×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Crash Course 2: Philosophy., 08a. Karl Popper, Science, and Pseudoscience. Part 1/2.

08a. Karl Popper, Science, and Pseudoscience. Part 1/2.

● Introduction (00:00)

Female voice: Crash Course Philosophy is brought to you by Squarespace.

Squarespace; share your passion with the world. Hank: Imagine being alive when Albert Einstein was developing his theories of relativity.

Or witnessing the birth of psychology, as Sigmund Freud and psychoanalysis took over the scientific mainstream. The early 1900s was an amazing time for Western science. There was another figure on the intellectual scene when these great minds were at work.

Young philosopher Karl Popper was born in Austria, Freud's home turf, but built his career in Britain, giving serious consideration to the new ways that these and other scientists of the time were thinking about the world. And after looking at different methods that people like Einstein and Freud were using, Popper came to understand that not all scientific achievement was created equal. He ended up making an important distinction, between science and what he called pseudo-science.

And in the process of doing this, he taught us volumes about nature of knowledge itself, and how we can best test it, and challenge it, to bring us closer to the truth. (Crash Course Philosophy Intro)

● Einstein and Freud (01:18)

Emerging at roughly the same point in history, Freud and Einstein both made predictions that they hopes would help us better understand our world.

Freud, concerned with the individual psyche, predicted that our childhood experiences would have a heavy bearing on who we grow up to be. Meanwhile, Einstein waited patiently for a solar eclipse that could disprove his entire general theory of relativity, depending on what it would reveal about how light travels through space. An then there was Karl Popper, born in 1902, who grew up to observe these predictions with keen interest.

As a young scholar, he learned about psychoanalysis theories of Freud, and attended lectures given by Einstein himself about the rules of the universe. And he noticed that these great thinkers used different methods. For example, Popper observed that Freud was able to make just about any data point work in service of his theory. Freud could explain a person's intimacy issues in both terms of not being hugged enough as a child, or in terms of having been hugged too much. Meanwhile, almost any behavior on the part of a female could be explained in terms of penis envy. Evidence to support Freud's theories seemed to be everywhere. But Popper saw that Einstein was making a different type of prediction.

Instead of looking backward, and using past data to "predict" the present, he was looking ahead, and predicting the future states of affairs. Einstein's theory was truly risky, Popper realized. Because, if the future didn't match his predictions, then his theory would be conclusively disproven. If the results of the solar eclipse in 1919 had been different, general relativity would have been finished. Freud, on the other hand, could always just read the past differently, so as to maintain some kind of confirmation of his theory. Suddenly, Popper understood the difference between the science that Einstein was doing, and what Freud was doing, which Popper, rather snootily, referred to as pseudo-science. ● Pseudo-science (02:45)

Now, whether psychology today is considered a hard science or a social science or some other kind might be debatable.

But you won't find many mainstream thinkers who consider it pseudo-science. But still, nearly a hundred years ago, when Popper was reaching these conclusions, no modern philosopher had really characterized what "science" truly meant, and what the implications were for the pursuit of knowledge. The traditional understanding of the scientific method, going all the way back to the ancient Greeks, relied on the belief that, to look at this world with a scientific eye is to observe with no preconceived notions.

You simply look, see what you see, and then develop hypotheses based on those observations. So, you look at a swan, and you notice it's white. You look at another swan; it's white too. You look at enough white swans, and eventually you form the hypothesis that all swans are white. This is what Freud said he was doing, observing relationships. But instead of it being the relationship between swans and colors, it was between particular human phenomena and human behavior. But Popper argued that everyone has preconceived notions of some kind.

We all start with a hunch, whether we admit it or not. After all, what you decide to observe is determined by what you already care about enough to observe in the first place, and the fact that you care about it so much also means that you already have some beliefs about it. So, what does that tell us about Freud? Popper became convinced that methods like his (Freud) that only served to confirm beliefs were pseudo-science, and they can be used to prove anything. Consider the existence of Santa Claus.

If I try to find evidence of Santa's existence, I'm gonna find it, easily. The world is filthy with evidence of Santa Claus. There are presents under the tree on Christmas morning. There's the guy at the mall, and then there are all those songs, and stories, and TV shows, and movies, they combine to confirm your belief in Santa. But Popper would argue that it's only by seeking to disprove Santa's existence that you can demonstrate his unreality. So the question is, when we begin to test a theory, are we looking to confirm it, or disconfirm it?

