geschichte innerhalb einer Geschichte. En la gran obra final de Dostoyevsky, “Brothers Karamazov”, que se publicó cuando tenía casi sesenta años, uno de los personajes centrales cuenta una larga historia dentro de una historia.

It’s called “The Grand Inquisitor” and imagines that the greatest event looked forward to by Christian theology – the second coming of Christ – has in fact already happened. Es heißt „Der Großinquisitor“ und stellt sich vor, dass das größte Ereignis, auf das sich die christliche Theologie freut – die Wiederkunft Christi – tatsächlich bereits stattgefunden hat. Se llama "El Gran Inquisidor" e imagina que el evento más grande esperado por la teología cristiana - la segunda venida de Cristo - de hecho ya ha sucedido. Jesus did come back, several hundred years ago. Jesus kam vor mehreren hundert Jahren zurück. Jesús regresó, hace varios cientos de años. He turned up in Spain, during the highest period of power of the Catholic Church – the organisation established, in theory at least, entirely in devotion to him. Er tauchte in Spanien auf, während der höchsten Machtperiode der katholischen Kirche – der Organisation, die zumindest theoretisch ausschließlich zu seiner Hingabe gegründet wurde. Apareció en España, durante el período más alto de poder de la Iglesia Católica, la organización establecida, al menos en teoría, enteramente en devoción a él. Christ is back to fulfil his teachings of forgiveness and universal love. Christus ist zurück, um seine Lehren der Vergebung und universellen Liebe zu erfüllen. Cristo ha vuelto para cumplir sus enseñanzas de perdón y amor universal. But something rather odd happens. Aber etwas ziemlich Seltsames passiert. Pero sucede algo bastante extraño. The most powerful religious leader – the Grand Inquisitor – has Jesus arrested and imprisoned. Der mächtigste religiöse Führer – der Großinquisitor – lässt Jesus verhaften und einsperren. El líder religioso más poderoso, el Gran Inquisidor, ha arrestado y encarcelado a Jesús. In the middle of the night, the Grand Inquisitor visits Christ in his cell and explains that he cannot allow him to do his work on Earth, because he is a threat to the stability of society. Mitten in der Nacht besucht der Großinquisitor Christus in seiner Zelle und erklärt, dass er ihm nicht erlauben kann, seine Arbeit auf der Erde zu tun, weil er eine Bedrohung für die Stabilität der Gesellschaft darstellt. En medio de la noche, el Gran Inquisidor visita a Cristo en su celda y le explica que no puede permitirle hacer su trabajo en la Tierra, porque es una amenaza para la estabilidad de la sociedad.

Christ, he says, is too ambitious – too pure, too perfect. Christus, sagt er, sei zu ehrgeizig – zu rein, zu perfekt. Cristo, dice, es demasiado ambicioso, demasiado puro, demasiado perfecto.

Humanity can’t live up to the impossible goals he sets before us. Die Menschheit kann die unmöglichen Ziele, die er uns setzt, nicht erfüllen. La humanidad no puede estar a la altura de las metas imposibles que nos propone. The fact is, people haven’t been able to live according to his teachings and Jesus should admit he failed and that his ideas of redemption were essentially misguided. Tatsache ist, dass die Menschen nicht in der Lage waren, nach seinen Lehren zu leben, und Jesus sollte zugeben, dass er versagt hat und dass seine Vorstellungen von Erlösung im Wesentlichen fehlgeleitet waren. El hecho es que la gente no ha podido vivir de acuerdo con sus enseñanzas y Jesús debería admitir que fracasó y que sus ideas sobre la redención estaban esencialmente equivocadas. The Grand Inquisitor is not really a monster. Der Großinquisitor ist nicht wirklich ein Monster. El Gran Inquisidor no es realmente un monstruo.

In fact, Dostoevsky portrays him as quite an admirable figure in the story. Tatsächlich porträtiert Dostojewski ihn als eine ziemlich bewundernswerte Figur in der Geschichte. De hecho, Dostoievski lo retrata como una figura bastante admirable en la historia. He is a guide to a crucial idea (for Dostoevsky), that human beings cannot live in purity, cannot ever be truly good, cannot live up to Christ’s message – and that this is something we should reconcile ourselves to with grace rather than fury or self-hatred. Er ist ein Wegweiser zu einer entscheidenden Idee (für Dostojewski), dass Menschen nicht in Reinheit leben können, niemals wirklich gut sein können, der Botschaft Christi nicht gerecht werden können – und dass wir uns damit eher mit Gnade als mit Wut versöhnen sollten Selbsthass. Él es una guía para una idea crucial (para Dostoievski), que los seres humanos no pueden vivir en pureza, no pueden nunca ser verdaderamente buenos, no pueden vivir a la altura del mensaje de Cristo, y que esto es algo con lo que debemos reconciliarnos con la gracia en lugar de la furia o la ira. el odio a uno mismo. We have to accept a great deal of unreasonableness, folly, greed, selfishness and shortsightedness as ineradicable parts of the human condition and plan accordingly. Wir müssen viel Unvernunft, Torheit, Gier, Egoismus und Kurzsichtigkeit als unausrottbare Teile des menschlichen Daseins akzeptieren und entsprechend planen. Tenemos que aceptar una gran cantidad de irracionalidad, insensatez, codicia, egoísmo y miopía como partes imposibles de erradicar de la condición humana y planificar en consecuencia.