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

08a. Karl Popper, Science, and Pseudoscience. Part 1/2. 08a|Карл|Поппер|наука|и|псевдонаука|часть 08a. Karl Popper, ciencia y pseudociencia. Parte 1/2. 08a. 칼 포퍼, 과학, 그리고 사이비 과학. 1/2부. 08a. Karl Popper, wetenschap en pseudowetenschap. Deel 1/2. 08a. Karl Popper, nauka i pseudonauka. Część 1/2. 08a. Karl Popper, Ciência e Pseudociência. Parte 1/2. 08a. Карл Поппер, Наука і псевдонаука. Частина 1/2. 08a. 卡尔·波普尔,《科学与伪科学》。第 1/2 部分。 08a.卡爾波普爾,科學與偽科學。第 1/2 部分。 08a. Карл Поппер, Наука и Псевдонаука. Часть 1/2.

● Introduction (00:00) введение ● Введение (00:00)

Female voice: Crash Course Philosophy is brought to you by Squarespace. женский|голос|авария|курс|философия|есть|принесен|к|вам|от|Squarespace Женский голос: Курс философии Crash Course предоставлен Squarespace.

Squarespace; share your passion with the world. Squarespace|делитесь|вашей|страстью|с|миром| Squarespace; поделитесь своей страстью с миром. Hank: Imagine being alive when Albert Einstein was developing his theories of relativity. Хэнк|представь|быть|живым|когда|Альберт|Эйнштейн|был|разрабатывал|свои|теории|относительности| Хэнк: Представь себе, каково это - быть живым, когда Альберт Эйнштейн разрабатывал свои теории относительности.

Or witnessing the birth of psychology, as Sigmund Freud and psychoanalysis took over the scientific mainstream. или|быть свидетелем|рождения|рождения|психологии||как|Зигмунд|Фрейд|и|психоанализ|занял|занял|научный|научный|мейнстрим |témoignant|||||||||||||| Или стать свидетелем рождения психологии, когда Зигмунд Фрейд и психоанализ захватили научный мейнстрим. The early 1900s was an amazing time for Western science. начало|начало|1900-х|было|удивительное|удивительное|время|для|западной|науки Начало 1900-х годов было удивительным временем для западной науки. There was another figure on the intellectual scene when these great minds were at work. там|была|другая|фигура|на|интеллектуальной|интеллектуальной|сцене|когда|эти|великие|умы|были|в|работе На интеллектуальной сцене был еще один деятель, когда эти великие умы работали.

Young philosopher Karl Popper was born in Austria, Freud’s home turf, but built his career in Britain, giving serious consideration to the new ways that these and other scientists of the time were thinking about the world. молодой|философ|Карл|Поппер|был|рожден|в|Австрии|Фрейда|родина|территория|но|построил|свою|карьеру|в|Британии|давая|серьезное|внимание|к|новым||способам|которые|эти|и|другие|ученые|того|времени||были|думая|о|мире| ||||||||||terrain|||||||||||||||||||||||||| Молодой философ Карл Поппер родился в Австрии, на родине Фрейда, но построил свою карьеру в Британии, серьезно рассматривая новые способы, которыми эти и другие ученые того времени думали о мире. And after looking at different methods that people like Einstein and Freud were using, Popper came to understand that not all scientific achievement was created equal. и|после|изучения|на|различные|методы|которые|люди|такие как|Эйнштейн|и|Фрейд|были|использовали|Поппер|пришел|к|пониманию|что|не|все|научные|достижения|было|создано|равными И после того, как он изучил различные методы, которые использовали такие люди, как Эйнштейн и Фрейд, Поппер пришел к пониманию, что не все научные достижения равны. He ended up making an important distinction, between science and what he called pseudo-science. он|закончил|в итоге|сделав|важное|важное|различие|между|наукой|и|тем|он|назвал|| |||||||||||||pseudo| Он в конечном итоге сделал важное различие между наукой и тем, что он назвал псевдонаукой.

And in the process of doing this, he taught us volumes about nature of knowledge itself, and how we can best test it, and challenge it, to bring us closer to the truth. и|в|процессе|процессе|из|делания|этого|он|научил|нас|тома|о|природе|знания|знания|самого|и|как|мы|можем|лучше|тестировать|его|и|оспаривать|его|чтобы|приблизить|нас|ближе|к|истине|истине ||||||||a enseigné|||||||||||||||||||||||| Et dans le processus de faire cela, il nous a appris des volumes sur la nature même de la connaissance, et comment nous pouvons le mieux la tester et la remettre en question, pour nous rapprocher de la vérité. И в процессе этого он научил нас многому о природе самого знания и о том, как мы можем лучше всего его тестировать и оспаривать, чтобы приблизиться к истине. (Crash Course Philosophy Intro) авария|курс|философия|введение (Introduction au cours magistral de philosophie) (Краткий курс философии Введение)

● Einstein and Freud (01:18) Эйнштейн|и|Фрейд ● Einstein et Freud (01:18) ● Эйнштейн и Фрейд (01:18)

Emerging at roughly the same point in history, Freud and Einstein both made predictions that they hopes would help us better understand our world. появляясь|в|примерно|тот|самый|момент|в|истории|Фрейд|и|Эйнштейн|оба|сделали|предсказания|которые|они|надеялись|бы|помочь|нам|лучше|понять|наш|мир Появившись примерно в одно и то же время в истории, Фрейд и Эйнштейн сделали предсказания, которые, как они надеялись, помогут нам лучше понять наш мир.

Freud, concerned with the individual psyche, predicted that our childhood experiences would have a heavy bearing on who we grow up to be. Фрейд|озабоченный|с|индивидуальной||психикой|предсказал|что|наш|детский|опыт|бы|иметь|значительное|тяжелое|влияние|на|кем|мы|вырастаем|в|чтобы|быть Фрейд, озабоченный индивидуальной психикой, предсказал, что наши детские переживания будут сильно влиять на то, кем мы вырастем. Meanwhile, Einstein waited patiently for a solar eclipse that could disprove his entire general theory of relativity, depending on what it would reveal about how light travels through space. тем временем|Эйнштейн|ждал|терпеливо|на|солнечное||затмение|которое|могло|опровергнуть|его|целую|общую|теорию|о|относительности|в зависимости|от|что|оно|бы|показало|о|как|свет|путешествует|через|пространство ||||||||||démolir|||||||||||||||||| Тем временем Эйнштейн терпеливо ждал солнечное затмение, которое могло бы опровергнуть его всю общую теорию относительности, в зависимости от того, что оно покажет о том, как свет проходит через пространство. An then there was Karl Popper, born in 1902, who grew up to observe these predictions with keen interest. а|затем|там|был|Карл|Поппер|родившийся|в|который|вырос|до|чтобы|наблюдать|эти|предсказания|с|острым|интересом А затем был Карл Поппер, родившийся в 1902 году, который вырос, чтобы с большим интересом наблюдать за этими предсказаниями.

As a young scholar, he learned about psychoanalysis theories of Freud, and attended lectures given by Einstein himself about the rules of the universe. как|молодой|молодой|ученый|он|узнал|о|психоанализе|теориях|Фрейда||и|посещал|лекции|проводимые|Эйнштейном||самим|о|правилах|правилах|о|вселенной|вселенной De joven estudió las teorías del psicoanálisis de Freud y asistió a conferencias del propio Einstein sobre las reglas del universo. Будучи молодым ученым, он узнал о теориях психоанализа Фрейда и посещал лекции, проводимые самим Эйнштейном о правилах вселенной. And he noticed that these great thinkers used different methods. и|он|заметил|что|эти|великие|мыслители|использовали|разные|методы И он заметил, что эти великие мыслители использовали разные методы. For example, Popper observed that Freud was able to make just about any data point work in service of his theory. для|примера|Поппер|наблюдал|что|Фрейд|был|способен|инфинитивный маркер|делать|просто|почти|любые|данные|точка|работать|в|службе|для|его|теории Например, Поппер заметил, что Фрейд мог использовать практически любую точку данных в поддержку своей теории. Freud could explain a person’s intimacy issues in both terms of not being hugged enough as a child, or in terms of having been hugged too much. Фрейд|мог|объяснить|проблемы|человека|близости|проблемы|в|обоих|терминах|о|не|будучи|обнятым|достаточно|как|ребенком||или|в|терминах|о|будучи|обнятым|слишком|слишком|много ||||||problèmes|||||||embrassé||||||||||||| Фрейд мог объяснить проблемы интимности человека как недостаток объятий в детстве, так и как избыток объятий. Meanwhile, almost any behavior on the part of a female could be explained in terms of penis envy. Тем временем|почти|любое|поведение|со|стороны|части|от|женщины||могло|быть|объяснено|в|терминах|о|пенис|зависти pendant ce temps||||||||||||||||| Тем временем почти любое поведение со стороны женщины можно было объяснить в терминах зависти к пенису. Evidence to support Freud’s theories seemed to be everywhere. Доказательства|для|поддержки|Фрейда|теорий|казались|инфинитивный маркер|быть|повсюду Доказательства в поддержку теорий Фрейда, казалось, были повсюду. But Popper saw that Einstein was making a different type of prediction. но|Поппер|увидел|что|Эйнштейн|был|делая|другой||тип|предсказания| 但波普尔看到爱因斯坦做出了不同类型的预测。 Но Поппер заметил, что Эйнштейн делал предсказание другого типа.