And it’s not just a pessimistic thesis about politics or religion that we’re being introduced to. Und es ist nicht nur eine pessimistische These über Politik oder Religion, die uns vorgestellt wird. Y no es solo una tesis pesimista sobre política o religión lo que nos están presentando. The primary relevance of this thesis is as a commentary on our own lives: we won’t sort them out, we won’t stop being being a bit mad and wayward. Die Hauptrelevanz dieser These ist die eines Kommentars zu unserem eigenen Leben: Wir werden es nicht ordnen, wir werden nicht aufhören, ein bisschen verrückt und eigensinnig zu sein. La principal relevancia de esta tesis es como un comentario sobre nuestras propias vidas: no las resolveremos, no dejaremos de estar un poco locos y descarriados. And we shouldn’t torment ourselves with the dream that we could – if only we tried hard enough – become the ideal beings that idealistic philosophies like Christianity like to sketch all too readily. Und wir sollten uns nicht mit dem Traum quälen, dass wir – wenn wir uns nur genug anstrengen – die idealen Wesen werden könnten, die idealistische Philosophien wie das Christentum allzu gerne skizzieren. Y no deberíamos atormentarnos a nosotros mismos con el sueño de que podríamos - si tan sólo nos esforzáramos lo suficiente - convertirnos en los seres ideales que a las filosofías idealistas como el cristianismo les gusta esbozar con demasiada facilidad. Dostoyevsky died in 1881. Dostojewski starb 1881. Dostoyevsky murió en 1881.

He had a very hard life, but he succeeded in conveying an idea which perhaps he understood more clearly than anyone: in a world that’s very keen on upbeat stories, we will always run up against our limitations as deeply flawed and profoundly muddled creatures. Er hatte ein sehr hartes Leben, aber es gelang ihm, eine Idee zu vermitteln, die er vielleicht besser als jeder andere verstand: In einer Welt, die sehr auf fröhliche Geschichten steht, werden wir als zutiefst fehlerhafte und zutiefst verwirrte Kreaturen immer wieder an unsere Grenzen stoßen. Tuvo una vida muy dura, pero logró transmitir una idea que quizás entendió con más claridad que nadie: en un mundo al que le gustan mucho las historias optimistas, siempre nos encontraremos con nuestras limitaciones como criaturas profundamente imperfectas y profundamente confusas. Dostoyevsky’s attitude – bleak but compassionate, tragic but kind – is needed more than ever in our naive and sentimental age that so fervently clings to the idea – which this great Russian loathed – that science can save us all and that we may yet be made perfect through technology. Dostojewskis Haltung – düster, aber mitfühlend, tragisch, aber gütig – wird mehr denn je benötigt in unserer naiven und sentimentalen Zeit, die so leidenschaftlich an der Idee festhält – die dieser große Russe verabscheute – dass die Wissenschaft uns alle retten kann und dass wir vielleicht noch perfektioniert werden durch Technik. La actitud de Dostoyevsky, sombría pero compasiva, trágica pero amable, es más necesaria que nunca en nuestra época ingenua y sentimental que se aferra tan fervientemente a la idea, que este gran ruso detestaba, de que la ciencia puede salvarnos a todos y que aún podemos ser perfectos. a través de la tecnología. Dostoyevsky guides us to a more humane truth: that – as the great sages have always known – life is and ever will be suffering, and yet that there is great redemption available in articulating this message in brilliant and moving, complex and subtle works of art. Dostojewski führt uns zu einer menschlicheren Wahrheit: dass – wie die großen Weisen immer wussten – das Leben Leiden ist und immer leiden wird, und dass es dennoch eine große Erlösung gibt, diese Botschaft in brillanten und bewegenden, komplexen und subtilen Kunstwerken zu artikulieren . Dostoyevsky nos guía hacia una verdad más humana: que, como los grandes sabios siempre han sabido, la vida está y siempre sufrirá y, sin embargo, hay una gran redención disponible al articular este mensaje en obras de arte brillantes y conmovedoras, complejas y sutiles. .