Instead of looking backward, and using past data to "predict" the present, he was looking ahead, and predicting the future states of affairs. вместо|того чтобы|смотреть|назад|и|используя|прошлые|данные|чтобы|предсказать|настоящее||он|был|смотрел|вперед|и|предсказывая|будущие||состояния|дел| |||en arrière||||||||||||||||||| 他不是回顾过去,利用过去的数据来"预测"现在,而是展望未来,预测未来的事态。 Вместо того чтобы смотреть назад и использовать прошлые данные для "предсказания" настоящего, он смотрел вперед и предсказывал будущие состояния дел. Einstein’s theory was truly risky, Popper realized. Эйнштейна|теория|была|действительно|рискованной|Поппер|осознал 波普尔意识到爱因斯坦的理论真的很冒险。 Теория Эйнштейна была действительно рискованной, осознал Поппер. Because, if the future didn’t match his predictions, then his theory would be conclusively disproven. потому что|если|будущее||не|совпадало|его|предсказаниям|тогда|его|теория|бы|была|окончательно|опровергнута |||||||||||||définitivement| Потому что, если будущее не совпадет с его предсказаниями, то его теория будет окончательно опровергнута. If the results of the solar eclipse in 1919 had been different, general relativity would have been finished. если|результаты|результаты|солнечного||солнечного|затмения|в|бы|были|другими|общей|теорией относительности|бы|иметь|было|закончено 如果1919年日食的结果有所不同,广义相对论可能会失败。 Если бы результаты солнечного затмения в 1919 году были другими, общая теория относительности была бы завершена. Freud, on the other hand, could always just read the past differently, so as to maintain some kind of confirmation of his theory. Фрейд|на|другой|другой|рука|мог|всегда|просто|читать|прошлое|прошлое|иначе|так|как|чтобы|поддерживать|какую-то|вид|подтверждение|подтверждение|своей|своей|теории 另一方面,弗洛伊德总是可以以不同的方式阅读历史,以维持其理论的某种证实。 Фрейд, с другой стороны, всегда мог просто по-другому интерпретировать прошлое, чтобы поддерживать какую-то форму подтверждения своей теории. Suddenly, Popper understood the difference between the science that Einstein was doing, and what Freud was doing, which Popper, rather snootily, referred to as pseudo-science. вдруг|Поппер|понял|разницу|разницу|между|наукой|наукой|которую|Эйнштейн|делал|делал|и|что|Фрейд|делал|делал|которую|Поппер|довольно|высокомерно|называл|как|как|| ||||||||||||||||||||d'un air hautain||||| De repente, Popper comprendió la diferencia entre la ciencia que hacía Einstein y la que hacía Freud, a la que Popper se refería, con cierto esnobismo, como pseudociencia. 突然间,波普明白了爱因斯坦所做的科学和弗洛伊德所做的科学的区别,波普傲慢地称之为伪科学。 Вдруг Поппер понял разницу между наукой, которую делал Эйнштейн, и тем, что делал Фрейд, что Поппер, довольно высокомерно, назвал псевдонаукой. ● Pseudo-science (02:45) ● Псевдонаука (02:45)

Now, whether psychology today is considered a hard science or a social science or some other kind might be debatable. теперь|ли|психология|сегодня|является|считается|одной|точной|наукой|или|социальной||наукой|или|какой-то|другой|вид|может|быть|спорным Теперь, считается ли психология сегодня точной наукой, социальной наукой или чем-то другим, может быть предметом спора.

But you won’t find many mainstream thinkers who consider it pseudo-science. но|ты|не будешь|найдёшь|много|мейнстримных|мыслителей|которые|считают|её|| Но вы не найдете много мейнстримных мыслителей, которые считают ее псевдонаукой. But still, nearly a hundred years ago, when Popper was reaching these conclusions, no modern philosopher had really characterized what "science" truly meant, and what the implications were for the pursuit of knowledge. но|всё же|почти|сто|лет||назад|когда|Поппер|был|приходя к|этим|выводам|ни один|современный|философ|имел|действительно|охарактеризовал|что|наука|действительно|значила|и|какие|последствия|последствия|были|для|стремления|стремления|к|знанию 但仍然,将近一百年前,当波普得出这些结论时,没有现代哲学家真正确定“科学”到底意味着什么,以及对于追寻知识意味着什么。 Но все же, почти сто лет назад, когда Поппер приходил к этим выводам, ни один современный философ на самом деле не охарактеризовал, что такое "наука" на самом деле, и каковы были последствия для стремления к знаниям. The traditional understanding of the scientific method, going all the way back to the ancient Greeks, relied on the belief that, to look at this world with a scientific eye is to observe with no preconceived notions. традиционное|традиционное|понимание|научного|научного|научного|метода|начиная|всё|путь|назад|к|древним|древним||грекам|полагалось|на|веру|веру|что|чтобы|смотреть|на|этот|мир|с|научным|научным|взглядом|это|чтобы|наблюдать|с|без|предвзятых|понятий 科学方法的传统理解,追溯到古希腊时代,依赖于这样一种信念:用科学的眼光来观察这个世界意味着没有先入为主的观念。 Традиционное понимание научного метода, уходящее корнями к древним грекам, основывалось на вере в то, что смотреть на этот мир научным взглядом — значит наблюдать без предвзятых представлений.

You simply look, see what you see, and then develop hypotheses based on those observations. ты|просто|смотришь|видишь|что|ты|видишь|и|затем|разрабатываешь|гипотезы|основанные|на|тех|наблюдениях 你只需要看,看到你看到的,然后基于那些观察发展假设。 Вы просто смотрите, видите то, что видите, а затем разрабатываете гипотезы на основе этих наблюдений. So, you look at a swan, and you notice it’s white. так|ты|смотришь|на|одного|лебедя|и|ты|замечаешь|он белый| Итак, вы смотрите на лебедя и замечаете, что он белый. You look at another swan; it’s white too. ты|смотришь|на|другого|лебедя|он тоже белый|| Вы смотрите на другого лебедя; он тоже белый. You look at enough white swans, and eventually you form the hypothesis that all swans are white. ты|смотришь|на|достаточно|белых|лебедей|и|в конечном итоге|ты|формируешь|гипотезу|гипотезу|что|все|лебеди|белые| Вы смотрите на достаточное количество белых лебедей, и в конечном итоге формируете гипотезу, что все лебеди белые. This is what Freud said he was doing, observing relationships. это|есть|что|Фрейд|сказал|он|был|делая|наблюдая|отношения Вот что Фрейд сказал, что он делает, наблюдает за отношениями. But instead of it being the relationship between swans and colors, it was between particular human phenomena and human behavior. но|вместо|того|это|будучи|отношением||между|лебедями|и|цветами|это|было|между|конкретными|человеческими|явлениями|и|человеческим|поведением Но вместо того, чтобы это были отношения между лебедями и цветами, это были отношения между конкретными человеческими явлениями и человеческим поведением. But Popper argued that everyone has preconceived notions of some kind. но|Поппер|утверждал|что|каждый|имеет|предвзятые|представления|о|каком-то|роде Но Поппер утверждал, что у каждого есть предвзятые представления какого-то рода.

We all start with a hunch, whether we admit it or not. мы|все|начинаем|с|интуиции|предчувствие|стоит ли|нам|признавать|это|или|нет |||||intuition|||||| Мы все начинаем с интуиции, признаем мы это или нет. After all, what you decide to observe is determined by what you already care about enough to observe in the first place, and the fact that you care about it so much also means that you already have some beliefs about it. после|всего|что|ты|решаешь|инфинитивный маркер|наблюдать|есть|определено|тем|что|ты|уже|заботишься|о|достаточно|инфинитивный маркер|наблюдать|в|первом|месте||и|тот|факт|что|ты|заботишься|о|этом|так|сильно|также|означает|что|ты|уже|имеешь|некоторые|убеждения|о|этом В конце концов, то, что вы решаете наблюдать, определяется тем, что вам уже достаточно важно, чтобы наблюдать это в первую очередь, и тот факт, что вам это так важно, также означает, что у вас уже есть некоторые убеждения об этом. So, what does that tell us about Freud? так что|что|делает|это|говорит|нам|о|Фрейде Итак, что это говорит нам о Фрейде? Popper became convinced that methods like his (Freud) that only served to confirm beliefs were pseudo-science, and they can be used to prove anything. Поппер|стал|убежденным|что|методы|такие как|его|Фрейд|которые|только|служили|инфинитивный маркер|подтверждать|убеждения|были|||и|они|могут|быть|использованы|инфинитивный маркер|доказывать|что угодно 波普尔变得确信像弗洛伊德这样的方法,只是为了证实信念的方法是伪科学,它们可以被用来证明任何事情。 Поппер стал убежден, что методы, подобные его (Фрейда), которые только подтверждают убеждения, являются псевдонаукой, и их можно использовать для доказательства чего угодно. Consider the existence of Santa Claus. рассмотрите|существование|существование|Санта-Клауса|| 考虑圣诞老人的存在。 Рассмотрим существование Санта-Клауса.

If I try to find evidence of Santa’s existence, I’m gonna find it, easily. если|я|пытаюсь|инфинитивная частица|найти|доказательства|о|Санты|существовании|я собираюсь|собираюсь|найти|это|легко 如果我试图找到圣诞老人存在的证据,我会很容易地找到。 Если я попытаюсь найти доказательства существования Санты, я легко их найду. The world is filthy with evidence of Santa Claus. этот|мир|есть|грязный|с|доказательствами|о|Санте|Клаусе 世界上到处都是圣诞老人存在的证据。 Мир переполнен доказательствами существования Санта-Клауса. There are presents under the tree on Christmas morning. там|есть|подарки|под|ёлкой|ёлкой|в|Рождество|утро 圣诞节早晨,树下有礼物。 Под ёлкой лежат подарки в рождественское утро. There’s the guy at the mall, and then there are all those songs, and stories, and TV shows, and movies, they combine to confirm your belief in Santa. есть|тот|парень|в|торговом|центре|и|затем|там|есть|все|те|песни|и|истории|и|телевизионные|шоу|и|фильмы|они|объединяются|чтобы|подтвердить|вашу|веру|в|Санту 商店里有个老人,不仅如此,还有那些歌曲、故事、电视节目、电影,它们共同证实了你对圣诞老人的信仰。 Есть парень в торговом центре, а также все эти песни, истории, телешоу и фильмы, которые вместе подтверждают вашу веру в Санту. But Popper would argue that it’s only by seeking to disprove Santa’s existence that you can demonstrate his unreality. но|Поппер|бы|утверждал|что|это|только|путем|стремления|к|опровергнуть|Санты|существование|что|вы|можете|продемонстрировать|его|нереальность ||||||||cherchant|||||||||| Mais Popper soutiendrait qu'il n'est possible de démontrer l'irréalité du Père Noël qu'en cherchant à prouver son inexistence. 但波普尔会认为,只有通过试图证明圣诞老人的存在才能证明他是不真实的。 Но Поппер бы утверждал, что только стремясь опровергнуть существование Санты, вы можете продемонстрировать его нереальность. So the question is, when we begin to test a theory, are we looking to confirm it, or disconfirm it? итак|вопрос||есть|когда|мы|начинаем|к|тестировать|теорию||мы||ищем|к|подтвердить|ее|или|опровергнуть| Alors la question est : quand nous commençons à tester une théorie, cherchons-nous à la confirmer ou à la démentir ? 因此问题是,当我们开始测试一个理论时,我们是在寻求确认它,还是否认它? Итак, вопрос в том, когда мы начинаем тестировать теорию, мы стремимся ее подтвердить или опровергнуть?

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.12 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.34 ru:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=54 err=0.00%) cwt(all=912 err=4.82%)